a Bible passage

Click a verse to see commentary
Select a resource above

57. Psalm 57

Be merciful unto me, O God, be merciful unto me: for my soul trusteth in thee: yea, in the shadow of thy wings will I make my refuge, until these calamities be overpast.

2I will cry unto God most high; unto God that performeth all things for me.

3He shall send from heaven, and save from the reproach of him that would swallow me up. Selah. God shall send forth his mercy and his truth.

4My soul is among lions: and I lie even among them that are set on fire, even the sons of men, whose teeth are spears and arrows, and their tongue a sharp sword.

5Be thou exalted, O God, above the heavens; let thy glory be above all the earth.

6They have prepared a net for my steps; my soul is bowed down: they have digged a pit before me, into the midst whereof they are fallen themselves. Selah.

7My heart is fixed, O God, my heart is fixed: I will sing and give praise.

8Awake up, my glory; awake, psaltery and harp: I myself will awake early.

9I will praise thee, O Lord, among the people: I will sing unto thee among the nations.

10For thy mercy is great unto the heavens, and thy truth unto the clouds.

11Be thou exalted, O God, above the heavens: let thy glory be above all the earth.

8. Awake up, my tongue David here expresses, in poetical terms, the ardor with which his soul was inspired. He calls upon tongue, psaltery, and harp, to prepare for the celebration of the name of God. The word כבוד, cabod, which I have translated tongue, some have rendered glory; but although this is its more common signification, it bears the other in the sixteenth psalm, and in numerous places of Scripture. The context proves this to be its signification here, David intimating that he would celebrate the praises of God both with the voice and with instrumental music. He assigns the first place to the heart, the second to declaration with the mouth, the third to such accompaniments as stimulate to greater ardor in the service. It matters little whether we render the verb אעירה, airah, I will be awaked, or transitively, I will awake myself by dawn of day. 345345     Hammond reads, “I will awaken the morning.” Dr Geddes, Archbishop Secker, Street, and Fry, give a similar version. “The verb אעירח,” says Street, “is in the Hiphil conjugation; and therefore transitive; and the word השחר is the objective case after it.” As to translating שחר, early, Archbishop Secker says, “שחר is not elsewhere used adverbially, nor, I believe, with an ellipsis of כ;” and he observes, that “‘I will awaken the morning’ is more grammatical and poetical.” A similar thought frequently occurs in poetry. Thus Ovid says, “Non vigil ales ibi cristati cantibus oris evocat auroram.” “The cock by crowing calls not up the morning there.” And in Milton’s Allegro we meet with the following couplet: —
   “Oft listening how the hound and horn
Cheerly rouse the slumbering morn.”
But one who is really awaked to the exercise of praising God, we are here taught will be unremitting in every part of the duty.

VIEWNAME is study