|
Click a verse to see commentary
|
Select a resource above
|
68. Psalm 681 May God arise, may his enemies be scattered;may his foes flee before him. 2 May you blow them away like smoke— as wax melts before the fire, may the wicked perish before God. 3 But may the righteous be glad and rejoice before God; may they be happy and joyful.
4 Sing to God, sing in praise of his name,
7 When you, God, went out before your people,
11 The Lord announces the word,
15 Mount Bashan, majestic mountain,
19 Praise be to the Lord, to God our Savior,
24 Your procession, God, has come into view,
28 Summon your power, God Many Hebrew manuscripts, Septuagint and Syriac; most Hebrew manuscripts
Your God has summoned power for you;
32 Sing to God, you kingdoms of the earth,
Praise be to God! THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSION®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
|
13. Though ye should lie among the pots
2525
The interpretation of this verse is attended with great difficulty. Speaking of it and the following verse, Dr Lowth says, “I am not at all satisfied with any explication I have ever met with of these verses, either as to sense or construction, and I must give them up as unintelligible to me. Houbigant helps out the construction in his violent method: ‘Aut
invenit viam, aut facit.’” It is pretty generally admitted, that in the first part of this verse a “state of wretchedness and distress,” as Calvin remarks, is indicated; but it is difficult to ascertain the meaning of the word שפתים, shephataim, which he renders pots, and, consequently, to ascertain to what the allusion particularly is. None of the old translators have so rendered it; and numerous significations have been given to it. The Chaldee renders it, “bounds in the divisions of the way;” the Syriac and Arabic, “paths” or “ways;” the
Septuagint, κλήρων, “allotments,” “inheritances,” or “portions,” apparently deriving the word from שפת, divisit, ordinavit, and perhaps attaching to it a similar idea as in the preceding translations, men’s portions of land or possessions having been divided and distinguished by paths Jerome, adhering to the Septuagint, makes it “inter medios terminos.” Thus, the word will
not be without significance, expressing a forlorn and wretched condition, lying down betwixt the bounds; that is, in the highways. But many modern critics think that it signifies something in relation to pots, and that it may very probably be the same as that which the Arabs call אתאפי, Athaphi, stones set in a chimney for a pot to rest on, the pots being without legs. “Of these,” says Hammond, “the Arabians had three, and the third being commonly (to them in the desert) some fast piece of a rock, or the like, behind the pot, — as in a chimney the back of the chimney itself, and that not looked on as distinct from the chimney, — the other two at the sides, which were loose, might fitly be here expressed in the dual number שפתים; and then the lying between these will betoken a very low, squalid condition, as in the ashes, or amidst the soot and filth of the chimney.” “These two renderings,” he adds, “may seem somewhat distant; and yet, considering that the termini or bounds in divisions of ways were but heaps of stones, or broken bricks, or rubbish, the word שפתים, which signifies these, may well signify these supporters of the pots also, in respect of the matter of these being such stones or broken bricks.”
|