|
Click a verse to see commentary
|
Select a resource above
|
57. Psalm 571 Have mercy on me, my God, have mercy on me,for in you I take refuge. I will take refuge in the shadow of your wings until the disaster has passed.
2 I cry out to God Most High,
4 I am in the midst of lions;
5 Be exalted, O God, above the heavens;
6 They spread a net for my feet—
7 My heart, O God, is steadfast,
9 I will praise you, Lord, among the nations;
11 Be exalted, O God, above the heavens;
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSION®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
|
8. Awake up, my tongue David here expresses, in poetical terms, the ardor with which his soul was inspired. He calls upon tongue, psaltery, and harp, to prepare for the celebration of the name of God. The word כבוד, cabod, which I have translated tongue, some have rendered glory; but although this is its more common signification, it bears the other in the sixteenth psalm, and in numerous places of Scripture. The
context proves this to be its signification here, David intimating that he would celebrate the praises of God both with the voice and with instrumental music. He assigns the first place to the heart, the second to declaration with the mouth, the third to such accompaniments as stimulate to greater ardor in the service. It matters little whether we render the verb אעירה, airah, I will be awaked, or transitively, I will awake myself by dawn of day.
345345
Hammond reads, “I will awaken the morning.” Dr Geddes, Archbishop Secker, Street, and Fry, give a similar version. “The verb אעירח,” says Street, “is in the Hiphil conjugation; and therefore transitive; and the word השחר is the objective case after it.” As to translating שחר, early, Archbishop Secker says, “שחר is not elsewhere used adverbially, nor, I believe, with an ellipsis of
כ;” and he observes, that “‘I will awaken the morning’ is more grammatical and poetical.” A similar thought frequently occurs in poetry. Thus Ovid says, “Non vigil ales ibi cristati cantibus oris evocat auroram.” “The cock by crowing calls not up the morning there.” And in
Milton’s Allegro we meet with the following couplet: —
|