|
Click a verse to see commentary
|
Select a resource above
|
21. Jesus Re-Appears to Disciples1 Afterward Jesus appeared again to his disciples, by the Sea of Galilee. Greek Tiberias It happened this way: 2 Simon Peter, Thomas (also known as Didymus Thomas (Aramaic) and Didymus (Greek) both mean twin.), Nathanael from Cana in Galilee, the sons of Zebedee, and two other disciples were together. 3 “I’m going out to fish,” Simon Peter told them, and they said, “We’ll go with you.” So they went out and got into the boat, but that night they caught nothing.4 Early in the morning, Jesus stood on the shore, but the disciples did not realize that it was Jesus. 5 He called out to them, “Friends, haven’t you any fish?” “No,” they answered. 6 He said, “Throw your net on the right side of the boat and you will find some.” When they did, they were unable to haul the net in because of the large number of fish. 7 Then the disciple whom Jesus loved said to Peter, “It is the Lord!” As soon as Simon Peter heard him say, “It is the Lord,” he wrapped his outer garment around him (for he had taken it off) and jumped into the water. 8 The other disciples followed in the boat, towing the net full of fish, for they were not far from shore, about a hundred yards. Or about 90 meters 9 When they landed, they saw a fire of burning coals there with fish on it, and some bread. 10 Jesus said to them, “Bring some of the fish you have just caught.” 11 So Simon Peter climbed back into the boat and dragged the net ashore. It was full of large fish, 153, but even with so many the net was not torn. 12 Jesus said to them, “Come and have breakfast.” None of the disciples dared ask him, “Who are you?” They knew it was the Lord. 13 Jesus came, took the bread and gave it to them, and did the same with the fish. 14 This was now the third time Jesus appeared to his disciples after he was raised from the dead. Jesus Reinstates Peter15 When they had finished eating, Jesus said to Simon Peter, “Simon son of John, do you love me more than these?” “Yes, Lord,” he said, “you know that I love you.” Jesus said, “Feed my lambs.” 16 Again Jesus said, “Simon son of John, do you love me?” He answered, “Yes, Lord, you know that I love you.” Jesus said, “Take care of my sheep.” 17 The third time he said to him, “Simon son of John, do you love me?” Peter was hurt because Jesus asked him the third time, “Do you love me?” He said, “Lord, you know all things; you know that I love you.” Jesus said, “Feed my sheep. 18 Very truly I tell you, when you were younger you dressed yourself and went where you wanted; but when you are old you will stretch out your hands, and someone else will dress you and lead you where you do not want to go.” 19 Jesus said this to indicate the kind of death by which Peter would glorify God. Then he said to him, “Follow me!” 20 Peter turned and saw that the disciple whom Jesus loved was following them. (This was the one who had leaned back against Jesus at the supper and had said, “Lord, who is going to betray you?”) 21 When Peter saw him, he asked, “Lord, what about him?” 22 Jesus answered, “If I want him to remain alive until I return, what is that to you? You must follow me.” 23 Because of this, the rumor spread among the believers that this disciple would not die. But Jesus did not say that he would not die; he only said, “If I want him to remain alive until I return, what is that to you?” 24 This is the disciple who testifies to these things and who wrote them down. We know that his testimony is true. 25 Jesus did many other things as well. If every one of them were written down, I suppose that even the whole world would not have room for the books that would be written. THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSION®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
|
22. If I will that he remain. It has been customary to take this sentence as detached, and to read the former clause affirmatively, I will that he tarry till I come; but this has been done through the ignorance of transcribers, not through the mistake of the translator; for he could not have been mistaken about the Greek word, but a single letter might easily creep into the Latin version, so as to alter the whole meaning. 237237 Calvin here throws out a conjecture, that the clause originally stood in the Vulgate, SI eum volo manere, and that by the addition of” a single letter” to the first word of the clause, some ignorant transcriber altered it to SIC eum rolo manere He declares it to be impossible that the word Sic should have found its way into the verse in any other manner, because the translator could not mistake the meaning of “the Greek word” ἐάν — Ed. The whole sentence, therefore, is a question, and ought to be read in immediate connection; for Christ intended to put his hand on his disciple, in order to keep him within the limits of his calling. “It is no concern of yours,” says he, “and you have no right to inquire what becomes of your companion; leave that to my disposal; think only about yourself, and prepare to follow where you are called.” Not that all anxiety about brethren is uncalled for but it ought to have some limit, so that it may be anxiety, and not curiosity, that occupies our attention. Let every man, therefore, look to his neighbours, if by any means he may succeed in drawing them along with him to Christ, and let not the offenses of others retard his own progress. |