|
Click a verse to see commentary
|
Select a resource above
|
33. Moses Blesses the Tribes1 This is the blessing that Moses the man of God pronounced on the Israelites before his death. 2 He said:
“The LORD came from Sinai
6 “Let Reuben live and not die,
7 And this he said about Judah:
“Hear, LORD, the cry of Judah;
8 About Levi he said:
“Your Thummim and Urim belong
12 About Benjamin he said:
“Let the beloved of the LORD rest secure in him,
13 About Joseph he said:
“May the LORD bless his land
18 About Zebulun he said:
“Rejoice, Zebulun, in your going out,
20 About Gad he said:
“Blessed is he who enlarges Gad’s domain!
22 About Dan he said:
“Dan is a lion’s cub,
23 About Naphtali he said:
“Naphtali is abounding with the favor of the LORD
24 About Asher he said:
“Most blessed of sons is Asher;
26 “There is no one like the God of Jeshurun,
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSION®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
|
27. The eternal God is thy refuge. This is just as if he had said that the Israelites were protected from above by the help of God, and also based, as it were, upon Him. The beginning of the prayer corresponds with that other in Psalm 90:1, “Lord, thou hast been our dwelling-place in all generations.” The sum is, that although the Israelites might be exposed to many injuries, still there was secure repose for them under the shadow of God’s wings; and assuredly unless the hand of God had been like a roof to protect them, they would have perished a thousand times over. But, inasmuch as it would not be sufficient for our heads to be in safety, the other point is also added, viz., that God’s arms should be stretched forth to sustain them from beneath. He calls them “everlasting,” because the security of the pious, who rely upon God, is never shaken: it is, therefore, just as though he represented God to be at the same time the foundation, and the roof, of their abode. Others translate it less correctly, “Thou shalt live under the arms of the Everlasting;” for an elegant distinction is drawn, 326326 This sentence is omitted in the Latin edition of 1563 though given in substance in the French of 1564. which, however, tends to the same point, when God it called קדם, kedem, and His arms עלם, gnolam, the first of which words has reference to the past, whilst in the other there is allusion to the future; as if he had said of God, that He was from the beginning, and that His power would endure unto the end. He adduces experimental evidence of the above statements, inasmuch as God had 327327 It will be seen that C. translates the verbs here in the past tense; A. V. in the future: “he shall thrust out, etc.” miraculously destroyed the enemies of His people; at the same time he specifies the manner in which this was done, viz., that He had said, Destroy, or blot out, or dissipate. And by this word he signifies that, although God had made use of the agency of the Israelites, still He only was the conqueror; since the Israelites prevailed not except at His bidding, and by His will. |