« Prev 232: Auf den Nebel folgt die Sonne. Next »

Auf den Nebel folgt die Sonne.--(Goed. 232.)

[Thanksgiving after great sorrow and affliction.]

It appeared in Crü. Praxis, 1653, no. 236, and 1656, no. 249, in 15 stanzas of 7 lines; thence in Wackernagel: no. 87; Bachmann: no. 64; Unv. L. S.: no. 402. Cf. Koch IV, 545.

English Versions:
1. Cometh sunshine after rain.

Miss Winkworth in her Lyra Ger., 1st Series, 1855, p. 100 (omitting stanzas IV-VII, X, XI). In her 1856 ed. the translation of stanzas X and XI is added. In the Christian H. Bk., Cincinnati, 1865, no. 799 begins with her stanza no. XIII "Now as long as here I roam."

2. After clouds we see the sun.

J. Kelly, 1867, p. 261.

Selected Stanzas:

Miss Winkworth in her Lyra Ger., 1855.

1. Cometh sunshine after rain,
After mourning joy again.
After heavy bitter grief
Dawneth surely sweet relief;
And my soul, who from her height
Sank to realms of woe and night,
Wingeth now to heav'n her flight.
2. He, whom this world dares not face,
Hath refreshed me with his grace,
And his mighty hand unbound
Chains of hell, about me wound;
Quicker, stronger, leaps my blood,
Since his mercy, like a flood,
Poured o'er all my heart for good.
« Prev 232: Auf den Nebel folgt die Sonne. Next »
VIEWNAME is workSection