8. And shall also carry captives into Egypt their gods, with their princes, and with their precious vessels of silver and of gold; and he shall continue more years than the king of the north.
8. Atque etiam deos ipsorum cum conflatibus ipsorum, et cum vasis pretiosis ipsorum, 1 auri et argenti in captivatem ducent in AEgyptum, 2 et ipse pluribus annis stabit quam rex aquilonis.
The angel explains more fully what he had already stated briefly, namely, Ptolemy should be the conqueror, and spoil the whole of Syria almost according to his pleasure. Profane writers also shew us the great number of images which were taken away, and how Egypt recovered its gods of silver and gold which it had lost a long time ago. Thus the event proved the truth of the angel's prophecy. The particle Mg gem, is interposed for the sake of amplifying the subject, to inform us of the unequal condition of the peace, and how Ptolemy exercised the rights of a conqueror in spoiling the whole of Syria according to his lust. It is added, He shall stand for more years than the king of the north. Some restrict this to the duration of the life of each king, and others extend it farther. Probably the angel speaks of Ptolemy Euergetes, who reigned forty-six years. As God extended his life so long, we are not surprised at the angel's saying it should last longer than the king of Syria's. This explanation is applicable to the present case, for if he had died before, Callinicus might have recovered the effects of the war; but as Ptolemy survived, he dared not attempt any-thing, being assured of the utter fruitlessness of any effort against the king who had vanquished him. It follows: --