1. And Moses went and spake these words unto all Israel.
1. Abiit itaque Moses, et loquutus est verba ista ad universum Israelem.
2. And he said unto them, I am an hundred and twenty years old this day; I can no more go out and come in: also the Lord hath said unto me, Thou shalt not go over this Jordan.
2. Dixitque eis, Centurn et viginti annerum suae hodie, non possum ultra egredi et ingredi: praeterea Jehova dixit ad me, Non transibis Jordanera istum.
3. The Lord thy God, he will go over before thee, and he will destroy these nations from before thee, and thou shalt possess them: and Joshua, he shall go over before thee, as the Lord hath said.
3. Jehova Deus tuus ipse transiturus est ante te, ipse disperdet gentes istas a facie tua, possidebisque eas: Josua ipse transiturus est ante te, quemadmodum dixit Jehova.
4. And the Lord shall do unto them as he did to Sihon and to Og, kings of the Amorites, and unto the land of them, whom he destroyed.
4. Facietque Jehova illis quemadmodum fecit Sihon et Og, regibus Emorrhaei, et terrae eorum quos disperdidit.
5. And the Lord shall give them up before your face, that ye may do unto them according unto all the commandments which I have commanded you.
5. Quum ergo dederit eos Jehova ante faciem vestram, tunc facietis eis omnino juxta praeceptum quod praecepi vobis.
6. Be strong and of a good courage, fear not, nor be afraid of them: for the Lord thy God, he it is that doth go with thee; he will not fail thee, nor forsake thee.
6. Estote fortes, et roborate vos, ne timeatis, neque paveatis a facie eorum: Jehova enim Deus tuus est qui pergit tecum, non deseret te, neque te derelinquet.
7. And Moses called unto Joshua, and said unto him in the sight of all Israel, Be strong, and of a good courage: for thou must go with this people unto the land which the Lord hath sworn unto their fathers to give them; and thou shalt cause them to inherit it.
7. Vocavit ergo Moses Josua, et dixit illi in oculis totius Israelis, Esto fortis, et robera te: tu enim ingredieris cum populo isto terram quam juravit Jehova patribus eorum se daturum illis, et ipse sorte divides eam illis.
8. And the Lord, he it is that doth go before thee; he will be with thee, he will not fail thee, neither forsake thee: fear not, neither be dismayed.
8. Jehova autem est qui praecessurus est te, ipse erit tecum: non te deseret, neque derelinquet te, ne timeas, neque paveas.
Moreover, the peculiar time of their delivery did not a little avail to enhance their weight, so that the people should not only submit themselves with meekness and teachableness to his instruction at the moment, but also that it might remain hereafter deeply impressed upon their hearts. We know with what attention the last words of the dying are usually received; and Moses, 1 now ready to meet death at God's command, addressed the people as if bidding them finally farewell. To the credit and dignity belonging to his office as a Prophet, there was consequently added all the force and authority of a testamentary disposition.
As throughout his life he had been incredibly anxious for the people's welfare, so he now carries his more than paternal care still further. And assuredly it becomes all pious teachers to provide, as far as in them lies, that the fruit of their labors should survive them. Of this solicitude Peter sets himself before us as an example:
"I think it meet (he says), as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance; moreover, I will endeavor that ye may be able after my decease to have these things always in remembrance." (2 Peter 1:13, 15)
"To go out, and come in," is equivalent to performing the functions of life: thus it is said in the Psalm, "Thou has known my going out and coming in." 2 (Psalm 121:8.) And in this sense David is said to have gone out and come in, when he performed the duty intrusted to him by Saul. (1 Samuel 18:5.)
In the latter clause, where he refers to his exclusion from the land of Canaan, and his being prevented from entering it, he indirectly rebukes the people, for whose offense God had been wroth with himself and Aaron. Thus by this tacit reproof the Israelites were admonished to bear patiently the penalty of their ingratitude. At the same time., as he shows himself to be submissive to the divine decree, he bids them also acquiesce in it.
But h sustains their infirmity by another consolation also, pointing out Joshua as his successor; otherwise the people might have been ready to object that, if God was willing to go before them, why did he not manifest it by the election of a representative, by whose hand He might continue what He had begun by Moses. In this respect, therefore, he also shows that God's favor was by no means obscure, since Joshua was already chosen to sustain the care and burden of governing the people: for it is not by his own authority that he obtrudes Joshua and sets him over them, but he declares him to be called by God. Still, it is not a matter hitherto unknown which he puts before them, but only bids them remember what God had long ago revealed, as we have elsewhere seen.
When Moses, in this place as well as above, forbids believers to give way to fear or dread, it must be observed that. he would not have them so deprived of all feeling, as to be hardened into indifference to every danger, or to suppose, as some madmen do, that there is no such thing as bravery without stupidity, but only possessed of such confidence as may overcome all fears, which impede the course of their calling. Appropriately does the Apostle extend this lesson further, where he wishes to correct avarice, which arises from over-anxiety, whilst wretched men do not sufficiently reflect what it is to have God for their perpetual helper. (Hebrews13:5.)
1 "Ayant desia un pied levd et s'estant appreste a aller & la mort ou Dieu l'appeloit;" having already one foot raised, and being ready to go to death whither God called him. -- Fr.
2 C. here quotes from memory: the words of the Psalm are, "The Lord shall preserve thy going out and coming in; and so also in the other quotation, the actual words are, "And David went out whithersoever Saul sent him."
3 "Pareils et de mesme calibre;" equal and of the sanc calibre. -- Fr.
4 The dogmatical statement of this error is made in the decrees of the Council of Trent, Sessio vi. cap. Ix, "Contra inanem haereticorum fiduciam." It is controverted by C., Instit. Book iii. ch. ii. Section 40; in his "Antidote to the Council of Trent;" C. Soc. Edit., p. 125, and elsewhere.