4. The Latin Version

Version: This exemplifies very much the same errors in transmission as have come to light in examination of the other versions. Inconsistent translations of the same expression occur (cf. Neh. xii. 31, 40 with verse 38). On the other hand Jerome renders by the same expression different words (cf. Neh. viii.? and 11, silentiurn faciebant). And apparent lacunae are filled in to make the Latin construction complete. He did not follow blindly the instruction of his Jewish teachers, often following the Greek; sometimes rendering mistakenly, as when he wrote de igne Chaldcsorurra for "Ur of the Chaldeea." But his main reliance was the Hebrew text and the Greek versions which came nearest to it. Sometimes he combined in a conflate reading the rendering of two versions, as in Ezra i. 11, where the readings of Lucian and the Septuagint are united. Occasionally where a word was ambiguous, two possible renderings are presented (Neh. v. 10 b, 11 b).

5. The Hebrew Text

The foregoing study of the versions gives as a result the greater value of the Hebrew and Aramaic, though the errors ass numer-


ous. For errors and omissions in the text the pseudo-Ezra is sometimes serviceable (Ezra v. 15). Many of the lacunte in the text are evident, and occasionally the evident completion of the sense may be gathered from the context (Ezra iii. 12-13). It is quite likely that the lacuna between Ezra iv. 23 and 24 is not to be laid to the charge of the author, but to carelessness or to arbitrariness on the part of copyists. That changes have taken place in the person of the verb, particularly from the first to the third, is one of the matters of which note must be taken in a critical discussion of the text.


CCEL home page
This document is from the Christian Classics Ethereal Library at
Calvin College. Last modified on 08/11/06. Contact the CCEL.
Calvin seal: My heart I offer you O Lord, promptly and sincerely