Daniel 11:3

3. And a mighty king shall stand up, that shall rule with great dominion, and do according to his will.

3. Et stabit rex fortis, et dominabitur dominatione magna, et faciet secundum voluntatem suam. 1


This refers to Alexander of Macedon. I have already shortly stated the reason why the angel passed over all the Persian kings from Artabanus to the last Darius, they did not engage in any contests with the Jews up to Xerxes. But when Alexander invaded Asia, he struck the Jews with terror, as well as all other nations. He came like lightning, and it is by no means surprising that the Jews should be frightened at his arrival, because, as we formerly expressed it, he flew with amazing swiftness. Alexander then rose up, not only by the riches and might of his warlike preparations, but he necessarily inspired the Jews with trepidation when they perceived their inability to resist him, and thus he was deservedly hostile to them, because, from the very beginning, they had despised his empire. Josephus also informs us how he was moved at the sight of the high priest, and how he determined to mitigate his rage against the Jews. For when he was at home, before passing over into Asia, the vision of the high priest was offered to him, for God had sent his angel under that disguise. 2 Alexander supposed it to be some deity; but when the high priest met him in procession, the vision returned to his recollection, and he was struck as if he had seen God appearing to him from heaven. Whatever was the object of this occurrence, Alexander clearly came into Judea with the intention of utterly destroying the whole nation. This is the reason why the angel carefully predicts this change. A brave king, therefore, shall stand up, and rule with extensive dominion, and do according to his pleasure; that is, he shall succeed as if he had all the events of the war under his own hand and according to his own pleasure, as the event itself most fully proved. It follows: --

1 That is, as he wishes, or according to his lust. -- Calvin

2 There are various minor errors in the edition 1617, which are correct in the edition of 1571. For example, on folio 94, verse 3, violavit occurs for volavit; and on folio 95, verse 3, non begins the sentence instead of nam. -- Ed.