1. And the Lord spake unto Moses, saying,
1. Et loquutus est Jehova ad Mosen, dicendo:
2. Make thee two trumpets of silver; of a whole piece shalt thou make them: that thou mayest use them for the calling of the assembly, and for the journeying of the camps.
2. Fac tibi duas tubas argenteas: opere ductili facies illas: quae sint tibi ad convocationem coetus, et ad castra movenda.
3. And when they shall blow with them, all the assembly shall assemble themselves to thee at the door of the tabernacle of the congregation.
3. Quum clangent illis, congregabuntur ad te omnes coetus ad ostium tabernaculi testimonii.
4. And if they blow but with one trumpet, then the princes, which are heads of the thousands of Israel, shall gather themselves unto thee.
4. Si vero una clanxerint, congregabuntur ad te principes, capita millium Israelis.
5. When ye blow an alarm, then the camps that lie on the east parts shall go forward.
5. Si vero clanxeritis cum jubilatione, proficiscentur castra eorum qui castrametantur ad Orientem.
6. When ye blow an alarm the second time, then the camps that lie on the south side shall take their journey: they shall blow an alarm for their journeys.
6. Quum autem clanxeritis cum jubilatione secundo, tum proficiscentur castra eorum qui castrametantur ad meridiem; cum jubilatione clangent in profectionibus suis.
7. But when the congregation is to be gathered together, ye shall blow, but ye shall not sound an alarm.
7. Quando vero congregabitis coetum, clangetis, sed absque jubila.tione.
8. And the sons of Aaron, the priests, shall blow with the trumpets: and they shall be to you for an ordinance for ever throughout your generations.
8. Filii autem Aharon sacerdotes clangent tubis illis, eruntque vobis in statutum perpetuum per aetates vestras.
9. And if you go to war in your land against the enemy that oppresseth you, then ye shall blow an alarm with the trumpets; and ye shall be remembered before the Lord your God, and ye shall be saved from your enemies.
9. Et quando venietis ad praelium in terra vestra contra hostem vestrum qui vos affliget, cum jubilatione clangetis tubis illis: et recordatio vestri erit coram Jehova Deo vestro, ut servemini ab hostibus vestris.
10. Also in the day of your gladness, and in your solemn days, and in the beginnings of your months, ye shall blow with the trumpets over your burnt-offerings, and over the sacrifices of your peace-offerings; that they may be to you for a memorial before your God: I am the Lord your God.
10. Die quoque laetitiae vestrae, et in solennitatibus vestris, et in principiis mensium vestrorum clangetis tubis illis super holocausta, et super sacrificia prosperitatum vestrarum, ut sint vobis in recordationem coram Deo vestro: ego Jehova Deus vester.
He was also unwilling that wars should be undertaken precipitately, or with the desire of vengeance, but that the priests should perform the office of heralds, (feciales,) in order that he might be the originator of them himself. But it was honorable for the priests to be the proclaimers of the festivals, and to cite the people to the sanctuary. Now, since we understand the intention of the Legislator, let us briefly touch upon the words. We have said that the priests, when they sounded, were, as it were, the organs or interpreters of God, that the Israelites might depend upon His voice and commandment. If the princes or heads of thousands only were to be called, they sounded only once; if it was a convocation of the whole people, they doubled the sound. A similar distinction was observed in war, that a different signal should be given, according as the camps of either side were to advance. Some use the fictitious word taratantara, 3 in place of what I have translated "with jubilation:" it is probable that it was a louder and more protracted sound, but blown with intervals. We must, however, observe the promise, which is inserted, that the Israelites "should be remembered before the Lord," that He should put their enemies to flight; not as if the safety or deliverance of the people was attached to the trumpets, but because they did not go to the battle except in reliance on God's aid. For the reality itself is conjoined with the external symbol, viz., that they should fight under God, should follow Him as their Leader, and should account all their strength to be in His grace. And that all the saints were guided by this rule appears from Psalm 20:7, --
"Some trust in chariots, and some in horses; but we will remember the name of the Lord our God:"
and again, "There is no king saved by the multitude of an host; a mighty man is not delivered by much strength. Behold, the eye of the Lord is upon them that fear him, upon them that hope in his mercy." (Psalm 33:16-18)
1 "Comme d'espier le vol des oiseaux, ou de regarder les entrailles des sacrifices, et meme sacrifier, et faire prieres solennelles;" such as observing the flight of birds or examining the entrails of sacrifices, and even sacrificing and offering solemn prayers. -- Fr.
2 "Le mot Hebrieu, que nons avons translate convenance." -- Fr. An heemantic from
3 Thus Malvenda in Poole's Syn., "et clangetis taratantara." The word is used by Ennius "At tuba terribili sonitu taratantara dixit." -- Serv. in, AEn, 4. A.V., "an alarm."
4 So A.V.