BackTopContentsNext

Lamentations 2:13

13. What thing shall I take to witness for thee? what thing shall I liken to thee, O daughter of Jerusalem? what shall I equal to thee, that I may comfort thee, O virgin daughter of Zion? for thy breach is great like the sea: who can heal thee?

13. Quid contestabor tibi (vel, adducam tibi testes, vel, testificabor tecum?) quid simile tibi filia Jerusalem (vel, cur? hm potest trans ferri utroque modo;) quid (vel, cur) aequabo tibi quiequam (est repetitio, sed diverso verbo) ut te Consoler, virgo filia Sion? Quia magna sicut mare contritio tua; quis sanabit te?

 

When we wish to alleviate grief, we are wont to bring examples which have some likeness to the case before us. For when any one seeks to comfort one in illness, he will say, "Thou art not the first nor the last, thou hast many like thee; why shouldest thou so much torment thyself; for this is a condition almost common to mortals." As, then, it is an ordinary way of alleviating grief to bring forward examples, the Prophet says, "What examples shall I set before thee? that is, why or to what purpose should I mention to thee this or that man who is like thee? or, What then shall I call thee to witness, or testify to thee?," But I prefer this rendering, "To what purpose should I bring witnesses to thee, who may say that they have seen something of a like kind? for these things will avail thee nothing." 1

The Prophet, then, means that comforts commonly administered to those in misery, would be of no benefit, because the calamity of Jerusalem exceeded all other examples, as though he had said, "No such thing had ever happened in the world; God had never before thundered so tremendously against any people; were I, then, to seek to bring examples to thee, I should be utterly at a loss; for when I compare thee with others in misery, I find that thou exceedest them all. "We now, then, perceive the meaning of the Prophet: he wished by this mode of speaking to exaggerate the grievousness of Jerusalem's calamity, for she had been afflicted in a manner unusual and unheard of before; as though he had said that the Jews had become miserable beyond all other nations. Why then should I bring witnesses before thee? and why should I make any one like thee? why should I make other miserable people equal to thee? He adds the reason or the end (for the w, vau, here ought to be so rendered) that I might comfort thee, that is, after the usual manner of men. He afterwards adds, because great as the sea is thy breach or breaking; that is, "Thy calamity is the deepest abyss: I cannot then find any in the whole world whom I can compare to thee, for thy calamity exceeds all calamities; nor is there anything like it that can be set before thee, so that thou art become a memorable example for all ages."

But when we hear the Prophet speaking thus, we ought to remember that we have succeeded in the place of the ancient people. As, then, God had formerly punished with so much severity the sins of his chosen people, we ought to beware lest we in the present day provoke him to an extremity by our perverseness, for he remains ever like himself. But whenever it may happen that we are severely afflicted and broken down by his hand, let us still know that there is yet some comfort remaining for us, even when sunk down in the lowest depth. The Prophet, indeed, exaggerates in this place the evils of the people; but he had previously begun to encourage the faithful to entertain hope; and he will again repeat the same doctrine. But it was necessary for the Prophet to use such words until those who were as yet torpid in their sins, and did not sufficiently consider the design of God's vengeance, were really humbled. He adds, --


1 The simpler rendering would be, "What shall I testify (or declare) to thee?" So the Sept: or, "What shall I call thee to witness?" -- Ed.

BackTopContentsNext