|
Click a verse to see commentary
|
Select a resource above
|
144. Psalm 1441 Praise be to the LORD my Rock,who trains my hands for war, my fingers for battle. 2 He is my loving God and my fortress, my stronghold and my deliverer, my shield, in whom I take refuge, who subdues peoples Many manuscripts of the Masoretic Text, Dead Sea Scrolls, Aquila, Jerome and Syriac; most manuscripts of the Masoretic Text subdues my people under me.
3 LORD, what are human beings that you care for them,
5 Part your heavens, LORD, and come down;
9 I will sing a new song to you, my God;
From the deadly sword
11 deliver me;
12 Then our sons in their youth
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSION®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
|
13. Our recesses full, etc. Some read storehouses, 272272 מזוינו, Our garners. This word is to be found in Scripture only once, but it has most probably the same root as זוית, and it may denote primarily our corners, and then our garners; because garners or storehouses were usually at the ends or corners of edifices.” — Phillips and I would not reject this meaning. But as the word comes from the same root with זוה, zavah, which is rendered corner in the previous verse, it seems more agreeable to the etymology to translate the words as I have done — “that the recesses or corners were full.” The participle מפיקים, mephikim, some take transitively, and read producing, but the meaning comes to the same thing, that abundance of every blessing flowed from all the corners, expression מזן אל-זן, mizan el-zan, 273273 Literally, “from kind to kind.” seems to me to denote the variety and manifold nature of the blessings, rather than, as some interpreters think, so abundant a produce as would issue in the different species being mixed, and forming a confused heap owing to the unmanageable plenty. We have no need to have recourse to this strained hyperbole, and the words as they stand evidently do not favor that sense, for had a confused heap been meant, it would have read simply זן זן, zan. The meaning in short is, that there prevailed amongst the people such plenty, not only of wheat, but all kinds of produce, that every corner was filled to sufficiency with every variety. |