it appears that he knew nothing of a Greek harmony.
In the sixteenth century O. Nachtigall found some
Greek fragments which he thought belonged to
the harmony of Ammonius (Evangelicae historice
ex 1111 Evangelistis continuata narratio, ex Am
monii Alexandrini fragmentis, Basel, 1550); but
these may have depended upon the Syriac and
may have been by a Greek writer, just as the
Instituta regularia of Junilius in Constantinople
depended upon the lec;,ures of the Syrian
Paul of Nisibis. The Arabic Diatessaron is not
a simple translation from the Syr
4. Recon- iac, but depends in part upon the
struction Gospel text of the Peshito. The
of the translator, or perhaps better the editor,
Diatessaron has permitted himself to make impor
Through the tant alterations; and in view of the
Versions. fact that it was often difficult to find in
the original the passages from which
the elements of the Diatessaron were taken, the
consequence is that, instead of the artistic Diates
saron, there is a rough Arabic work. Little use
could be made of the Arabic translation were there
not a Latin translation also, which latter is as closely
related to the Syriac as is the Arabic, and which
exists in the Codex Fuldensis, made under the direc
tion of Victor of Capua, c. 546 A.D. About the
lineage of this " One Gospel from Four " nothing
was known by Victor; it fell into his hands by
chance. But Victor clearly did not think that it
originated in the Latin Church; he knew only that
Eusebius had mentioned two works of the kind in
the Greek, and he thought he had a translation of
one or the other of these. That it was not an exact
and independent translation of a work in a foreign
tongue was evident from its agreement with the
text of the Vulgate. If it was based on a foreign
harmony, it had been worked over to accord with
the text of Jerome. As a result, this corresponded
exactly with the work done in the Arabic translation
of the Syriac, and the individual features of the
Diatessaron were lost. It has been shown that
while, as a whole, the Latin depends upon Tatian's
Diatessaron, the original form of the Latin has not
come down unchanged. It can not have depended
upon a Greek harmony, since in the Greek Church
up to the time of Victor neither Tatian's nor any
other harmony was known. The presence of the
original of the Latin translation is accounted for
by the many Syrian Christians in the West in the
fifth century. Victor's manuscript came to Fulda,
probably into the hands of Boniface, and became
the exemplar of all codices which contain this text.
From it was made the, German Tatian belonging to
820-830 A.D., now found in Codex 56 of St. Gall.
In the Middle Ages the Latin Tatian was much used,
and there are extant commentaries on it by Zacha
rias of Chrysopolis and Peter Cantor. Other har
monies were circulated in the latter half of the
Middle Ages, the relation of which to the Victor
manuscript needs investigation. One in particular
(Codex Monac. Lat. 10,025, of the thirteenth cen
tury) has interesting relationship both to the Syriac
and the Arabic, and it also seems to be independent
of the text of Victor. The original of the Victor text
has not been found; but that it had considerable
circulation is proved by the existence of texts independent of the Victor type in Dutch. It is from manuscripts of this type that the text published by O. Nachtigall (ut. sup.) was derived.
The Monotessaron of John Gerson (Opera, iv. 83-202, Antwerp, 1706) must be discriminated from this type as altogether modern. Since Augustine's unfinished De consensu evangeliorum this was the first attempt of the kind. The text is divided into 150 (151) rubrics, and in that in which the Sermon on the Mount fell the author engages in a critical discussion, and remarks on the concordantia dissonantia of the Gospels, considering them aids to faith. From harmonizing in the strictest sense Gerson is free. A work of independence, pains, and learning, and having important results upon further efforts, was that of Andreas Osiander of Nuremberg, Harmonise evangelicce libri quattuor, . . . Basel, 1537. In the dedication Osiander