Koran
Information from The Online Bible
This information has
been taken from The Online Bible Topic #30001
This topical index was adapted for use with the Online system. The references
found in this index are in chronological order according to the period
in which they were written. Unfortunately, the references to the periods
had to be removed in order for it to work with the Online system.
In addition, occasional references to a particular translation had to be
removed. This may, in a few cases, cause a particular reference to
seem unrelated in Ali's translation. We hope that this index will
be very helpful to you. Please send any corrections to:
Center for Great
Commission Studies
P.O. Box 1889
Wake Forest, NC
27588-1889
A Religious
Topical Index Of The Qur'an
by
Donald R. Rickards, Ph.D. Revised, 1989
INTRODUCTION The adherents of every religion which has a written guide
or code are vitally concerned to know what their holy book says about their
secular interests, theological doctrines, political and economic systems,
and moral and ethical values established by their particular bias.
Muslims are no exception to this ubiquitous search for answers to everyday,
as well as eternal, questions.
For many years the oil rig has penetrated the world of Islam; with the
advent of independence to so many of the earth's peoples, the Muslim world
has been further exposed to the West. Those who have entered spheres
of Muslim influence, professional and non-professional alike, are seeking
to understand the followers of the Prophet and their way of life.
Religious missionaries, Peace Corps personnel, business and diplomatic
corps--all are concerned with understanding the nature of Islam, in order
to understand better its followers with whom they are pursuing varied activities.
Of prime importance in achieving that comprehension is the scripture of
Islam, the Qur'an. It is not a question of merely possessing a copy
of this scripture; one seeks to know what it has to say on a variety of
subjects, both religious and mundane. Obviously this information must be
gleaned from the 114 chapters of which the Qur'an is composed. To
peruse the Qur'an, however, from the Fatiha (the first Sura, or, chapter)
to the last chapter each time the reader is pursuing a given topic, is
neither feasible nor practical. The problem constituted by this search
for specific information and the method of its acquisition has resulted
in this topical index.
Before examining the thesis further, its underlying importance and necessity
will be recognized with more clarity if we look first at the few tools
previously available to the student of Islam.
Flugel's concordance has proved helpful if the student is already literate
in the Arabic language. The concordance lists all the references
where any given word in the Arabic text of the Qur'an occurs. Variants
of the word may be investigated to see if they bear on the topic the student
is researching. Generally, the concordance gives very little indication
as to the import of a given verse on a specific topic; each verse listed
must be studied on an individual basis. This of course is all that
may be expected from a concordance.
On the other hand, the student may select a certain number of English or
French words (or words in any language in which he has a reading knowledge)
and seek their equivalents in Arabic by means of a lexicon. Presumably,
he then has Arabic terms indicative of the topic or topics he is investigating
in the Qur'an. Using the concordance, he looks for the words as he
found them in the lexicon. Failing to find them, he seeks variants
of these words and is no longer sure, if he was so initially, that his
study will eventuate in the desired result. The margin for error
in such a method, particularly where the student may not be competent in
the Arabic language, is too great to be acceptable.
Another tool to which one may have recourse is Wensinck's classification
of the traditions.(1) If one has a good knowledge of French, he can with
diligence peruse an abundance of material bearing on the topic under study.
It must be remembered, however, that while this collection of traditions
is taken from the orthodox or accepted traditionists of Islam,(2) the student
is no longer dealing with the primordial source of this religion, which
must remain the Qur'an itself.
While the need for tradition became manifest at an early stage of Islam's
development, an appeal to the sacred text has always outweighed any other,
lesser, considerations. Tradition, just as ijma'a, (the consensus
of the Muslim community), has been an essential ingredient in the formation
of jurisprudence in the context of the religious state of the Muslim world.
Where the student is pursuing a topical study, however, he must know what
the Qur'an says. No substitute for this source material will so authoritatively
impart the knowledge he seeks.
There are two ways by which the student who is illiterate in Arabic may
obtain the object of his quest; that is, to learn what the Qur'an states
about a specific topic. He may consult the vast amount of literature in
which orientalists have cited the sacred text in support of the points
they were making.(3) He must, in this instance, take into account the fact
that his findings are secondhand. Furthermore, he must reconcile
himself to the continuing uncertainty of having in his possession all that
the Qur'an contains on the subject matter in which he is interested, since
he has not actually worked his way through the entire original text.
He may, as a second method, have recourse to translations of the Qur'an.(4)
Usually, in the last pages of each volume, the translator has appended
an index. The unwary student seizes upon this addendum with great satisfaction,
until he discovers that each translator is more or less individualistic
in his translation of certain Arabic terms(5) and that the topic the student
is pursuing may be missing altogether.(6)
This thesis comprises an index of the religious topics or subjects found
in the Qur'an. In the world of Islam, religion touches every aspect
of human behavior in a verbal or traditional form, whether or not that
behavior is seriously affected by that expression.(7) Obviously,
one might expect an abundance of topics. In addition to a complete
listing of the subjects which are involved in the religion of Islam, this
writer desired to produce an index that would be useful to students who
may or may not be literate in the Arabic language. Moreover, many
topics listed will be of interest only to those possessing some acquaintance
with the history and the essential nature of Islam.
Several sources, related to the Qur'an, are available from which topics
may be selected. At one point, this researcher consulted a topical
Bible(8) supposing that its topics would be very similar to those found
in the Qur'an. He further consulted the indices of many translations
of the Muslim scripture. He has found suggestions in volumes of Muslim
theology, jurisprudence and ethics.(9) As he examined these alternatives,
however, it became increasingly clear that the sole effective method to
be employed in gleaning religious topics from the Qur'an consisted in the
thorough investigation of each verse(10) in each chapter of that book.
Therefore, the Arabic Qur'anic text(11) constituted the primary source
for this research.
Nevertheless, it would have been reprehensible for the researcher to neglect
the contribution made by several recognized translations. The works
of such men as Arberry, Bell and Blachere stand in the first rank of scholarship.
Other translations are esteemed for their evident acceptance in various
areas of the Muslim world. The principle followed by this researcher
was to indicate not only the basic topics inherent in the Arabic text,
but also to abstract from the text of the Qur'an ideas and subjects that
are appropriate to the contemporary world yet which were not immediately
grasped or perceived by Muslims in the first centuries of Islam. In achieving
that goal, these worthwhile translations sometimes proved more valuable
than the classical dictionaries.(12)
Some precaution had to be observed in the handling of certain translations.
Those by Pickthall and Muhammad Ali show a strong bias, and their choice
of English vocabulary appears sometimes to be based more upon their desire
to achieve agreement with their personal conviction than upon the Arabic
text. This researcher gave only limited consideration to the historical
development of the Qur'an in his use of textual material in his use of
textual material in view of the disagreement among authorities over events
and places.(13) Only contemporaries of Muhammad whose identities
in the Qur'an have been established beyond dispute have been classified.(14)
In instances where multiple interpretations are equally valid, the researcher
has made a subjective choice based upon the support available.(15)
The writer exercised care in perusing Bell's translation, the supreme value
of which lies in his critical treatment of the Qur'an in relation to its
historical setting. To a lesser extent Rodwell's work must come under
the same partial endorsement. Arberry was very concerned with the literary
quality and rhythm of his work and was capable of combining this objective
with a high degree of scholarship. Three translations used are in
the French language,(16) and of these, Blachere is the most original in
his collection of vocabulary. Unfortunately, some of his expressions
are sophisticated to such a degree that he would have done well to include
explanatory notes.(17)
The index is composed of two sections. The first of those lists alphabetically
the names of persons and places. The second section includes undefined
items, physical and metaphysical in nature. By this division, the
reader may more rapidly locate the topic desired. Theological subjects
have not been organized according to western systems of doctrine, but are
more consonant with eastern thought, which may at times appear vague to
an occidental perspective. For minor and sometimes unusual topics, sources
are indicated by the appropriate abbreviations placed after the reference.(18)
Wherever feasible and indicated, the topics have been subdivided.(19)
These internal divisions, although they indicate minimally the content
of the text, do not render needless the study of the text itself.
It is not within the scope of this index to provide an exhaustive analysis
of each topic, but rather to make readily accessible all the passages where
any given topic is involved. The student is free to decide on the
basis of the information given under each topic and its subdivisions whether
he desires to study these passages more thoroughly. The index provides
the student with sufficient material to make an intelligent judgment.
This indication of the limited scope of a subject constitutes a substantial
help supplementary to the information which the Qur'anic concordance provides.
Occasionally the concordance confuses distinct entities because the same
Arabic word indifferently applies to them.(20) The fact that this word
may give rise to unrelated topics is irrelevant in a concordance.
In this case, the student must examine each reference in the concordance.
whereas such distinctions are clearly indicated in the Topical Index.(21)
A word needs to be said about a few of the topics in particular. "Path"
is indexed wherever it is used figuratively. Where something has
been changed from one condition to another, the process is classified under
"Change." When anything has undergone change and the resultant condition
is not disclosed, the process has been classified under "Alteration."(22)
Where the emphasis is on some quality of the associator rather than on
the act of association, the reference is placed under "Associator." The
person or thing associated is indexed as "idol." Many implied references
to rabb (translated, "Lord") have been placed under "Allah," for rabb is
Allah to the Muslim theologian, and the information given completes our
understanding of Allah. Very little has been done with the anthropomorphisms
in the Qur'an. To index these occurrences in the Qur'an requires an entire
volume; such a work has been accomplished by Sabbagh.(23) Transliterated
Arabic words, unless already accepted in the English language in an established
Arabic form (for example, "Allah") are cross-referenced to their English
translation.(24)
Two Tables precede the Index: a list of the abbreviations referring
to the several translators and a composite list of the topics included
in the Index. The symbol (?) following any topic indicates a possible but
not confirmed allusion to that topic. The Qur'anic references have been
arranged in accepted chronological order of the suras, with the four periods
indicated where required: the three Meccan periods as I, II, III,
respectively, and the Medinan period as B.
The author is hopeful that this Index will enable scholars, expatriate
professionals in the Muslim world, missionaries and government agencies
alike to understand more comprehensively the Muslim mind and religion.
Endnotes
1. Arent-Jan
Wensinck & Others, Concordance et Indice de la Tradition Musulmane.
Leiden: E.J.Brill, begun in 1933.
2. Al-Bukhari
(d.257/870); Muslim (d.261/875); Ibn Maja (d.273/886); Abu Dawud (d.274/888);
Al-Tirmidhi (d.279/892); Ibn Hanbal (d.241/855).
3. E.g.,
Arthur Jeffery, Islam, New York: The Liberal Arts Press, 1958.
Abraham Isaac Katsh, Judaism in Islam. New York: Bloch Publishing Co.,
1954. Maurice Gaudefroy-Denombynes, Les Institutions Musulmanes. Paris:
Flammarion, 1946.
4. Cf.
"Translations," in the Bibliography, for the most acceptable ones.
5. E.g.,
Blachere uses a very high level of French and is often original in his
choice of words; Muhammad Ali is extremely partisan in his translation
of the Arabic; Rodwell is classic.
6. E.g.,
Kazimirski omits "miracles," "mosques," and "signs."
7. While
Muslims mention Allah, for example, and in a variety of contexts, the listener
receives the impression that the speaker does so frequently in an altogether
unconscious manner. However, the researcher seeks to avoid incorporating
his subjective impressions and is obliged to treat each religious expression
as he finds it in the printed text. This accounts for the inclusion
of such topics as "Alternation," "Group" and "Moon."
8. Orville
J. Name, Nave's Topical Bible: A Digest of the Holy Scriptures, 4th ed.
New York: Press of Eaton and Mains, 1900.
9. E.g.,
Edwin Elliott Calverley, Worship In Islam, rev. ed. London: Luzac &
Company Ltd., 1957.
10. Verses
in the Qur'an are considered to be "signs" as the word ayat may be translated.
It is logical to expect that each sign would have religious substance.
11. The Cairo
edition of the Qur'anic text is the textus receptus of Islam since the
rule of Uthman (644-656 A.D.).
12. Such as
Edward William Lane, An Arabic-English Lexicon. 8 vols. London: Williams
and Norgate, 1863.
13. This is
exemplified by the inclusion of such topics as "Badr" and "Hudaybiya,"
where the external historical evidence was very clear.
14. Thus, "Abu
Bakr," "Abu jahl" and "Abu Lahab" have been included.
15. Thus the
author feels that "Greek" is the more probable meaning of the Arabic, rum,
and shows the support for this by Arberry, Kazimirski, Montet, Palmer and
Rodwell.
16. Those of
Blachere, Kazimirski and Montet.
17. E.g., "viatique"
(2:193); "troc" (2:276); "suppots" (3:169); "clinquant" (11:18).
It is true that these words are in the dictionary; they are, however, infrequently
used.
18. E.g., under
"Search," the fact that house search is indicated in the reference 17.5,
is supported by Bell, Palmer and Rodwell.
19. E.g., the
topic, "Security," is subdivided into "general," "figurative," "physical."
Both the figurative and physical subdivisions are further divided. The
topic is crossed to "Protection."
20. E.g., nafs
may mean "breath," "freedom" or "author's style."
21. E.g., the
Arabic qatala may be referring to sacrifice, murder or suicide. This is
so, even though Arabic contains words to indicate each of these meanings
more precisely. The point is, however, that the concordance does not distinguish
between these uses of the Arabic word, while the Topical Index does.
22. The distinction
is not always easy to make. A change in the creation, according to the
author's modus operandi, came under "Alteration." A change in the heavens
and the earth and in circumstances, came under "Change."
23. Sabbagh,
La Metaphore dans le Coran. Paris: Adrien-Maisonneuve, 1943.
24. E.g., "Al-Ayka"
i s cross-referenced to "Madyan"; "Dhu al-Nun" to "Jonah."
Bibliography:
General
1. Bell, Richard.
Introduction to the Qur'an. Edinburgh: University Press, 1958.
2. Flugel,
(G.). Corani textus arabicus. Leipsig: Ernesti Bradtu,
1858.
3. Gaudefroy-Denombynes,
Maurice. Les Institutions Musulmanes. Paris: Flammarion, 1946.
4. Hirschfeld,
Hartwig. New Researches into the Composition and Exegesis of the
Coran. London: Royal Asiatic Society, 1902.
5. Jeffrey,
Arthur. Islam. New York: The Liberal Arts Press, 1958.
6. Katsh, Abraham
Isaac. Judaism in Islam. New York: Block Publishing Co., 1954.
7. Margoliouth,
D. S. Chrestomathia Baidawiana: a translation of the commentary of al-Baidawi
on Surah III. London: Luzac and Company, 1894.
8. Sabbagh,
T. La Metaphore dans le Coran. Paris: Adrian-Maisonneuve, 1943.
9. Sweetman,
J. Windrow. Islam and Christian Theology. 3 vols. London: Lutterworth Press,
1947.
Lexical Aids
1. Dozy, R.
Supplement aux Dictionaries Arabes. Leyden: 1881.
2. Hava, J.
G. An Arabic-English Dictionary. Beirut: Catholic Press, 1951.
3. Lane, Edward
William. An Arabic-English Lexicon. London: Williams and Norgate, 1863,
8 vols.
4. Wright,
W. A Grammar of the Arabic Language: a translation of Caspari, 3rd
ed. Cambridge: University Press, 1955, 2 vols.
Translations
1. Ali, Maulvi
Muhammad. The Holy Qur-an. Lahore: Ahmadiyya Anjuman-iishaat-i-Islam, 1935.
2. Arberry,
Arthur J. The Koran Interpreted. London: George Allen & Unwin, 1955,
2 vols.
3. Bell, Richard.
The Qur'an. Edinburgh: T. & T. Clark, 1937, 2 vols.
4. Blachere,
Regis. Le Coran. Paris: Ed. G.-P. Maisonneuve, 1957.
5. Kazimirski,
M. Le Koran. Paris: Fasquelle Editeurs, n.d.
6. Montet,
Edouard. Le Coran. Paris: Payot, 1954.
7. Palmer,
E.H. The Koran. London: Oxford University Press, n.d.
8. Pickthall,
Mohammed Marmaduke. The Meaning of the Glorious Koran. New York: The New
American Library of World Literature, 1956.
9. Rodwell,
J. M. The Koran. London: J. M. Dent & Sons, 1957. |