Hebrew idioms and blood of lamb
Hebrew idioms is a subject I believe anyone studying the canon of scripture known as the bible should understand. At least so they can explain the translation, which is literal. And because the canon of scripture doesn't explain idioms to us.
Hebrew idioms are sayings or signs which are peculiar to a particular people.
For instance, an English idiom like "kick the bucket" doesn't mean to literally kick a bucket. However if a English speaker said this in relation to Christ, "Christ kicked the bucket", another English person would understand what they meant, whereas a foreigner reading those literal words would take it literally simply understanding it as Christ literally kicked a bucket.
So this is pretty important for our own understanding, as well as making ourselves clear with others. Prepositions is another tricky item, but this thread is on idioms.
The most misunderstood Hebrew idiom to English speakers is "the blood of the lamb". Like the "kick the bucket" example, "the blood of the lamb" doesn't mean literal blood of the lamb BECAUSE it's a Hebrew idiom. So to understand it you have to understand it as those who used the Hebrew idioms did when they wrote them. ie. the Apostles who were Judeo Christians.
What they meant by "blood of the lamb" is, quite simply, "will to do the will of God".
This is why it is a main teaching in the NT as it relates to obedience to God.