Many also of the popular songs were translated, if
one may so call it, into a religious form, often in the
most tasteless and absurd manner, but occasionally
with so much success, that the religious entirely superseded
the secular version. This was the case with
the following little hymn, the idea of which was taken
from the song of a wandering artisan, that begins,
"Innsbruck, I must forsake thee." In its sacred
91
form, however, it speedily became very popular, and
many other hymns were afterwards written on its
simple and pathetic melody.
FAREWELL.
7,7,6,7,7,6
O Welt, ich muz dich lassen
Anon.
trans. by Catherine Winkworth, 1869
|
O World, I must forsake thee,
And far away betake me,
To seek my native shore;
So long I've dwelt in sadness
I wish not now for gladness,
Earth's joys for me are o'er.
|
|
Sore is my grief and lonely,
And I can tell it only
To Thee, my Friend most sure!
God, let Thy hand uphold me,
Thy pitying heart enfold me,
For else I am most poor.
|
|
My Refuge where I hide me,
From Thee shall nought divide me,
No pain, no poverty:
Nought is too bad to bear it,
If Thou art there to share it
My heart asks only Thee.
|
|