34.
I beg you, my most sweet friend, who are so curious that you even know
my dreams, and that you scrutinize for purposes of accusations all that
I have written during these many years without fear of future calumny;
answer me, how is it you do not know the prefaces of the very books on
which you ground your charges against me? These prefaces, as if by some
prophetic foresight, gave the answer to the calumnies that were coming,
thus fulfilling the proverb, “The antidote before the
poison.” What harm has been done to the churches by my
translation? You bought up, as I knew, at great cost the versions of
Aquila, Symmachus, and Theodotion, and the Jewish authors of the fifth
and sixth translations. Your Origen, or, that I may not seem to be
wounding you with fictitious praises, our Origen, (for I may call him
ours for his genius and learning, though not for the truth of his
doctrines) in all his books explains and expounds not only the
Septuagint but the Jewish versions. Eusebius and Didymus do the same. I
do not mention Apollinarius, who, with a laudable zeal though not
according to knowledge, attempted to patch up into one garment the rags
of all the translations, and to weave a consistent text of Scripture at
his own discretion, not according to any sound rule of criticism. The
Hebrew Scriptures are used by apostolic men; they are used, as is
evident, by the apostles and evangelists. Our Lord and Saviour himself
whenever he refers to the Scriptures, takes his quotations from the
Hebrew; as in the instance of the words31453145
“He that believeth on me, as the Scripture hath said, out of his
belly shall flow rivers of living water,” and in the words used
on the cross itself, “Eli, Eli, lama sabachthani,” which is
by interpretation “My God, my God, why hast thou forsaken
me?” not, as it is given by the Septuagint, “My God, my
God, look upon me, why hast thou forsaken me?” and many similar
cases. I do not say this in order to aim a blow at the seventy
translators; but I assert that the Apostles of Christ have an authority
superior to theirs. Wherever the Seventy agree with the Hebrew, the
apostles took their quotations from that translation; but, where they
disagree, they set down in Greek what they had found in the Hebrew. And
further, I give a challenge to my accuser. I have shown that many
things are set down in the New Testament as coming from the older
books, which are not to be found in the Septuagint; and I have pointed
out that these exist in the Hebrew. Now let him show that there is
anything in the New Testament which comes from the Septuagint but which
is not found in the Hebrew, and our controversy is at an
end.