7. One who was
not his friend would probably say to him: Either change everything
which is bad, or else make known everything which you think thoroughly
good. If for the sake of simple Christians you cut out everything which
is pernicious, and do not choose to put into a foreign language the
things that you say have been added by heretics; tell us everything
which is pernicious. But, if you mean to make a veracious and faithful
translation, why do you change some things and leave others untouched?
You make an open profession in the prologue that you have amended what
is bad and have left all that is best: and therefore, if anything in
the work is proved to be heretical, you cannot enjoy the license given
to a translator but must accept the authority of a writer: and you will
be openly convicted of the criminal intent of besmearing with honey the
poisoned cup so that the sweetness which meets the sense may hide the
deadly venom. These things, and things much harder than these, an enemy
would say; and he would draw you before the tribunal of the church, not
as the translator of a bad work but as one who assents to its
doctrines. But I am satisfied with having simply defended myself. I
expressed in Latin just what I found in the Greek text of the
books Περὶ
᾽Αρχῶν, not
wishing the reader to believe what was in my translation, but wishing
him not to believe what was in yours. I looked for a double advantage
as the result of my work, first to unveil the heresy of the author and
secondly to convict the untrustworthiness of the translator. And, that
no one might think that I assented to the doctrine which I had
translated, I asserted in the Preface how I had been compelled to make
this version and pointed out what the reader ought not to believe. The
first translation makes for the glory of the author, the second for his
shame. The one summons the reader to believe its doctrines, the other
moves him to disbelieve them. In that I am claimed against my will as
praising the author; in this I not only do not praise him, but am
compelled to accuse the man who does praise him. The same task has been
accomplished by each, but with a different intention: the same journey
has had two different issues. Our friend has taken away words which
existed, alleging that the books had been depraved by heretics: and he
has put in those which did not exist, alleging that the assertions had
been made by the author in other places; but of this he will never
convince us unless he can point out the actual places whence he says
that he has taken them. My endeavour was to change nothing from what
was actually there; for my object in translating the work was to expose
the false doctrines which I translated. Do you look upon me as merely a
translator? I was more. I turned informer. I informed against a
heretic, to clear the church of heresy. The reasons which led me
formerly to praise Origen in certain particulars are set forth in the
treatise prefixed to this work. The sole cause which led to my
translation is now before the reader. No one has a right to charge me
with the author’s impiety, for I did it with a pious intention,
that of betraying the impiety which had been commended as piety to the
churches.