31. But I must come to that
head of his inculpation of me which is most injurious and full of
ill-will; nay, not of ill-will only but of malice. He says: Which of
all the wise and holy men before us has dared to attempt the
translation of these books which you have translated? I myself, he
adds, though asked by many to do it, have always refused. But the fact
is, the excuse to be made for those holy men is easy enough; for it by
no means follows because a man of Latin race is a holy and a wise man,
that he has an adequate knowledge of the Greek language; it is no slur
upon his holiness that he is wanting in the knowledge of a foreign
tongue. And further, if he has the knowledge of the Greek language, it
does not follow that he has the wish to make translations. Even if he
has such a wish, we are not to find fault with him for not translating
more than a few works, and for translating some rather than others.
Every man has power to do as he 475likes in such matters
according to his own free will or according to the wish of any one who
asks him to make the translation. But he brings forward the case of the
saintly men Hilary and Victorinus, the first of whom, though well-known
as a commentator, translated nothing, I believe, from the Greek; while
the other himself tells us that he employed a learned presbyter named
Heliodorus to draw what he needed from the Greek sources, while he
himself merely gave them their Latin form because he knew little or
nothing of Greek. There is therefore a very good reason why these men
should not have made this translation. That you should have acted in
the same way is, I admit, a matter for wonder. For what further
audacity, what larger amount of rashness, would have been required to
translate those books of Origen, after you had put almost the whole of
their contents into your other works, and, indeed, had already
published in books bearing your own name all that is said in those
which you now declare worthy of blame?