5. I would, however, proceed
to a more searching24862486 and diligent consideration and
handling of these words, had I not other places of his Epistles
much more manifest, by comparing which, both these are made more
clearly manifest, and if these were not in existence, those others
would suffice. To the Corinthians, namely, writing of this same
thing, he saith thus, “Am I not free? am I not an Apostle?24872487 Have I not
seen Christ Jesus our Lord? Are not ye my work in the Lord? If to
others I am not an Apostle, to you assuredly I am. For the seal of
mine Apostleship are ye in the Lord. My defense to them which
interrogate me is this. Have we not power to eat and to drink? Have
we not power to lead about a woman who is a sister,24882488 as also
the other Apostles, and the brethren of the Lord, and Cephas?”
See how first he shows what is lawful to him, and therefore lawful
for that he is an Apostle. For with that he began, “Am I not
free? am I not an Apostle?” and proves himself to be an Apostle,
saying, “Have I not seen Christ Jesus our Lord? Are not ye my
work in the Lord?” Which being proved, he shows that to be lawful
to him which was so to the other Apostles; that is, that he should
not work with his hands, but live by the Gospel, as the Lord
appointed, which in what follows he has most 506openly
demonstrated; for to this end did also faithful women which had
earthly substance go with them, and minister unto them of their
substance, that they might lack none of those things which pertain
to the necessities of this life. Which thing blessed Paul
demonstrates to be lawful indeed unto himself, as also the other
Apostles did it, but that he had not chosen to use this power he
afterwards mentions. This thing some not understanding, have
interpreted not “a woman which is a sister,” when he said,
“Have we not power to lead about a sister a woman;” but, “a
sister a wife.” They were misled by the ambiguity of the Greek
word, because both “wife” and “woman” is expressed in Greek
by the same word. Though indeed the Apostle has so put this that
they ought not to have made this mistake; for that he neither says
“a woman” merely, but “a sister woman;” nor “to take”
(as in marriage), but “to take about” (as on a journey).
Howbeit other interpreters have not been misled by this ambiguity,
and they have interpreted “woman” not “wife.”