3CONFESSIO AUGUSTANA.
The Augsburg Confession. A.D. 1530.
[The Latin
text is from the editio princeps, 1531, as printed in the best editions
of the 'Book of Concord,' and especially (with all the various readings) in the
Corpus Reformatorum, ed. Bindseil, Vol. XXVI. (1858), pp. 263–336. I have
inserted in brackets the most important additions of the German text, and marked
in foot-notes the chief alterations of the edition of 1540. The English
translation (in the style of the sixteenth century) was prepared (1868), and at
my request carefully revised for this work (1874), by my friend, The Rev. Dr. Charles
P. Krauth, Vice-Provost of the University of
Pennsylvania, and Professor of Theology in the Evangelical Lutheran Seminary,
Philadelphia. First English translation by Richard Taverner, London, 1536;
recent translations, more or less complete, by S. S. Schmucker (1834): E.
Hazelius (1841), Ambrose and Socrates Henkel (1851 and 1854). See Vol. I. § 41,
pp. 225 sqq.]
| Confessio Fidei
|
Confession of Faith
|
|
Exhibita Invictissimo Imperatori Carolo V. Cæsari
Augusto in Comiciis Augustæ. Anno MDXXX.11The title of the German
edition is Confessio odder Bekantnus des Glaubens etlicher Fürsten und
Stedte: Uberantwort Kaiserlicher Majestet: zu Augspurg, Anno M.D.XXX.
|
Presented to the Invincible Emperor Charles V., Cæsar
Augustus, at the Diet of Augsburg, Anno Domini MDXXX.22The title
of the German edition is Confessio odder Bekantnus des Glaubens
etlicher Fürsten und Stedte: Uberantwort Kaiserlicher Majestet: zu
Augspurg, Anno M.D.XXX.
|
| ———— |
———— |
|
Et loquebar de testimoniis tuis in conspectu Regum, et non
confundebar.—Psalm cxix. 46.
|
I will speak of thy testimonies also before kings, and
will not be ashamed.—Psalm cxix. 46.
|
| ———— |
———— |
| Præfatio ad Cæsarem
Carolum V. |
Preface to the Emperor
Charles V. |
| Invictissime Imperator, Cæsar Auguste, Domine
clementissime. Cum V.C.M. indixerit conventum Imperii Augustæ, ut
deliberetur de auxiliis contra Turcam, atrocissimum, hæreditarium atque
veterem Christiani nominis ac religionis hostem, quomodo illius scilicet
furori et conatibus durabili et perpetuo belli apparatus resisi posit;
deinde et de dissensionibus in causa nostræ sanctæ religionis et
Christianæ fidei, et ut in hac causa religionis partium opiniones ac
sententiæ inter sese in caritate, lenitate et mansuetudine mutua audiantur
coram, intelligantur et ponderentur, ut illis, quæ utrinque in Scripturis
secus tractata aut intellecta sunt, sepositis et correctis, res illæ ad
unam simplicem veritatem et Christianam concordiam componantur et
reducantur; ut de cœtero a nobis una, sincera et vera religio colatur et
servetur |
Most Invincible Emperor, Cæsar Augustus, Most Clement
Master: Inasmuch as Your Imperial Majesty has summoned a Convention of the
Empire at Augsburg, to deliberate in regard to aid against the Turk, the
most atrocious, the hereditary, and ancient enemy of the Christian name
and religion, in what way, to wit, resistance might be made to his rage
and assaults, by protracted and perpetual preparation for war: Because,
moreover, of dissensions in the matter of our holy religion and Christian
faith, and in order that this matter of religion the opinions and
judgments of diverse parties may be heard in each other's presence, may be
understood and weighed among one another, in mutual charity, meekness, and
gentleness, that those things which in the writings on either side have
been handled or understood amiss, being laid aside
|
4
| ut, quemadmodum sub uno Christo sumus et
militamus: ita in una etiam Ecclesia Christiana, in unitate et concordia
vivere possimus; cumque nos infra scripti Elector et Principes, cum aliis,
qui nobis conjuncti sunt, perinde ut alii Electores et Principes et Status
ad præfata Comitia evocati simus, ut Cæsareo mandato obedienter
obsequeremur, mature venimus Augustam; et, quod citra jactantiam dictum
volumes, inter primos affuimus. |
and corrected, these things may be harmonized and brought
back to the one simple truth and Christian concord; so that hereafter the
one unfeigned and true religion may be embraced and preserved by us, so
that as we are subjects and soldiers of the one Christ, so also, in unity
and concord, we may live in the one Christian Church: And inasmuch as we,
the Elector and Princes, whose names are subscribed, together with others
who are conjoined with us, in common with other Electors, and Princes, and
States, have been called to the aforenamed Diet,—we have, in order to
render most humble obedience to the Imperial Mandate, come early to
Augsburg, and, with no desire to boast, would state that we were among the
very first to be present. |
| Cum igitur V.C.M. Electoribus, Principibus et
aliis Statibus Imperii etiam hic Augustæ sub ipsa initia horum Comitiorum
inter cœtera proponi fecerit, quod singuli Status Imperii vigore Cæsarei
edicti suam opinionem et sententiam in Germanica et Latina lingua
proponere debeant atque offerre; et habita deliberatione proxima feria
quarta, rursum responsum est V.C.M. nos proxima feria sexta articulos
nostræ Confessionis pro nostra parte oblaturos esse: |
When, therefore, Your Imperial Majesty, among other things,
has also at Augsburg, at the very beginning of these sessions, caused the
proposition to be made to the Princes and States of the Empire, that each
of the States of the Empire, in virtue of the Imperial Edict, should
propose and offer in the German and in the Latin language its opinion and
decision; after discussion on Wednesday we replied to Your Imperial
Majesty, that on the following Friday we would offer on our part the
Articles of our Confession: |
| Ideo V.C.M. voluntati obsequamur, offerimus in
hac religionis causa nostrorum Concionatorum et nostram Confessionem,
cujusmodi doctrinam ex Scripturis Sanctis et puro verbo Dei hactenus illi
in nostris terris, ducatibus, ditionibus et urbibus tradiderint, ac in
Ecclesiis tractaverint. Quod si et cœteri Electores, Principes ac Status
Imperii, similibus scriptis, Latinis scilicet et Germanicis, juxta
prædictam Cæsaream propositionem, suas opiniones in hac causa religionis
produxerint: hic nos coram V.C.M. tanquam Domino nostro clementissimo
paratos offerimus, nos cum præfatis Principibus et amicis nostris de
tollerabilibus modis ac viis amice conferre, ut, quantum honeste fieri
potest, conveniamus, et |
Wherefore, in order that we may do homage to the will of
Your Imperial Majesty, we now offer in the matter of religion the
Confession of our preachers and of ourselves, the doctrine of which,
derived from the Holy Scriptures and pure Word of God, they have to this
time set forth in our lands, dukedoms, domains, and cities, and have
taught in the churches. If the other Electors, Princes, and States of the
Empire, should in similar writings, to wit, in Latin and German, according
to the aforementioned Imperial proposition, produce their opinions in this
matter of religion: we here, in the presence of Your Imperial Majesty, our
most Clement Lord, offer ourselves, prepared, in conjunction with the
Princes and |
5
| re inter nos partes citra odiosam contentionem
pacifice agitata, Deo dante, dissensio dirimatur, et ad unam veram
concordem religionem reducatur; sicut omnes sub uno Christo sumus et
militamus et unum Christum confiteri debemus, juxta tenorem edicti V.C.M.
et omnia ad veritatem Dei perducantur, id quod ardentissimis votis a Deo
petimus. |
our friends already designated, to compare views in a
kindly manner in regard to mode and ways which may be available, so that,
as far as may honorably be done, we may agree, and the matter between us
of both parts being peacefully discussed, with no hateful contention, by
God's help the dissension may be removed, and brought back to one true
accordant religion (as we are all subjects and soldiers under one Christ,
so also we ought to confess one Christ, in accordance with the tenor of
the decree of Your Imp. M.), and all things should be brought back to the
truth of God, which with most fervent prayers we beseech God to grant. |
| Si autem, quod ad cœteros Electores, Principes
et Status, ut partem alteram, attinet, hæc tractatio causæ religionis, eo
modo, quo V.C.M. agendam et tractandam sapienter duxit, scilicet cum tali
mutua præsentatione scriptorum ac sedata collatione inter nos non
processerit, nec aliquo fructu facta fuerit: nos quidem testatum clare
relinquimus, hic nihil nos, quod ad Christianam concordiam (quæ cum Deo et
bona conscientia fieri posit) conciliandam conducere queat, ullo modo
detrectare; quemadmodum et V.C.M. deinde et cœteri Electores et Status
Imperii et omnes, quicunque sincero religionis amore ac studio tenentur,
quicunque hanc causam æquo animo audituri sunt, ex hac nostra et nostrorum
Confessione hoc clementer cognoscere et intelligere dignabuntur. |
But if, as regards the rest of the Electors, Princes, and
States, those of the other party, this treatment of the matter of
religion, in the manner in which Your I. M. has wisely thought fit it
should be conducted and treated, to wit, with such a mutual presentation
of writings and calm conference between us, should not go on, nor be
attended by any result; yet shall we leave a clear testimony that in no
manner do we evade any thing which can tend to promote Christian concord
(any thing which God and a good conscience allow); and this Your I. M. and
the other Electors and States of the Empire, and all who are moved by a
sincere love of religion and concern for it, all who are willing to give
an equitable hearing in this matter, will kindly gather and understand
from the Confession of ourselves and of ours. |
| Cum etiam V.C.M. Electoribus, Principibus et
reliquis Statibus Imperii non una vice, sed sæpe clementer significaverit,
et in Comitiis Spirensibus, quæ anno Domini etc. XX VI. habita sunt, ex
data et præscripta forma vestræ Cæsareæ instructionis et comissionis
recitari et publice prælegi fecerit: Vestram M. in hoc negocio religionis
ex causis certis, quæ V.M. nomine allegatæ sunt, non velle quicquam
determinare, nec concludere posse, sed apud Pontificem Romanum pro officio
V.C.M. diligenter daturam operam de congregando Concilio generali.
Quemadmodum |
Since, moreover, Your I. M. has not once only, but
repeatedly signified to the Electors, Princes, and other States of the
Empire; and at the Diet of Spires, which was held in the year of our Lord
1526, caused to be recited and publicly proclaimed, in accordance with the
form of Your Imperial instruction and commission given and prescribed:
That Your I. M. in this matter of religion for certain reasons, stated in
the name of Your Majesty, was not willing to determine, nor was able to
conclude touching any thing, but that Your I. M. would diligently endeavor
to have the Roman Pontiff, |
6
| idem latius expositum est ante annum in
publico proximo conventu, qui Spiræ congregatus fuit. Ubi V.C.M. per
Dominum Ferdinandum, Bohemiæ et Ungariæ Regem, amicum et Dominum clementem
nostrum, deinde per Oratorem et Comissarios Cæsareos, hæc inter cœtera
proponi fecit, quod V.C.M. intellexisset et expendisset Locum Tenentis
V.C.M. in Imperio et Præsidentis et Consiliariorum in Regimine et
Legatorum ab aliis Statibus, qui Ratisbonæ convenerant, deliberationem de
Concilio congregando, et quod judicaret etiam V.C.M. utile esse, ut
congregaretur Concilium, et quia causæ, quæ tum tractabantur inter V.C.M.
et Romanum Pontificem, vicinæ essent concordiæ et Christianæ
reconciliationi, non dubitaret V.C.M. quin Romanum Pontifex adduci posset
ad habendum generale Concilium: ideo significabat se V.C.M. operam
daturam, ut præfatus Pontifex Maximus una cum V.C.M. tale generale
Concilium primo quoque tempore emissis literis publicandum congregare
consentiret. |
in accordance with his office, to assemble a General
Council; as also the same matter was more amply set forth a year ago in
the last public Convention, which was held at Spires, where through His
Highness Ferdinand, King of Bohemia and Hungary, our friend and clement
Lord, afterward through the Orator and the Imperial Commissioners, Your I.
M., among other propositions, caused these to be made: that Your I. M. had
known and pondered the resolution to convene a Council, formed by the
Representatives of Your I. M. in the Empire, and by the Imperial President
and Counselors, and by the Legates of other States convened at Ratisbon,
and this Your I. M. also judged that it would be useful to assemble a
Council; and because the matters which were to be adjusted at this time
between Your I. M. and the Roman Pontiff were approaching agreement and
Christian reconciliation, Your I. M. did not doubt that, but that the Pope
could be induced to summon a General Council: Wherefore Your I. M.
signified that Your I. M. would endeavor to bring it to pass that the
Chief Pontiff, together with Your I. M., would consent at the earliest
opportunity to issue letters for the convening of such a General Council. |
| In eventum ergo talem, quod in causa
religionis dissensiones inter nos et partes amice et in caritate non
fuerint compositæ, tunc coram V.C.M. hic in omni obedientia nos offerimus,
ex superabundanti comparituros et causam dicturos in tali generali, libero
et Christiano Concilio, de quo congregando in omnibus Comitiis
Imperialibus, quæ quidem annis Imperii V.C.M. habita sunt, per Electores,
Principes et reliquos Status Imperii semper concorditer actum et
congruentibus suffragiis conclusum est. Ad cujus etiam generalis Concilii
conventum, simul et ad V.C.M. in hac longe maxima et gravissima causa jam
ante etiam debito modo et in forma juris provocavimus et appellavimus. Cui
appellationi ad V.C.M. simul et Concilium adhuc adheremus, neque eam per
hunc vel alium tractatum |
In the event, therefore, that in this matter of religion
the differences between us and the other party should not be settled in
friendship and love, we here present ourselves before Your I. M. in all
obedience, as we have done before, ready to appear and to defend our cause
in such a general, free, and Christian Council, concerning the convening
of which there has been concordant action and a determination by agreeing
votes on the part of the Electors, Princes, and the other States of the
Empire, in all the Imperial Diets which have been held in the reign of
Your I. M. To this Convention of a General Council, as also to Your I. M.,
we have in the due method and legal form before made our protestation and
appeal in this greatest and gravest of matters. To which appeal both to
Your I. M. |
7
| (nisi causa inter nos et partes juxta tenorem
Cæsareæ proximæ citationis amice in caritate composita, sedata, et ad
Christianam concordiam reducta fuerit) deserere intendimus aut
possumus; de quo hic etiam solenniter et publice protestamur. |
and a Council we still adhere; nor do we intend, nor would
it be possible for us to forsake it by this or any other document, unless
the matter between us and the other party should, in accordance with the
tenor of the latest Imperial citation, be adjusted, settled, and brought
to Christian concord, in friendship and love; concerning which appeal we
here also make our solemn and public protest. |
| Pars I. |
Part First. |
|
ARTICULI FIDEI PRÆCIPUI.33Germ.
ed.: Artikel des Glaubens und der Lehre.
|
CHIEF ARTICLES OF FAITH. |
| Art. I.—De Deo. |
Art. I.—Of God.
|
| Ecclesiæ magno consensus [einträchtiglich]
apud nos docent, Decretum Nicænæ Synodi, de unitate essentiæ divinæ et
de tribus personis, verum et sine ulla dubitatione credendum esse.
Videlicet, quod sit una essentia divina, quæ et appellatur et est Deus,
æternus, incorporeus impartibilis [ohne Stück], immensa
potentia, sapientia, bonitate, creator et conservator omnium rerum,
visibilium et invisibilium; et tamen tres sint personæ, ejusdem essentiæ
et potentiæ, et coæternæ, Pater, Filius et Spiritus Sanctus. Et nominee
personæ utuntur ea significatione, qua usi sunt in hac causa Scriptores
Ecclesiastici [die Väter], ut significet non partem aut
qualitatem in alio, sed quod proprie subsistit. |
The churches, with common consent among us, do teach
that the decree of the Nicene Synod concerning the unity of the divine
essence and of the three persons is true, and without doubt to be
believed: to wit, that there is one divine essence which is called and is
God, eternal, without body, indivisible [without part], of infinite power,
wisdom, goodness, the Creator and Preserver of all things, visible and
invisible; and that yet there are three persons of the same essence and
power, who also are co-eternal, the Father, the Son, and the Holy Ghost.
And they use the name of person in that signification in which the
ecclesiastical writers [the fathers] have used it in this cause, to
signify, not a part or quality in another, but that which properly
subsists. |
8
| Damnant omnes hæreses, contra hunc articulum
exortas, ut Manichæos, qui duo principia ponebant, Bonum et Malum, item
Valentinianos, Arianos, Eunomianos, Mahometistas et omnes horum similes.
Damnant et Samosatenos, veteres et neotericos,44The
Antitrinitarian Anabaptists, Denk, Hetzer, etc., but not Servede and the
Socinians, who appeared after 1530. See Zöckler,
Die Augsb. Conf. p. 137. qui, cum tantum unam personam
esse contendant de Verbo et de Spiritu Sancto astute et impie
rhetoricantur, quod non sint personæ distinctæ, sed quod Verbum significet
verbum vocale, et Spiritus motum in rebus creatum [geschaffene
Regung in Creaturen]. |
They condemn all heresies which have sprung up against this
Article, as the Manichees, who set down two principles, good and evil; in
the same manner the Valentinians, Arians, Eunomians, Mohammedans, and all
such like. They condemn also the Samosatenes, old and new;55The
Antitrinitarian Anabaptists, Denk, Hetzer, etc., but not Servede and the
Socinians, who appeared after 1530. See Zöckler, Die Augsb. Conf.
p. 137. who, when they earnestly contend that there is but one
person, do craftily and wickedly trifle, after the manner of rhetoricians,
about the Word and Holy Ghost, that they are not distinct persons, but
that the Word signifieth a vocal word, and the Spirit a motion created in
things. |
| Art. II.—De
Peccato Originis. |
Art. II.—Of Original Sin.
|
|
Item docent, quod post lapsum Adæ omnes
homines, secundum naturam propagati, nascantur cum peccato, hoc est, sine
metu Dei, sine fiducia erga Deum, et cum concupiscentia; quodque hic
morbus, seu vitium originis vere sit peccatum, damnans et afferens nunc
quoque æternam mortem his, qui non renascuntur per Baptismum et Spiritum
Sanctum.66Much enlarged in the edition of 1540.
|
Also they teach that, after Adam's fall, all men begotten
after the common course of nature are born with sin; that is, without the
fear of God, without trust in him, and with fleshly appetite; and that
this disease, or original fault, is truly sin, condemning and bringing
eternal death now also upon all that are not born again by baptism and the
Holy Spirit. |
| Damnant Pelagianos et alios, qui vitium
originis negant esse peccatum, et, ut extenuent gloriam meriti et
beneficiorum Christi,
|
They condemn the Pelagians, and others, who deny this
original fault to be sin indeed; and who, so as to lessen the glory of the
merits and |
9
|
disputant hominem propriis viribus rationis
coram Deo justificari posse.77The edition of 1540 changes this
sentence as follows: Damnant Pelagianos, qui negant
peccatum originis, et sentiunt defectus illos seu concupiscentiam esse res
indifferentes seu pœnas tantum, nec esse res sua natura domnatas, et
somniant hominem legi Dei satisfacere posse, et propter hanc propriam
obedientiam coram Deo justum pronunciari.
|
benefits of Christ, argue that a man may, by the strength
of his own reason, be justified before God. |
| Art. III.—De
Filio Dei. |
Art. III.—Of the Son of
God.
|
| Item docent, quod Verbum, hoc est, Filius Dei,
assumpserit humanam naturam in utero beatæ Mariæ virginis, ut sint duæ
naturæ, divina et humana, in unitate personæ inseparabiliter conjunctæ,
unus Christus, vere Deus et vere homo, natus ex virgine Maria, vere
passus, crucifixus, mortuus et sepultus, ut reconciliaret nobis Patrem, et
hostia esset non tantum pro culpa originis, sed etiam pro omnibus
actualibus hominum peccatis. |
Also they teach that the Word, that is, the Son of
God, took unto him man's nature in the womb of the blessed Virgin Mary, so
that there are two natures, the divine and the human, inseparably joined
together in unity of person; one Christ, true God and true man: who was
born of the Virgin Mary, truly suffered, was crucified, dead, and buried,
that he might reconcile the Father unto us, and might be a sacrifice, not
only for original guilt, but also for all actual sins of men. |
| Idem descendit ad inferos, et vere resurrexit
tertia die, deinde ascendit ad cœlos, ut sedeat ad dexteram Patris, et
perpetuo regnet et dominetur omnibus creaturis, sanctificet credentes in
ipsum, misso in corda eorum Spiritu Sancto, qui regat [heilige,
reinige, stärke],
consoletur ac vivificet eos, a defendat adversus diabolum et vim
peccati. |
The same also descended into hell, and truly rose
again the third day. Afterward he ascended into the heavens, that he might
sit at the right hand of the Father; and reign forever, and have dominion
over all creatures; might sanctify those that believe in him, by sending
the Holy Spirit into their hearts, who shall rule [sanctify, purify,
strengthen], comfort, and quicken them, and shall defend them against the
devil, and the power of sin. |
| Idem Christus palam est rediturus, |
The same Christ shall openly |
10
| ut judicet vivos et mortuos, etc., juxta
Symbolum Apostolorum. |
come again, to judge the quick and the dead, according as
he Apostles' Creed declareth these and other things. |
| Art. IV.—De
Justificatione. |
Art. IV.—Of
Justification.
|
|
Item docent, quod homines non possint
justificari
[Vergebung der sünde und Gerechtigkeit erlangen] coram Deo
propriis viribus, meritis aut operibus, sed gratis [aus Gnaden]
justificentur propter Christum per fidem, cum credunt se in gratiam
recipi, et peccata remitti propter Christum, qui sua morte pro nostris
peccatis satisfecit. Hanc fidem imputat Deus pro justicia coram ipso. Rom. III. et IV.88Much
enlarged in the edition of 1540.
|
Also they teach that men can not be justified [obtain
forgiveness of sins and righteousness] before God by their own powers,
merits, or works; but are justified freely [of grace] for Christ's sake
through faith, when they believe that they are received into favor, and
their sins forgiven for Christ's sake, who by his death hath satisfied for
our sins. This faith doth God impute for righteousness before him. Rom. iii.
and iv.
|
| Art. V.—De
Ministerio Ecclesiastico. |
Art. V.—Of the Ministry
of the Church.
|
| Ut hanc fidem consequamur, institutum st
ministerium docendi Evangelii et porrigendi Sacramenta. |
For the obtaining of this faith, the ministry of
teaching the Gospel and administering the Sacraments was instituted. |
| Nam per verbum et Sacramenta, tanquam
per instrumenta, donatur Spiritus Sanctus, qui fidem efficit, ubi et
quando visum est Deo, in iis, qui audiunt Evangelium, scilicet, quod Deus
non propter nostra merita, sed propter Christum justificet hos, qui
credunt, se propter Christum in gratiam recipi. |
For by the Word and Sacraments, as by instruments,
the Holy Spirit is given: who worketh faith, where and when it pleaseth
God, in those that hear the Gospel, to wit, that God, not for our merit's
sake, but for Christ's sake, doth justify those who believe that they for
Christ's sake are received into favor. |
| Damnant Anabaptistas et alios, |
They condemn the Anabaptists |
11
|
qui sentient, Spiritum Sanctum contingere sine
verbo externo hominibus per ipsorum preparationes et opera.99This
Article is also much enlarged in the edition of 1540.
|
and others,1010The Roman theologians, who teach that men
receive the Holy Ghost through the Sacraments ex opere operato.
Apol., German text, p. 71, Rechenb. edition. who imagine that the
Holy Spirit is given to men without the outward word, through their own
preparations and works. |
| Art. VI.—De
Nova Obedientia. |
Art. VI.—Of New
Obedience.
|
| Item docent, quod fides illa debeat
bonos fructus parere, et quod oporteat bona opera, mandata a Deo, facere,
propter voluntatem Dei, non ut confidamus, per ea opera justificationem
coram Deo mereri. |
Also they teach that this faith should bring forth
good fruits, and that men ought to do the good works commanded of God,
because it is God's will, and not on any confidence of meriting
justification before God by their works. |
| Nam remissio peccatorum et justificatio
fide apprehenditur, sicut testatur et vox Christi (Luc. xvii. 10): Cum feceritis hæc omnia, dicite, servi inutiles
sumus. |
For remission of sins and justification is
apprehended by faith, as also the voice of Christ witnesseth: 'When ye
have done all these things, say, We are unprofitable servants.' |
| Idem docent et veteres Scriptores
Ecclesiastici. Ambrosius enim inquit: Hoc constitutum est a Deo, ut qui
credit in Christum, salvus sit, sine opere, sola fide, gratis accipiens
remissionem peccatorum. |
The same also do the ancient writers of the Church
teach; for Ambrose saith: 'This is ordained of God, that he that believeth
in Christ shall be saved, without works, by faith alone, freely receiving
remission of sins.' |
| Art. VII.—De
Ecclesia. |
Art. VII.—Of the Church.
|
| Item docent, quod una Sancta Ecclesia
pepetuo mansura sit. Est autem Ecclesia congregatio Sanctorum [Versammlung
aller Gläubigen],1111Edition of 1540: Congregatio membrorum
Christi, hoc est, Sanctorum, qui vere credunt et obediunt Christo; etsi in
hac vita huic congregationi multi mali et hypocritæ admixti sunt usque ad
novissimum judicium. in qua Evangelium |
Also they teach that one holy Church is to continue
forever. But the Church is the congregation of saints [the assembly of all
believers], in which the Gospel is |
12
| recte [rein] docetur, et recte
[laut des Evangelii] administrantur Sacramenta. |
Rightly taught [purely preached] and the Sacraments rightly
administered [according to the Gospel]. |
| Et ad veram unitatem Ecclesiæ satis est
consentire de doctrina Evangelii et administratione Sacramentorum. Nec
necesse est ubique esse similes traditiones humanas, seu ritus aut
ceremonias, ab hominibus institutas. Sicut inquit Paulus (Eph. iv. 5, 6): Una fides, unum Baptisma, unus Deus et Pater
omnium, etc. |
And unto the true unity of the Church, it is
sufficient to agree concerning the doctrine of the Gospel and the
administration of the Sacraments. Nor is it necessary that human
traditions, rites, or ceremonies instituted by men should be alike every
where, as St. Paul saith: 'There is one faith, one baptism, one God and
Father of all.' |
| Art. VIII.—Quid
sit Ecclesia. |
Art. VIII.—What the
Church is.
|
| Quanquam Ecclesia proprie sit
congregatio Sanctorum et vere credentium: tamen, cum in hac vita multi
hypocritæ et mali admixti sint, licet uti Sacramentis, quæ per malos
administrantur, juxta vocem Christi (Matt. xxiii. 2):
Sedent Scribæ et Pharisæi in cathedra Mosi, etc. Et Sacramenta et
verbum propter ordinationem et mandatum Christi sunt efficacia, etiamsi
per malos exhibeantur. |
Though the Church be properly the congregation of
saints and true believers, yet seeing that in this life many hypocrites
and evil persons are mingled with it, it is lawful to use the Sacraments
administered by evil men, according to the voice of Christ (Matt. xxiii. 2): 'The Scribes and the Pharisees sit in Moses' seat,'
and the words following. And the Sacraments and the Word are effectual, by
reason of the institution and commandment of Christ, though they be
delivered by evil men. |
| Damnant Donatistas et similes,1212The
Wiclefites (Donatistas et Viglevistas). Apol. p. 150, Rechenb.
edition.
qui negabant licere uti ministerio malorum in Ecclesia, et |
They condemn the Donatists and such like, who denied
that it was lawful to use the ministry of evil |
13
| sentiebant ministerium malorum inutile et
inefficax esse. |
men in the Church, and held that the ministry of evil men
is useless and without effect. |
| Art. IX.—De
Baptismo. |
Art. IX.—Of Baptism.
|
| De Baptismo docent, quod sit necessarius
ad salutem, quodque per Baptismum offeratur gratia Dei; et quod pueri1313Edition
of 1540: 'Infantes.' sint baptizandi, qui per Baptismum
oblati Deo recipiantur in gratiam Dei. |
Of Baptism they teach that it is necessary to
salvation, and that by Baptism the grace of God is offered, and that
children are to be baptized, who by Baptism, being offered to God, are
received into God's favor. |
|
Damnant Anabaptistas, qui improbant
Baptismum puerorum et affirmant pueros sine Baptismo1414The edition
of 1540 adds after Baptismo: 'et extra Ecclesiam Christi.'
salvos fieri.
|
They condemn the Anabaptists who allow not the
Baptism of children, and affirm that children are saved without Baptism. |
| Art. X.—De Cœna
Domini. |
Art. X.—Of the Lord's
Supper.
|
|
De Cœna Domini docent, quod corpus et
sanguis [wahrer Leib und Blut] Christi vere adsint [unter Gestalt
des Brotes und Weines], et distribuantur vescentibus [da
ausgetheilt und genommen wird] in Cœna Domini; et improbant secus
docentes [Derhalben wird auch die Gegenlehr verworfen].1515In
the edition of 1540 the tenth article reads thus: 'De
cœna Domini docent quod cum pane et vino vere exhibeantur corpus et
sanguis Christi vescentibus in Cœna Domini.' The disapproval of
other views is omitted. This is by far the most important departure from
the original edition, and has caused much controversy. See Vol. I. p. 241.
|
Of the Supper of the Lord they teach that the [true]
body and blood of Christ are truly present [under the form of bread and
wine], and are [there] communicated to those that eat in the Lord's Supper
[and receive]. And they disapprove of those that teach otherwise
[wherefore also the opposite doctrine is rejected]. |
| Art. XI.—De
Confessione. |
Art. XI.—Of Confession.
|
| De Confessione docent, quod absolutio
privata in Ecclesiis retinenda |
Concerning confession, they teach that private
absolution be retained |
14
| sit, quanquam in confessione non sit necessaria
omnium delictorum enumeratio Est enim impossibilis juxta Psalmum (xix. 12): Delicta quis intelligit? |
in the churches, though enumeration of all offenses be not
necessary in confession. For it is impossible; according to the Psalm:
'Who can understand his errors?" |
| Art. XII.—De
Pœnitentia. |
Art. XII.—Of Repentance.
|
| De pœnitentia docent, quod lapsis post
Baptismum contingere posit remissio peccatorum, quocunque tempore cum
convertuntur
[zu aller Zeit, so sie zur Busse kommen]; et quod Ecclesia
talibus redeuntibus ad pœnitentia absolutionem impartiri debeat. |
Touching repentance, they teach that such as have
fallen after baptism may find remission of sins, at what time they are
converted [whenever they come to repentance], and that the Church should
give absolution unto such as return to repentance. |
| Constat autem pœnitentia proprie his
duabus partibus: Altera est contricio seu terrores incussi conscientæ
agnito peccato. Altera est fides, quæ concipitur ex Evangelio seu
absolutione, et credit propter Christum remitti peccata, et consolatur
conscientiam, et ex terroribus liberat. Deinde sequi debent bona opera,
quæ sunt fructus pœnitentiæ. |
Now repentance consisteth properly of these two
parts: One is contrition, or terrors stricken into the conscience through
the acknowledgment of sin; the other is faith, which is conceived by the
Gospel, or absolution, and doth believe that for Christ's sake sins be
forgiven, and comforteth the conscience, and freeth it from terrors. Then
should follow good works, which are fruits of repentance. |
| Damnant Anabaptistas, qui negant semel
justificatos posse amittere Spiritum Sanctum. Item, qui contendunt
quibusdam tantam perfectionem in hac vita contingere, ut peccare non
possint [dass diejenigen so einst sind fromm worden, nicht |
They condemn the Anabaptists, who deny that men once
justified can lose the Spirit of God, and do contend that some men may
attain to such a perfection in this life that they can not sin. [Here are
rejected those who teach that those who have once been holy can not |
15
| wieder fallen mögen]. Damnantur et
Novatiani, qui nolebant absolvere lapsos post Baptismum redeuntes ad
pœnitentiam. Rejiciuntur et isti, qui non docent remissionem peccatorum
per fidem contingere, sed jubent nos mereri gratiam per satisfactiones
nostras. |
fall again.] The Novatians are also condemned, who would
not absolve such as had fallen after baptism, though they returned to
repentance. They also that do not teach that remission of sins is obtained
by faith, and who command us to merit grace by satisfactions, are
rejected. |
| Art. XIII.—De
Usu Sacramentorum. |
Art. XIII.—Of the Use of
Sacraments.
|
| De usu Sacramentorum docent, quod
Sacramenta instituta sint, non modo ut sint notæ professionis inter
homines, sed magis ut sint signa et testimonia voluntatis Dei erga nos, ad
excitandam et confirmandam fidem in his, qui utuntur, proposita. Itaque
utendum est Sacramentis ita, ut fides accedat, quæ per Sacramenta
exhibentur et ostenduntur. |
Concerning the use of the Sacraments, they teach that
they were ordained, not only to be marks of profession among men, but
rather that they should be signs and testimonies of the will of God
towards us, set forth unto us to stir up and confirm faith in such as use
them. Therefore men must use Sacraments so as to join faith with them,
which believes the promises that are offered and declared unto us by the
Sacraments. |
| Damnant igitur illos, qui docent, quod
Sacramenta ex opere operato justificent, nec docent fidem requiri in usu
Sacramentorum, quæ credat remitti peccata. |
Wherefore they condemn those that teach that the
Sacraments do justify by the work done, and do not teach that faith which
believes the remission of sins is requisite in the use of Sacraments. |
| Art. XIV.—De
Ordine Ecclesiastico. |
Art. XIV.—Of
Ecclesiastical Orders.
|
| De ordine Ecclesiastico [Kirchen-Regiment]
docent, quod nemo debeat in Ecclesia publice docere, |
Concerning Ecclesiastical Orders [Church Government],
they teach that no man should publicly |
16
|
aut Sacramenta administrare, nisi rite vocatus
[ohne ordentlichen Beruf]. |
in the Church teach, or administer the Sacraments, except
he be rightly called [without a regular call]. |
| Art. XV.—De
Ritibus Ecclesiasticis. |
Art. XV.—Of
Ecclesiastical Rites.
|
| De ritibus Ecclesiasticis [von
Menschen gemacht] docent, quod ritus illi servandi sint, qui sine
peccato servari possunt, et prosunt ad tranquillitatem et bonum ordinem in
Ecclesia, sicut certæ feriæ, festa et similia. De talibus rebus tamen
admonentur homines, ne conscientiæ onerentur, tanquam talis cultus ad
salutem necessarius sit. |
Concerning Ecclesiastical rites [made by men], they
teach that those rites are to be observed which may be observed without
sin, and are profitable for tranquility and good order in the Church; such
as are set holidays, feasts, and such like. Yet concerning such things,
men are to be admonished that consciences are not to be burdened as if
such service were necessary to salvation. |
| Admonentur etiam, quod traditiones
humanæ institutæ ad placandum Deum, ad promerendam gratiam et
satisfaciendum pro peccatis, adversentur Evangelio et doctrinæ fidei.
Quare vota et traditiones de cibis et diebus, etc., institutæ ad
promerendam gratiam, et satisfaciendum pro peccatis inutiles sint et
contra Evangelium. |
They are also to be admonished that human traditions,
instituted to propitiate God, to merit grace, and make satisfaction for
sins, are opposed to the Gospel and the doctrine of faith. Wherefore vows
and traditions concerning foods and days, and such like, instituted to
merit grace and make satisfaction for sins, are useless and contrary to
the Gospel. |
| Art. XVI.—De
Rebus Civilibus. |
Art. XVI.—Of Civil
Affairs.
|
| De rebus civilibus docent, quod legitimæ
ordinationes civiles sint bona opera Dei, quod Christianis liceat gerere
Magistratus, exercere judicia, judicare res ex Imperatoriis et aliis
præsentibus legibus supplicia jure constituere, |
Concerning civil affairs, they teach that such civil
ordinances as are lawful are good works of God; that Christians may
lawfully bear civil office, sit in judgments, determine matters by the
imperial laws, and other laws in present force, |
17
|
jure bellare, militare, lege contrahere,
tenere proprium, jusjurandum postulantibus magistratibus dare, ducere
uxorem, nubere. Damnant Anabaptistas, qui interdicunt hæc civilia officia
Christianis. Damnant et illos, qui Evangelicam perfectionem non collocant
in timore Dei et fide, sed in deserendis civilibus officiis, quia
Evangelium tradit justiciam æternam cordis. Interim non dissipat Politiam
aut Œconomiam, sed maxime postulat conservare tanquam ordinationes Dei, et
in talibus ordinationibus exercere caritatem. Itaque necessario debent
Christiani obedire magistratibus suis et legibus; nisi cum jubent peccare,
tunc etiam magis debent obedire Deo quam hominibus
(Acts v. 29). |
appoint just punishments, engage in just war, act as
soldiers, make legal bargains and contracts, hold property, take an oath
when the magistrates require it, marry a wife, or be given in marriage.
They condemn the Anabaptists who forbid Christians these civil offices.
They condemn also those that place the perfection of the Gospel, not in
the fear of God and in faith, but in forsaking civil offices, inasmuch as
the Gospel teacheth an everlasting righteousness of the heart. In the mean
time, it doth not disallow order and government of commonwealths or
families, but requireth especially the preservation and maintenance
thereof, as of God's own ordinances, and that in such ordinances we should
exercise love. Christians, therefore, must necessarily obey their
magistrates and laws, save only when they command any sin; for then they
must rather obey God than men (Acts v. 29). |
| Art. XVII.—De
Christi Reditu ad Judicium. |
Art. XVII.—Of Christ's
Return to Judgment.
|
| Item docent, quod Christus apparebit in
consummatione mundi [am jüngsten Tag] ad judicandum, e
mortuos omnes resuscitabit, piis et electis dabit vitam æternam et
perpetua gaudia, impios autem homines ac |
Also they teach that, in the consummation of the
world [at the last day], Christ shall appear to judge, and shall raise up
all the dead, and shall give unto the godly and elect eternal life and
everlasting joys; but ungodly men and the devils |
18
| diabolos condemnabit, ut sine fine crucientur. |
shall he condemn unto endless torments. |
|
Damnant Anabaptistas, qui sentiunt
hominibus damnatis ac diabolis finem pænarum futurum esse. Damnant et
alios, qui nunc spargunt Judaicas opiniones, quod ante resurrectionem
mortuorum pii regnum mundi occupaturi sint, ubique oppressis impiis [eitel
Heilige, Fromme ein weltlich Reich haben, und alle Gottlosen vertilgen
werden]. |
They condemn the Anabaptists who think that to
condemned men and the devils shall be an end of torments. They condemn
others also, who now scatter Jewish opinions, that, before the
resurrection of the dead, the godly shall occupy the kingdom of the world,
the wicked being every where suppressed [the saints alone, the pious,
shall have a worldly kingdom, and shall exterminate all the godless]. |
| Art. XVIII.—De
Libero Arbitrio. |
Art. XVIII.—Of Free Will.
|
| De libero arbitrio docent, quod humana
voluntas habeat aliquam libertatem ad efficiendam civilem justiciam et
deligendas res rationi subjectas. Sed non habet vim sine Spiritu Sancto
efficiendæ justiciæ Dei seu justiciæ spiritualis, quia animalis homo non
percipit ea, quæ sunt Spiritus Dei (1 Cor. ii. 14);
sed hæc fit in cordibus, cum per verbum Spiritus Sanctus concipitur. |
Concerning free will, they teach that man's will hath
some liberty to work a civil righteousness, and to choose such things as
reason can reach unto; but that it hath no power to work the righteousness
of God, or a spiritual righteousness, without the Spirit of God; because
that the natural man receiveth not the things of the Spirit of God (1 Cor. ii. 14). But this is wrought in the heart when men do
receive the Spirit of God through the Word. |
| Hæc totidem verbis dicit Augustinus lib.
III. Hypognosticon: Esse fatemur liberum arbitrium omnibus hominibus,
habens quidem judicium rationis, non per quod sit idoneum in iis, quæ ad
Deum pertinent, sine Deo aut inchoare |
These things are in as many words affirmed by St.
Augustine,
Hypognosticon, lib. iii.: 'We confess that there is in all men a
free will, which hath indeed the judgment of reason; not that it is
thereby fitted, without God, either to |
19
| aut certe peragere: sed tantum in operibus
vitæ præsentis tam bonis, quam etiam malis. Bonis dico, quæ de bono naturæ
oriuntur, i.e., velle laborare in agro, velle manducare et bibere, velle
habere amicum, velle habere indumenta, velle fabricare domum, uxorem velle
ducere, pecora nutrire, artem discere diversarum rerum bonarum, vel
quicquid bonum ad præsentem pertinet vitam. Quæ omnia non sine divino
gubernaculo subsistunt, imo ex ipso et per ipsum sunt et esse cœperunt.
Malis vero dico, ut est, velle idolum colere, velle homicidium, etc. |
begin or to perform any thing in matters pertaining to God,
but only in works belonging to this present life, whether they be good or
evil. By good works, I mean those which are of the goodness of nature; as
to will to labor in the field, to desire meat or drink, to desire to have
a friend, to desire apparel, to desire to build a house, to marry a wife,
to nourish cattle, to learn the art of divers good things, to desire any
good thing pertaining to this present life; all which are not without
God's government, yea, they are, and had their beginning from God and by
God. Among evil things, I account such as these: to will to worship an
image; to will manslaughter, and such like.' |
|
Damnant Pelagianos et alios, qui docent,
quod sine Spiritu Sancto, solis naturæ viribus possimus Deum super omnia
diligere; item præcepta Dei facere, quoad substantiam actuum. Quanquam
enim externa opera aliquo modo efficere natura possit, potest enim
continere manus a furto, a cede: tamen interiores motus non potest
efficere, ut timorem Dei, fiduciam erga Deum, castitatem, patientiam, etc.1616The
wording of this article is considerably changed in the edition of 1540.
|
They condemn the Pelagians and others, who teach that
by the powers of nature alone, without the Spirit of God, we are able to
love God above all things; also to perform the commandments of God, as
touching the substance of our actions. For although nature be able in some
sort to do the external works (for it is able to withhold the hands from
theft and murder), yet it can not work the inward motions, such as the
fear of God, trust in God, chastity, patience, and such like. |
20
| Art. XIX.—De
Causa Peccati. |
Art. XIX.—Of the Cause of
Sin.
|
| De causa peccati docent, quod tametsi
Deus creat et conservat naturam, tamen causa peccati est voluntas malorum,
videlicet diaboli et impiorum, quæ non adjuvante Deo avertit se a Deo,
sicut Christus ait (John viii. 44):
Cum loquitur mendacium, ex se ipso loquitur. |
Touching the cause of sin, they teach that, although
God doth create and preserve nature, yet the cause of sin is the will of
the wicked; to wit, of the devil and ungodly men; which will, God not
aiding, turneth itself from God, as Christ saith: 'When he speaketh a lie,
he speaketh of his own' (John viii. 44). |
|
Art. XX.—De
Bonis Operibus.1717This article is enlarged to more than double its
original size in the altered edition of 1540.
|
Art. XX.—Of Good Works.
|
| Falso accusantur nostri, quod bona opera
prohibeant. Nam scripta eorum, quæ extant de decem præceptis, et alia
simili argumento testantur, quod utiliter docuerint de omnibus vitæ
generibus et officiis, quæ genera vitæ, quæ opera in qualibet vocatione
Deo placeant. De quibus rebus olim parum docebant Concionatores, tantum
puerilia et non necessaria opera urgebant, ut certas ferias, certa
jejunia, fraternitates, peregrinationes, cultus Sanctorum, rosaria,
monachatum et similia. Hæc adversarii nostri admoniti nunc dediscunt, nec
perinde prædicant hæc inutilia opera, ut olim. Preterea incipient fidei
mentionem facere, de qua olim mirum erat silentium. Docent nos non tantum
operibus justificari, sed conjungunt fidem |
Ours are falsely accused of forbidding good works.
For their writing extant upon the Ten Commandments, and others of the like
argument, do bear witness that they have to good purpose taught concerning
every kind of life, and its duties; what kinds of life, and what works in
every calling, do please God. Of which things preachers in former times
taught little or nothing: only they urged certain childish and needless
works; as, keeping of holidays, set fasts; fraternities, pilgrimages,
worshiping of saints, the use of rosaries, monkery, and such like things.
Whereof our adversaries having had warning, they do now unlearn them, and
do not preach concerning these unprofitable works, as they were wont.
Besides, they begin now to make mention of faith, concerning which |
21
| et opera, et dicunt, nos fide et operibus
justificari. Quæ doctrina tolerabilior est priore, et plus afferre potest
consolationis, quam vetus ipsorum doctrina. |
there was formerly a deep silence. They teach that we are
not justified by works alone; but they conjoin faith and works, and say we
are justified by faith and works. Which doctrine is more tolerable than
the former one, and can afford more consolation than their old doctrine. |
| Cum igitur doctrina de fide, quam
oportet in Ecclesia præcipuam esse, tam diu jacuerit ignota, quemadmodum
fateri omnes necesse est, de fidei justitia altissimum silentium fuisse in
concionibus, tantum doctrinam operum versatam esse in ecclesiis, nostri de
fide sic admonuerunt ecclesias: |
Whereas, therefore, the doctrine of faith, which
should be the chief one in the Church, hath been so long unknown, as all
men must needs grant, that there was the deepest silence about the
righteousness of faith in their sermons, and that the doctrine of works
was usual in the churches; for this cause our divines did thus admonish
the churches: |
| Principio, quod opera nostra non possint
reconciliare Deum, aut mereri remissionem peccatorum et gratiam et
justificationem, sed hanc tantum fide consequimur, credentes, quod propter
Christum recipiamur in gratiam, qui solus positus est Mediator et
Propitiatorium (1 Tim. ii. 5),
per quem reconcilietur Pater. Itaque qui confidit, operibus se mereri
gratiam, is aspernatur Christi meritum et gratiam, et querit sine Christo
humanis viribus viam ad Deum, cum Christus de se dixerit
(John xiv. 6): Ego sum via,
veritas et vita. |
First, that our works can not reconcile God, or
deserve remission of sins, grace, and justification at his hands, but that
these we obtain by faith only, when we believe that we are received into
favor for Christ's sake, who alone is appointed the Mediator and
Propitiatory, by whom the Father is reconciled. He, therefore, that
trusteth by his works to merit grace, doth despise the merit and grace of
Christ, and seeketh by his own power, without Christ, to come unto the
Father; whereas Christ hath said expressly of himself, 'I am the way, the
truth, and the life' (John xiv. 6). |
22
| Hæc doctrina de fide ubique in Paulo
tractatur
(Eph. ii. 8): Gratia
salvi facti estis per fidem, et hoc non ex vobis, Dei donum est, non ex
operibus, etc. Et ne quis cavilletur, a nobis novam Pauli interpretationem
excogitari, tota hæc causa habet testimonia Patrum. Nam Augustinus multis
voluminibus defendit gratiam et justitiam fidei contra merita operum. Et
similia docet Ambrosius de vocatione gentium, et alibi. Sic enim inquit de
vocatione gentium: Vilesceret redemptio sanguinis Christi, nec
misericordiæ Dei humanorum operum prærogativa succumberet, si
justificatio, quæ fit per gratiam, meritis præcedentibus deberetur, ut non
munus largientis, sed merces esset operantis. |
This doctrine of faith is handled by Paul almost
every where: 'By grace ye are saved through faith, and that not of
yourselves: it is the gift of God, not of works' (Eph. ii. 8, 9). And lest any here should cavil, that we bring in a
new-found interpretation, this whole cause is sustained by testimonies of
the Fathers. Augustine doth in many volumes defend grace, and the
righteousness of faith, against the merit of works. The like doth Ambrose
teach in his book, De Vocatione Gentium, and elsewhere; for thus he
saith of the calling of the Gentiles: 'The redemption made by the blood of
Christ would be of small account, and the prerogative of man's works would
not give place to the mercy of God, if the justification which is by grace
were due to merits going before; so as it should not be the liberality of
the giver, but the wages or hire of the laborer.' |
| Quanquam autem hæc doctrina contemnitur
ab imperitis, tamen experiuntur piæ ac pavidæ conscientiæ, plurimum eam
consolationis afferre, quia conscientiæ non possunt reddi tranquillæ per
ulla opera, sed tantum fide, cum certo statuunt, quod propter Christum
habeant placatum Deum; quemadmodum Paulus docet |
This doctrine, though it be contemned of the
unskillful, yet godly and fearful consciences find by experience that it
bringeth very great comfort: because that consciences can not be quieted
by any works, but by faith alone, when they believe assuredly that they
have a God who is propitiated for Christ's sake; as St. Paul teacheth,
'Being justified |
23
| (Rom. v. 1):
Justificati per fidem, pacem habemus apud Deum. Tota hæc doctrina ad
illud certamen perterrefactæ conscientiæ referenda est, nec sine illo
certamine intelligi potest. Quare male judicant de ea re homines imperiti
et prophani, qui Christianam justitiam nihil esse somniant, nisi civilem
et philosophicam justitiam. |
by faith, we have peace with God' (Rom. v. 1). This doctrine doth wholly belong to the conflict of a
troubled conscience; and can not be understood, but where the conscience
hath felt that conflict. Wherefore, all such as have had no experience
thereof, and all that are profane men, who dream that Christian
righteousness is naught else but a civil and philosophical righteousness,
are poor judges of this matter. |
| Olim vexabantur conscientiæ doctrina
operum, non audiebant ex Evangelio consolationem. Quosdam conscientia
expulit in desertum, in monasteria, sperantes ibi se gratiam merituros
esse per vitam monasticam. Alii alia excogitaverunt opera ad promerendam
gratiam et satisfaciendum pro peccatis. Ideo magnopere fuit opus, hanc
doctrinam de fide in Christum tradere et renovare, ne deesset consolatio
pavidis conscientiis, sed scirent fide in Christum apprehendi gratiam et
remissionem peccatorum et justificationem. |
Formerly men's consciences were vexed with the
doctrine of works; they did not hear any comfort out of the Gospel.
Whereupon conscience drove some into the desert, into monasteries, hoping
there to merit grace by a monastical life. Others devised other works,
whereby to merit grace, and to satisfy for sin. There was very great need,
therefore, to teach and renew this doctrine of faith in Christ; to the end
that fearful consciences might not want comfort, but might know that
grace, and forgiveness of sins, and justification, are received by faith
in Christ. |
| Admonentur etiam homines, quod hic nomen
fidei non significet tantum historiæ notitiam, quails est in impiis et
diabolo, sed significet fidem, quæ credit non tantum historiam, ed etiam |
Another thing, which we teach men, is that in this
place the name of Faith doth not only signify a
knowledge of the history, which may be in the wicked, and in the devil,
but that is signifieth a faith |
24
| effectum historiæ, videlicet hunc articulum,
remissionem peccatorum, quod videlicet per Christum habeamus gratiam,
justitiam et remissionem peccatorum. Jam qui scit, se per Christum habere
propitium Patrem, is vere novit Deum, scit, se ei curæ esse, invocat eum;
denique non est sine Deo, sicut gentes. Nam diaboli et impii non possunt
hunc articulum credere, remissionem peccatorum. Ideo Deum tanquam hostem
oderunt, non invocant eum, nihil boni ab eo expectant. Augustinus etiam de
fidei nomine hoc modo admonet lectorem et docet, in Scripturis nomen fidei
accipi, non pro notitia, qualis est in impiis, sed pro fiducia, quæ
consolatur et erigit perterrefactas mentes. |
Which believeth, not only the history, but also the effect
of the history; to wit, the article of remission of sins; namely, that by
Christ we have grace, righteousness, and remission of sins. Now he that
knoweth that he hath the Father merciful to him through Christ, this man
knoweth God truly; he knoweth that God hath a care of him; he loveth God,
and calleth upon him; in a word, he is not without God, as the Gentiles
are. For the devils and the wicked can never believe this article of the
remission of sins; and therefore they hate God as their enemy; they call
not upon him, they look for no good thing at his hands. After this manner
doth Augustine admonish the reader touching the name of Faith, and
teacheth that this word Faith is taken in Scriptures, not for such a
knowledge as is in the wicked, but for a trust, which doth comfort and
lift up disquieted minds. |
| Præterea docent nostri, quod necesse sit
bona opera facere, non ut confidamus per ea gratiam mereri, sed propter
voluntatem Dei. Tantum fide apprehenditur remissio peccatorum ac gratia.
Et quia per fidem accipitur Spiritus Sanctus, jam corda renovantur et
induunt novos affectus, ut parere bona opera |
Moreover, ours teach that it is necessary to do good
works; not that we may trust that we deserve grace by them, but because it
is the will of God that we should do them. By faith alone is apprehended
remission of sins and grace. And because the Holy Spirit is received by
faith, our hearts are now renewed, and so put on new affections, |
25
| possint. Sic enim ait Ambrosius: Fides bonæ
voluntatis et justæ actionis genitrix est. Nam humanæ vires, sine Spiritu
Sancto, plenæ sunt impiis affectibus, et sunt imbecilliores, quam ut bona
opera possint efficere coram Deo. Ad hæc, sunt in potestate diaboli, qui
impellit homines ad varia peccata, ad impias opiniones, ad manifesta
scelera. Quemadmodum est videre in philosophis, qui et ipsi conati honeste
vivere, tamen id non potuerunt efficere, sed contaminati sunt multis
manifestis sceleribus. Talis est imbecillitas hominis, cum est sine fide
et sine Spiritu Sancto, et tantum humanis viribus se gubernat. |
so that they are able to bring forth good works. For thus
saith Ambrose: 'Faith is the begetter of a good will and of good actions.'
For man's powers, without the Holy Spirit, are full of wicked affections,
and are too weak to perform any good deed before God. Besides, they are in
the devil's power, who driveth men forward into divers sins, into profane
opinions, and into heinous crimes; as was to be seen in the philosophers,
who, assaying to live an honest life, could not attain unto it, but were
defiled with many heinous crimes. Such is the weakness of man, when he is
without faith and the Holy Spirit, and hath no other guide but the natural
powers of man. |
| Hinc facile apparet, hanc doctrinam non
esse accusandam, quod bona opera prohibeat, sed multo magis laudandam,
quod ostendit, quomodo bona opera facere possimus. Nam sine fide nullo
modo potest humana natura primi aut secundi præcepti opera facere. Sine
fide non invocat Deum, a Deo nihil expectat, non tollerat crucem, sed
querit humana præsidia, confidit humanis præsidiis. Ita regnant in corde
omnes cupiditates et humana consilia, cum abest fides et fiducia erga
Deum. |
Hereby every man may se that this doctrine is not to
be accused, as forbidding good works; but rather is much to be commended,
because it showeth after what sort we must do good works. For without
faith the nature of man can by no means perform the works of the First or
Second Table. Without faith, it can not call upon God, hope in God, bear
the cross; but seeketh help from man, and trusteth in man's help. So it
cometh to pass that all lusts and human counsels bear sway in the heart so
long as faith and trust in God are absent. |
26
| Quare et Christus dixit: Sine me nihil
potestis facere (John xv. 5).
Et Ecclesia canit: Sine tuo numine nihil est in homine, nihil est
innoxium. |
Wherefore, also, Christ saith, 'Without me ye can do
nothing' (John xv. 5), and the
Church singeth, 'Without thy power is naught in man, naught that is
innocent.' |
|
Art. XXI.—De
Cultu Sanctorum.1818Considerably enlarged in the edition of 1540.
|
Art. XXI.—Of the Worship
of Saints.
|
| De cultu Sanctorum docent, quod memoria
Sanctorum proponi potest, ut imitemur fidem eorum et bona opera juxta
vocationem; ut Cæsar imitari potest exemplum Davidis in bello gerendo ad
depellendos Turcas a patria. Nam uterque Rex est. Sed Scriptura non docet
invocare Sanctos, seu petere auxilium a Sanctis; quia unum Christum nobis
proponit mediatorem, propitiatorium, pontificem et intercessorem. Hic
invocandus est, et promisit, se exauditurum esse preces nostras, et hunc
cultum maxime probat, videlicet, ut invocetur in omnibus afflictionibus
(1 John ii. 1).
Si quis peccat, habemus advocatum apud Deum, etc. |
Touching the worship of saints, they teach that the
memory of saints may be set before us, that we may follow their faith and
good works according to our calling; as the Emperor may follow David's
example in making war to drive away the Turks from his country; for either
of them is a king. But the Scripture teacheth not to invocate saints, or
to ask help of saints, because it propoundeth unto us one Christ the
Mediator, Propitiatory, High-Priest, and Intercessor. This Christ is to be
invocated, and he hath promised that he will hear our prayers, and liketh
this worship especially, to wit, that he be invocated in all afflictions.
'If any man sin, we have an advocate with God, Jesus Christ the righteous'
(1 John ii. 1). |
| Art. XXII. |
Art. XXII. |
| Hæc fere summa est doctrinæ apud nos, in
qua cerni potest, nihil inesse, quod discrepet a Scripturis, vel ab
Ecclesia Catholica, |
This is about the sum of doctrine among us, in which
can be seen that there is nothing which is discrepant with the Scriptures,
or with the |
27
|
vel ab Ecclesia Romana quatenus ex
scriptoribus
[aus der Väter Schrift] nota est. Quod cum ita sit, inclementer
judicant isti qui nostros pro hæreticis haberi postulant. Sed dissensio
est de quibusdam [Traditionen und] abusibus, qui sine certa
autoritate in ecclesias irrepserunt, in quibus etiam, si qua esset
dissimilitudo, tamen decebat hæc lenitas episcopos, ut propter
Confessionem, quam modo recensuimus, tolerarent nostros, quia ne Canones
quidem tam duri sunt, ut eosdem ritus ubique esse postulent, neque similes
unquam omnium ecclesiarum ritus fuerunt. Quanquam apud nos magna ex parte
veteres ritus diligenter servantur. Falsa enim calumnia est, quod omnes
ceremoniæ, omnia vetera instituta in ecclesiis nostris aboleantur. Verum
publica querela fuit, abusus quosdam in vulgaribus ritibus hærere. Hi,
quia non poterant bona conscientia probari, aliqua ex parte correcti sunt.1919The
first sentence of the conclusion of Part I. is much longer in the German
text: 'Dies ist fast die Summa der Lehre, welche in unsern Kirchen zu
rechtem christlichem Unterricht und Trost der Gewissen, auch zu Besserung
der Gläubigen gepredigt und gelehret ist,' etc. The rest also differs
considerably.
|
Church Catholic, or even with the Roman Church, so far as
that Church is known from writers [the writings of the Fathers]. This
being the case, they judge us harshly who insist that we shall be regarded
as heretics. But the dissension is concerning certain [traditions and]
abuses, which without any certain authority have crept into the churches;
in which things, even if there were some difference, yet would it be a
becoming lenity on the part of the bishops that, on account of the
Confession which we have now presented, they should bear with us, since
not even the Canons are so severe as to demand the same rites every where,
not were the rites of all churches at any time the same. Although among us
in large part the ancient rites are diligently observed. For it is a
calumnious falsehood, that all the ceremonies, all the things instituted
of old, are abolished in our churches. But the public complaint was that
certain abuses were connected with the rites in common use. These, because
they could not with good conscience be approved, have to some extent been
corrected. |
28
| Pars II. |
Part Second.
|
| ARTICULI IN QUIBUS RECENSENTUR
ABUSUS MUTATI. |
ARTICLES IN WHICH ARE RECOUNTED THE ABUSES
WHICH HAVE BEEN CORRECTED. |
| Cum ecclesiæ apud nos de nullo articulo
fidei dissentiant ab Ecclesia Catholica [nicht gelehret wird
zuwider der heiligen Schrift, oder gemeiner christlichen Kirchen],
tantum paucos quosdam abusus omittant, qui novi sunt [etliche
Missbräuche, welche zum Theil mit der Zeit selbst eingerissen, zum Theil
mit Gewalt aufgericht]
et contra voluntatem Canonum vitio temporum recepti, rogamus, ut
Cæsarea Majestas clementer audiat, et quid sit mutatum, et quæ fuerint
causæ, quo minus coactus sit populus illos abusus contra conscientiam
observare. |
Inasmuch as the churches among us dissent in no
article of faith from [the holy Scriptures, or] the Church Catholic [the
Universal Christian Church], and only omit a few of certain abuses, which
are novel [in part have crept in with time, in part have been introduced
by violence], and, contrary to the purport of the Canons, have been
received by the fault of the times, we beg that Your Imperial Majesty
would clemently hear both what ought to be changed and what are the
reasons that the people ought not to be forced against their consciences
to observe those abuses. |
| Nec habeat fidem Cæsarea Majestas istis,
qui, ut inflamment odia hominum adversus nostros, miras calumnias spargunt
in populum. Hoc modo irritatis animis bonorum virorum initio præbuerunt
occasionem huic dissidio, et eadem arte conantur nunc augere discordias.
Nam Cæsarea Majestas haud dubie comperiet tolerabiliorem esse formam et
doctrinæ et ceremoniarum apud nos, quam qualem homines iniqui et malevoli
describunt. |
Nor should Your Imperial Majesty have faith in those
who, that they may inflame the hatred of men against us, scatter amazing
slanders among the people. In this way, the mind of good men being angered
at the beginning, they gave occasion to this dissension, and by the same
art they now endeavor to increase the discords. For beyond doubt your
Imperial Majesty will find that the form, both of doctrines and of
ceremonies, among us is far more tolerable than that |
29
| Porro veritas ex vulgi rumoribus aut
maledictis inimicorum colligi non potest. Facile autem hoc judicari
potest, nihil magis prodesse ad dignitatem ceremoniarum conservandam et
alendam reverentiam ac peitatem in populo, quam si ceremoniæ rite fiant in
ecclesiis. |
which these wicked and malicious men describe. The truth,
moreover, can not be gathered from common rumors and the reproaches of
enemies. But it is easy to judge this, that nothing is more profitable to
preserve the dignity of ceremonies and to nurture reverence and piety
among the people than that the ceremonies should be rightly performed in
the churches. |
|
Art. I.—De
Utraque Specie.2020In the edition of 1540 Melanchthon changed the
order of the articles, and put the Art. De Missa first.
|
Art. I.—Of both Kinds
[in the Lord's Supper]. |
|
Laicis datur utraque species Sacramenti
in Cœna Domini, quia hic mos habet mandatum Domini (Matt. xxvi. 27): Bibite ex hoc omnes. Ubi manifeste præcepit
Christus de poculo, ut omnes bibant; et ne quis possit cavillari, quod hoc
ad sacerdotes tantum pertineat, Paulus ad Corinth. (1 Cor. xi. 26) exemplum recitat, in quo apparet, totam
Ecclesiam utraque specie usam esse. Et diu mansit hic mos in Ecclesia, nec
constat, quando aut quo autore mutatus sit; tametsi Cardinalis Cusanus
recitet, quando sit approbatus.2121The German edition omits the
reference to Cardinal Nicolas de Cusa (d. 1464), but adds the clause which
follows.
[Und dieser Brauch ist lange Zeit in der Kirchen blieben, wie man durch
|
Both kinds of the Sacrament in the Lord's Supper are
given to the laity, because that this custom hath the commandment of the
Lord: 'Drink ye all of this' (Matt. xxvi. 27); where Christ doth manifestly command concerning the
cup that all should drink. And that no man might cavil that this doth only
pertain to the priests, the example of Paul to the Corinthians witnesseth
that the whole Church did use both kinds in common (1 Cor. xi. 28). And this custom remained a long time in the
Church; neither is it certain when or by what authority it was changed;
although the Cardinal de Cusa relates when it was approved. [And this
custom remained a long |
30
|
die Historien und der Väter Schriften beweisen
kann]. Cyprianus aliquot locis testatur, populo sanguinem datum
esse. Idem testatur Hieronymus, qui ait, sacerdotes Eucharistiæ
ministrant, et sanguinem Christi populis dividunt. Imo Gelasius Papa
mandat, ne dividatur Sacramentum
(Dist. II. De Consecratione. Cap. Comperimus). Tantum consuetudo
non ita vetus aliud habet. Constat autem, quod consuetudo, contra mandata
Dei introducta, non sit probanda, ut testantur Canones (Dist VIII.
Cap. Veritate) cum sequentibus. Hæc vero consuetudo non solum
contra Scripturam, sed etiam contra veteres Canones et exemplum Ecclesiæ
recepta est. Quare si qui maluerunt utraque specie Sacramenti uti, non
fuerunt cogendi, ut aliter facerent cum offensione conscientiæ. Et quia
divisio Sacramenti non convenit cum institutione Christi, solet apud nos
omitti processio, quæ hactenus fieri solita est.
|
time in the churches, as may be proved from history and the
writings of the Fathers.] Cyprian in certain places doth witness that the
blood was given to the people; the same thing doth Jerome testify, saying,
'The priests do minister the Eucharist, and communicate the blood of
Christ to the people.' Nay, Pope Gelasius commandeth that the Sacrament be
not divided (Dist. II., De Consecr. Cap. Comperimus). Only a
custom, not thus ancient, doth otherwise. But it is manifest that a
custom, brought in contrary to the commandments of God, is not to be
approved, as the Canons do witness (Dist. VIII., Cap. Veritate)
with the words which follow. Now this custom has been received, not only
against the Scripture, but also against the ancient Canons and the example
of the Church. Therefore if any would rather use both kinds in the
Sacrament, they are not to be compelled to do otherwise with the offense
of their conscience. And because that the division of the Sacrament doth
not agree with the institution of Christ, among us it is the custom to
omit that procession which hitherto hath been in use. |
| Art. II.—De
Conjugio Sacerdotum. |
Art. II.—Of the Marriage
of Priests.
|
| Publica querela fuit de exemplis Sacerdotum,
qui non continebant. |
There was a common complaint of the examples of such
priests as |
31
| Quam ob causam et Pius Papa dixisse fertur,
fuisse aliquas causas, cur ademptum sit sacerdotibus conjugium, sed multo
majores esse causas, cur reddi debeat; sic enim scribit Platina. Cum
igitur sacerdotes apud nos publica illa scandala vitare vellent, duxerunt
uxores, ac docuerunt, quod liceat ipsis contrahere matrimonium. Primum,
quia Paulus dicit (1 Cor vii. 2):
Unusquisque habeat uxorem suam propter fornicationem. Item (9):
Melius est nubere, quam uri. Secundo, Christus inquit (Matt. xix. 12): Non omnes capiunt verbum hoc; ubi docet, non omnes
homines ad cælibatum idoneos esse, quia Deus creavit hominem ad
procreationem
(Gen. i. 28). Nec est
humanæ potestatis, sine singulari dono et opere Dei creationem mutare.
Igitur qui non sunt idonei ad cælibatum, debent contrahere matrimonium.
Nam mandatum Dei et ordinationem Dei nulla lex humana, nullum votum
tollere potest. Ex his causis docent Sacerdotes, sibi licere uxores
ducere. Constat etiam, in Ecclesia veteri Sacerdotes fuisse maritos. Nam
et Paulus ait (1 Tim. iii. 2),
Episcopum eligendum esse, qui sit maritus Et in Germania |
were not continent. For which cause Pope Pius is reported
to have said, that 'there were certain causes for which marriage was
forbidden to priests, but there were many weightier causes why it should
be permitted again;' for so Platina writeth. Whereas, therefore, the
priests among us seek to avoid these public offenses, they have married
wives, and have taught that it is lawful for them to enter into marriage.
First, because that Paul saith, 'To avoid fornication, let every man have
his wife;' again, 'It is better to marry than to burn' (1 Cor vii. 2, 9). Secondly, Christ saith, 'All men can not
receive this word' (Matt. xix. 11);
where he showeth that all men are not fit for a single life, because that
God created mankind male and female (Gen. i. 28). Nor is it in man's power, without a special gift and
work of God, to alter his creation. Therefore such as are not meet for a
single life ought to contract marriage. For no law of man, no vow, can
take away the commandment of God and his ordinance. By these reasons the
priest do prove that they may lawfully take wives. And it is well known
that in the ancient churches priests were married. For Paul saith, 'That a
bishop must be chosen which is a husband' (1 Tim. iii. 2). |
32
| primum ante annos quadringentos Sacerdotes vi
coacti sunt ad cælibatum, qui quidem adeo adversati sunt, ut
Archiepiscopus Moguntinus, publicaturus edictum Rom. Pontificis de ea re,
pene ab iratis Sacerdotibus per tumultum oppressus sit. Et res gesta est
tam inciviliter, ut non solum in posterum conjugia prohiberentur, sed
etiam præsentia, contra omnia jura divina et humana, contra ipsos etiam
Canones, factos non solum a Pontificibus, sed a laudatissimis Synodis,
distraherentur. Et cum senescente mundo paulatim natura humana fiat
imbecillior, convenit prospicere, ne plura vitia serpant in Germaniam.
Porro Deus instituit conjugium, ut esset remedium humanæ infirmitatis.
Ipsi Canones veterem rigorem interdum posterioribus temporibus propter
imbecillitatem hominum laxandum esse dicunt, quod optandum est, ut fiat et
in hoc negotio. Ac videntur ecclesiis aliquando defuturi pastores, si
diutius prohibeatur conjugium. |
And in Germany, not until about four hundred years ago,
were the priests by violence compelled to live a single life; who then
were so wholly bent against the mater, that the Archbishop of Mentz, being
about to publish the Pope of Rome's decree to that effect, was almost
murdered in a tumult by the priests in their anger. And the matter was
handled so rudely, that not only were marriages forbidden for the time to
come, but also such as were then contracted were broken asunder, contrary
to all laws divine and human, contrary to the Canons themselves, that were
before made not only by Popes, but also by most famous Councils. And
seeing that, as the world decayeth, man's nature by little and little
waxeth weaker, it is well to look to it, that no more vices do overspread
Germany. Furthermore, God ordained marriage to be a remedy for a man's
infirmity. The Canons themselves do say that the old rigor is now and then
in latter times to be released because of the weakness of men. Which it
were to be wished might be done in this matter also. And if marriage be
forbidden any longer, the churches may at length want pastors. |
| Cum autem extet mandatum Dei, cum mos
Ecclesiæ notus |
Seeing, then, that there is a plain commandment of
God; seeing the |
33
| sit, cum impurus cælibatus plurima pariat
scandala, adulteria et alia scelera, digna animadversione boni
magistratus: tamen mirum est, nulla in re majorem exerceri sævitiam, quam
adversus conjugium Sacerdotum. Deus præcepit honore afficere conjugium.
Leges in omnibus rebus publicis bene constitutis, etiam apud Ethnicos,
maximis honoribus ornaverunt. At nunc capitalibus pænis excruciantur, et
quidem Sacerdotes, contra Canonum voluntatem, nullam aliam ob causam, nisi
propter conjugium. Paulus vocat doctrinam dæmoniorum, quæ prohibet
conjugium (1 Tim. iv. 1, 3).
Id facile nunc intelligi potest, cum talibus suppliciis prohibitio
conjugii defenditur. |
use of the Church is well known; seeing that impure single
life bringeth forth very many offenses, adulteries, and other enormities
worthy to be punished by the godly magistrate, it is a marvel that greater
cruelty should be showed in no other thing than against the marriage of
priests. God had commanded to honor marriage; the laws in all well-ordered
commonwealths, even among the heathen, have adorned marriage with very
great honors. But now men are cruelly put to death, yea, and priests also,
contrary to the mind of the Canons, for no other cause but marriage. Paul
calleth that 'a doctrine of devils' which forbiddeth marriage (1 Tim. iv. 1, 3); which may now very well be seen, since the
forbidding of marriage is maintained by such punishments. |
| Sicut autem nulla lex humana potest
mandatum Dei tollere, ita nec votum potest tollere mandatum Dei. Proinde
etiam Cyprianus suadet, ut mulieres nubant, quæ non servant promissam
castitatem. Verba ejus sunt hæc, Lib. I., Epistola XI.: 'Si autem
perseverare nolunt, aut non posunt, melius est, ut nubant, quam ut in
ignem deliciis suis cadant; certe nullum fratribus aut sororibus |
But as no law of man can take away the law of God, no
more can any vow whatsoever. Therefore Cyprian also giveth counsel, that
those women should marry who do not keep their vowed chastity. His words
are these, in the 1st Book, the 2d Epistle: 'If they will not or are not
able to endure, it is far better they should marry than that they should
fall into the fire by their importunate desires. In any wise let them give
no offense to their
|
34
| scandalum faciant? Et æquitate quadam utuntur
ipsi Canones erga hos, qui ante justam ætatem voverunt, quomodo fere
hactenus fieri consuevit. |
brethren or sisters.' Yea, even the Canons show some kind
of justice towards such as before their ripe years did vow chastity, as
hitherto the use hath for the most part been. |
|
Art. III.—De
Missa.2222The word here denotes the public service with the holy
communion. Missa
(= missio, dismissal) is usually derived from the formula—missa
or dismissa est ecclesia—by which in the ante-Nicene Church the
catechumens were dismissed before the communion-service began, hence the
division of the ancient service into two distinct parts, the missa
catechumenorum and the missa fidelium.
|
Art. III.—Of the Mass.2323The
word here denotes the public service with the holy communion. Missa
(= missio, dismissal) is usually derived from the formula—missa
or dismissa est ecclesia—by which in the ante-Nicene Church the
catechumens were dismissed before the communion-service began, hence the
division of the ancient service into two distinct parts, the missa
catechumenorum and the missa fidelium.
|
| Falso accusantur Ecclesiæ nostræ, quod
Missam aboleant; retinetur enim Missa, apud nos, et summa reverentia
celebratur. Servantur et usitatæ ceremoniæ fere omnes, præterquam quod
Latinis cantionibus
[neben lateinischem Gesang] admiscentur alicubi Germanicæ,
quæ additæ sunt ad docendum populum. Nam ad hoc unum opus est ceremoniis,
ut doceant imperitos. |
Our churches are wrongfully accused to have abolished
the Mass. For the Mass is retained still among us, and celebrated with
great reverence; yea, and almost all the ceremonies that are in use,
saving that with the things sung in Latin we mingle certain things sung in
German at various parts of the service, which are added for the people's
instruction. For therefore alone we have need of ceremonies, that they may
teach the unlearned. |
| Et non modo Paulus præcipit (1 Cor. xiv. 9) uti lingua intellecta populo in ecclesia, sed
etiam ita constitutum est humano jure. Assuevit populus, ut una utantur
Sacramento, si qui sunt idonei, id quoque auget reverentiam ac religionem
publicarum ceremoniarum. Nulli enim admittuntur, nisi antea explorati.
Admonentur etiam homines de dignitate et usu Sacramenti, quantam
consolationem |
This is not only commanded by St. Paul, to use a
tongue that the people understand (1 Cor. xiv. 9), but man's law hath also appointed it. We accustom
the people to receive the Sacrament together, if so be any be found fit
thereunto; and that is a thing that doth increase the reverence and due
estimation of the public ceremonies. For none are admitted, except they be
first proved. Besides, we put men in |
35
| afferat pavidis conscientiis, ut discant Deo
credere, et omnia bona a Deo expectare et petere. |
mind of the worthiness and use of the Sacrament, how great
comfort it bringeth to timid consciences; that they may learn to believe
God, and to look for and crave all good things at his hands. |
| Hic cultus delectat Deum, tails usus
Sacramenti alit pietatem erga Deum. Itaque non videntur apud adversarios
Missæ majore religione fieri, quam apud nos. |
This worship doth please God; such a use of the
Sacrament doth nourish piety towards God. Therefore it seemeth not that
Masses be more religiously celebrated among our adversaries than with us. |
| Constat autem hanc quoque publicam et
longe maximum querelam omnium bonorum virorum diu fuisse, quod Missæ
turpiter prophanarentur, cottatæ ad quæstum. Neque enim obscurum est, quam
late pateat hic abusus in omnibus templis, a quælibus celebrentur Missæ,
tantum propter mercedem aut stipendium, quam multi contra interdictum
Canonum celebrent. Paulus autem graviter minatur his, qui indigne tractant
Eucharistiam, cum ait (1 Cor. xi. 27): 'Qui ederit panem hunc, aut biberit calicem Domini
indigne, reus erit corporis et sanguinis Domini.' Itaque cum apud
nos admonerentur Sacerdotes de hoc peccato, desierunt apud nos privatæ
Missæ, cum fere nullæ privatæ Missæ nisi quæstus causa fierent. Neque
ignoraverunt hos |
But it is evident that of long time this hath been
the public and most grievous complaint of all good men, that Masses are
basely profaned, being used for gain. And it is not unknown how far this
abuse hath spread itself in all churches; of what manner of men Masses are
used, only for a reward, or for wages; and how many do use them against
the prohibition of the Canons. But Paul doth grievously threaten those who
treat the Lord's Supper unworthily, saying, 'He that eateth this bread or
drinketh this cup of the Lord unworthily, shall be guilty of the body and
blood of the Lord' (1 Cor. xi. 27).
Therefore, when the priests among us were admonished of this sin, private
Masses were laid aside among us, seeing that for the most part there were
no private Masses but only for lucre's sake. Neither were |
36
| abusus episcopi, qui si correxissent eos in
tempore, minus nunc esset dissensionum. Antea sua dissimulatione multa
vitia passi sunt in Ecclesiam serpere. Nunc sero incipiunt queri de
calamitatibus Ecclesiæ, cum hic tumultus non aliunde sumpserit occasionem,
quam ex illis abusibus, qui tam manifesti erant, ut tolerari amplius non
possent. Magnæ dissensiones de Missa, de Sacramento extiterunt. Fortasse
dat pœnas orbis tam diuturnæ prophanationis Missarum, quam in Ecclesiis
tot seculis toleraverunt isti, qui emendare et poterant et debebant. Nam
in Decalogo scriptum est (Exod. xx. 7):
'Qui Dei nomine abutitur, non erit impunitus.'
At ab initio mundi nulla res divina ita videtur unquam ad quæstum
collata fuisse, ut Missa. |
the bishops ignorant of these abuses, and if they had
amended them in time, there had now been less of dissensions. Heretofore,
by their dissembling, they suffered much corruption to creep into the
Church; now they begin, though it be late, to complain of the calamities
of the Church; seeing that this tumult was raised up by no other mean than
by those abuses, which were so evident that they could no longer be
tolerated. There were many dissensions, concerning the Mass, concerning
the Sacrament. And perhaps the world is punished for so long a profaning
of Masses, which they, who both could and ought to have amended it, have
so many years tolerated in the churches. For in the Ten Commandments it is
written, 'He that taketh in vain the name of the Lord shall not be held
guiltless' (Exod. xx. 7). And
from the beginning of the world there neither was nor is any divine thing
which seems so to have been employed for gain as the Mass. |
| Accessit opinion, quæ auxit privatas
Missas in infinitum, videlicet quod Christus sua passione satisfecerit pro
peccato originis, et instituerit Missam, in qua fieret oblatio pro
quotidianis delictis, mortalibus et venialibus. Hinc manavit publica
opinio, |
There was added an opinion, which increased private
Masses infinitely: to wit, that Christ by his passion did satisfy for
original sin, and appointed the Mass, wherein an oblation should be made
for daily sins, both mortal and venial. Hereupon a common opinion was |
37
| quod Missa sit opus delens peccata vivorum et
mortuorum ex opere operato. Hic cœptum est disputari, utrum una Missa,
dicta pro pluribus, tantundem valeat, quantum singulæ pro singulis. Hæc
disputatio peperit istam infinitam multitudinem Missarum. De his
opinionibus nostri admonuerunt, quod dissentiant a Scripturis Sanctis, et
ledant gloriam passionis Christi. Nam passio Christi fuit oblatio et
satisfactio, non solum pro culpa originis, sed etiam pro omnibus reliquis
peccatis, ut ad Hebræos (x. 10)
scriptum est: 'Sanctificati sumus per oblationem Jesu Christi semel.'
Item (Heb. x. 14): 'Una
oblatione consumavit in perpetuum sanctificatos.'
Item, Scriptura docet, nos coram Deo justificari per fidem in Christum,
cum credimus, nobis remitti peccata propter Christum. Jam si Missa delet
peccata vivorum et mortuorum ex opere operato, contingit justificatio ex
opere Missarum, non ex fide, quod Scriptura non patitur. Sed Christus
jubet (Luke xxii. 19) 'facere
in sui memoriam,' quare Missa instituta est, ut fides in iis, qui
utuntur Sacramento, recordetur, quæ beneficia accipiat per |
received, that the Mass is a work that taketh away the sins
of the quick and the dead, and that for the doing of the work. Here men
began to dispute whether one Mass said for many were of as great force as
particular Masses said for particular men. This disputation hath brought
forth that infinite multitude of Masses. Our preachers have admonished
concerning these opinions that they do depart from the holy Scriptures,
and diminish the glory of the passion of Christ. For the passion of Christ
was an oblation and satisfaction, not only for original sin, but also for
all other sins; as it is written in the Epistle to the Hebrews (x. 10): 'We are sanctified by the oblation of Jesus Christ once
made;' also, 'By one oblation he hath perfected forever them that are
sanctified' (Heb. x. 14). The
Scripture also teacheth that we are justified before God through faith in
Christ, when we believe that our sins are forgiven for Christ's sake. Now,
if the Mass do take away the sins of the quick and the dead, even for the
work's sake that is done, then justification cometh by the work of Masses,
and not by faith; which the Scripture can not endure. But Christ
commandeth us 'to do it in remembrance of himself' (Luke xxii. 19), therefore |
38
| Christum, et erigat et consoletur pavidam
conscientiam. Nam id est meminisse Christi, beneficia meminisse, ac
sentire, quod vere exhibeantur nobis. Nec satis est historiam recordari,
quia hanc etiam Judæi et impii recordari possunt. Est igitur ad hoc
facienda Missa, ut ibi porrigatur Sacramentum his, quibus opus est
consolatione, sicut Ambrosius ait: 'Quia semper pecco, semper debeo
accipere medicinam.' |
the Mass has been instituted that faith in them which use
the Sacrament may remember what benefits it receiveth by Christ, and that
it may raise and comfort the fearful conscience. For this is to remember
Christ, to wit, to remember his benefits, and to feel and perceive that
they be indeed imparted unto us. Nor is it sufficient to call to mind the
history; because that the Jews also and the wicked can do. Therefore the
Mass must be used to this end, that there the Sacrament may be reached
unto them that have need of comfort as Ambrose saith, 'Because I do always
sin, therefore I ought always to receive the medicine.' |
| Cum autem Missa sit talis communicatio
Sacramenti, servatur apud nos uns communis Missa singulis feriis atque
aliis etiam diebus, si qui Sacramento velint uti, ubi porrigitur
Sacramentum his, qui petunt. Neque hic mos in Ecclesia novus est, nam
veteres ante Gregorium non faciunt mentionem privatæ Missæ; de comuni
Missa plurimum loquuntur. Chrysostomus ait: 'Sacerdotem quotidie
stare ad altare, et alios ad communionem accersere, alios arcere.'
Et ex Canonibus veteribus apparet, unum aliquem celebrasse Missam, a quo
reliqui presbyteri et diaconi |
And seeing that the Mass is such a communion of the
Sacrament, we do observe one common Mass every holy day, and on other
days, if any will use the Sacrament, at which times it is offered to them
that desire it. Neither is this custom newly brought into the Church. For
the ancients, before Gregory's time, make no mention of any private Mass;
of the common Mass they speak much. Chrysostom saith that 'the priest doth
daily stand at the altar, and call some unto the Communion, and put back
others.' And by the ancient Canons I is evident that some one did
celebrate the Mass, of whom the other elders |
39
| sumpserunt corpus Domini. Sic enim sonant
verba Canonis Niceni: 'Accipiant diaconi secundum ordinem post presbyteros
ab episcopo vel a presbytero sacram communionem.' Et Paulus (1 Cor. xi. 33) de communione jubet, ut alii alios expectant,
ut fiat communis participatio. |
and deacons did receive the body of the Lord. And Paul,
concerning the Communion, commandeth, 'that one tarry for another' (1 Cor. xi. 33), that so there may be a common participation. |
| Postquam igitur Missa apud nos habet
exemplum Ecclesiæ, ex Scriptura et Patribus, confidimus improbari eam non
posse, maxime cum publicæ ceremoniæ magna ex parte similes usitatis
serventur; tantum numerus Missarum est dissimilis, quem propter maximos et
manifestos abusus certe moderari prodesset. Nam olim etiam in ecclesiis
frequentissimis non fiebat quotidie Missa, ut testatur Historia Tripartita
Lib. IX. Cap. 38: 'Rursus autem in Alexandria Quarta et Sexta feria
Scripturæ leguntur, easque Doctores interpretantur, et omnia fiunt præter
solennem oblationis morem.' |
Seeing, therefore, that the Mass amongst us hath the
example of the Church, out of the Scripture, and the Fathers, we trust
that it can not be disapproved; especially since our public ceremonies are
kept, the most part, like unto the usual ceremonies; only the number of
Masses is not alike, the which, by reason of very great and manifest
abuses, it were certainly far better to be moderated. For in times past
also, in the churches whereunto was greatest resort, it was not the use to
have Mass said every day, as the Tripartite History, lib. ix. cap. 38,
doth witness. 'Again,' saith it, 'in Alexandria, every fourth and sixth
day of the week, the Scriptures are read, and the doctors do interpret
them; and all other things are done also, expect only the celebration of
the Eucharist.' |
40
| Art. IV.—De
Confessione. |
Art. IV.—Of Confession.
|
| Confessio in ecclesiis apud nos non est
abolita, non enim solet porrigi corpus Domini, nisi antea exploratis et
absolutis. Et docetur populus diligentissime de fide absolutionis, de qua
ante hæc tempora magnum erat silentium. Docentur homines, ut absolutionem
plurimi faciant, quia sit vox Dei et mandato Dei pronuncietur. |
Confession is not abolished in our churches. For it
is not usual to communicate the body of our Lord, except to those who have
been previously examined and absolved. And the people are taught most
carefully concerning the faith required to absolution, about which before
these times there has been a deep silence. Men are taught that they should
highly regard absolution, inasmuch as it is God's voice, and pronounced by
God's command. |
| Ornatur potestas clavium, et
commenoratur, quantam consolationem afferat perterrefactis conscientiis,
et quod requirat Deus fidem, ut illi absolutioni tanquam voci de cœlo
sonanti credamus, et quod illa fides in Christum vere consequatur et
accipiat remissionem peccatorum. |
The power of the keys is honored, and mention is made
how great consolation it brings to terrified consciences, and the God
requires faith that we believe that absolution as a voice sounding from
heaven, and that this faith in Christ truly obtains and receives remission
of sins. |
| Antea immodice extollebantur
satisfactiones; fidei et meriti Christi ac justitiæ fidei nulla fiebat
mentio; quare in ha parte minime sunt culpandæ ecclesiæ nostræ. Nam hoc
etiam adversarii tribuere nobis coguntur, quod doctrina de pœnitentia
diligentissime a nostris tractata ac patefacta sit. |
Aforetime satisfactions were immoderately extolled;
of faith, and the merit of Christ, and justification by faith, no mention
was made. Wherefore on this point our churches are by no means to be
blamed. For this even our adversaries are compelled to concede in regard
to us, that the doctrine of repentance is most diligently treated and laid
open by us. |
| Sed de confessione docent, quod
enumeratio delictorum non |
But of Confession our churches teach that the
enumeration of sins |
41
| sit necessaria, nec sint onerandæ conscientiæ
cura enumerandi omnia delicta, quia impossibile est omnia delicta
recitare, ut testatur Psalmus (xix. 13): 'Delicta quis intelligit?' Item Jeremias (xvii. 9): 'Pravum est cor hominis et inscrutabile' Quod si
nulla peccata nisi recitata remitterentur, nunquam adquiescere conscientæ
possent, quia plurima peccata neque vident, neque meminisse possunt. |
is not necessary, nor are consciences to be burdened with
the care of enumerating all sins, inasmuch as it is impossible to recount
all sins, as the Psalm (xix. 12)
testifies: 'Who can understand his errors?' So also Jeremiah (xvii. 9): 'The heart is deceitful above all things, and desperately
wicked. Who can know it?' But if no sins were remitted except what were
recounted, consciences could never find peace, because very many sins they
neither see nor can remember. |
|
Testantur et veteres scriptores
enumerationem non esse necessariam. Nam in Decretis citatur Chrysostomus,
qui sic ait:
'Non tibi dico, ut te prodas in publicum, neque apud alios te accuses,
sed obedire te volo prophetæ dicenti: "Revela ante Deum viam tuam."
Ergo tua confitere peccata apud Deum, verum judicem, cum oratione.
Delicta tua pronuncia non lingua, sed conscientiæ tuæ memoria,'
etc. Et Glosa
(De Pœnitentia, Dist. V. Cap. Consideret), fatetur humani juris
esse confessionem [dass die Beicht nicht durch die Schrift geboten,
sondern durch die Kirche eingesetzt sei]. |
The ancient writers also testify that the enumeration
is not necessary. For in the Decrees Chrysostom is cited, who speaks thus:
'I do not say to thee that thou shouldst discover thyself in public, or
accuse thyself before others, but I would have thee obey the prophet when
he says: "Reveal thy way unto the Lord." Therefore with prayer confess thy
sins before God the true Judge. Pronounce thine errors, not with the
tongue, but with the memory of thy conscience.' And the Gloss (Of
Repentance, Dist. V., Chap. Consideret), admits that Confession is of
human right only [is not commanded in Scripture, but has been instituted
by the Church]. |
| Verum confessio, cum propter maximum
absolutionis beneficium, |
Nevertheless, on account of the very great benefit of
absolution, |
42
| tum propter alias conscientiarum utilitates
apud nos retinetur. |
as well as for other uses to the conscience, Confession is
retained among us. |
| Art. V.—De
Discrimine Ciborum. |
Art. V.—Of the
Distinction of Meats, and of Traditions. |
| Publica persuasio fuit non tantum vulgi,
sed etiam docentium in ecclesiis, quod discrimina ciborum et similes
tradtiones humanæ sint opera utilia ad promerendum gratiam et
satisfactoria pro peccatis. Et quod sic senserit mundus, apparet ex eo,
quia quotidie instituebantur novæ ceremoniæ, novi ordines, novæ feriæ,
nova jejunia, et Doctores in templis exigebant hæc opera tanquam
necessarium cultum ad promerendam gratiam, et vehementer terrebant
conscientias, si quid omitterent. |
It hath been a general opinion, not of the people
alone, but also of such as are teachers in the churches, that the
differences of meats, and such like human traditions, are works available
to merit grace, and are satisfactions for sins. And that the world thus
thought is apparent by this—that daily new ceremonies, new orders, new
holidays, new fasts, were appointed; and the teachers in the churches did
exact these works as a service necessary to deserve grace; and they did
greatly terrify men's consciences, if aught were omitted. |
| Ex hac persuasione de traditionibus
multa incommoda in Ecclesia secuta sunt. Primo, obscurata est doctrina de
gratia et justitia fidei, quæ es præcipua pars Evangelii, et quam maxime
oportet, extare et eminere in Ecclesia, ut meritum Christi bene
cognoscatur, et fides, quæ credit remitti peccata propter Christum, longe
supra opera collocetur. Quare et Paulus in hunc locum maxime incumbit,
legem et traditiones humanas
|
Of this persuasion concerning traditions many
disadvantages have followed in the Church. For first the doctrine of grace
is obscured by it, and also the righteousness of faith, which is the
principal part of the Gospel, and which it behooveth most of all to stand
forth and to have the pre-eminence in the Church, that the merit of Christ
may be well known, and faith, which believeth that sins are remitted for
Christ's sake, may be exalted far above works. For which cause also Paul |
43
| removet, ut ostendat justitiam Christianam
aliud quiddam esse, quam hujusmodi opera, videlicet fidem, quæ credit
peccata gratis remitti propter Christum. At hæc doctrina Pauli pene tota
oppressa est per traditiones, quæ pepererunt opinionem, quod per
discrimina ciborum et similes cultus oporteat mereri gratiam et justitiam.
In pœnitentia nulla mentio fiebat de fide, tantum hæc opera satisfactoria
proponebantur, in his videbatur pœnitentia tota consistere. |
lays much stress on this point: he removeth the law and
human traditions, that he may show that the righteousness of Christ is a
far other thing than such works as these be, namely, a faith, which
believeth that sins are freely remitted for Christ's sake. But this
doctrine of Paul is almost wholly smothered by traditions, which have bred
an opinion, that, by making difference in meats, and such like services, a
man should merit grace and justification. In their doctrine of repentance
there was no mention of faith; only these works of satisfaction were
spoken of: repentance seemed to consist wholly in these. |
| Secundo, hæ traditiones obscuraverunt
præcepta Dei, quia traditiones longe præferebantur præceptis Dei.
Christianismus totus putabatur esse observatio certarum feriarum, rituum,
jejuniorum, vestitus. Hæ observationes erant in possessione honestissimi
tituli, quod essent vita spiritualis et vita perfecta. Interim mandata Dei
juxta vocationem nullam laudem habebant, quod paterfamilias educabat
sobolem, quod mater pariebat, quod princeps regebat rem publicam, hæc
putabantur esse opera mundane et imperfecta et longe deteriora illis
splendidis |
Secondly, these traditions obscured the commandments
of God, because traditions were preferred far above the commandments of
God. All Christianity was thought to be an observation of certain
holidays, rites, fasts, and attire. These observations were in possession
of a most goodly title, that they were the spiritual life and the perfect
life. In the mean time God's commandments, touching every man's calling,
were of small estimation: that the father brought up his children, that
the mother nurtured them, that the prince governed the commonwealth. These
were reputed worldly affairs, and imperfect, and far |
44
| observationibus. Et hic error valde cruciavit
pias conscientias, quæ dolebant se teneri imperfecto vitæ genere, in
conjugio, in magistratibus, aut aliis funtionibus civilibus, mirabantur
monachos et similes, et falso putabant illorum observationes Deo gratiores
esse. |
inferior to those glittering observances. And this error
did greatly torment pious consciences, which were grieved that they were
held by an imperfect kind of life, in marriage, in magistracy, or in other
civil functions. They had the monks, and such like, in admiration, and
falsely imagined that the observances of these men were more grateful to
God than their own. |
| Tertio, traditiones attulerunt magna
pericula conscientiis, quia impossibile erat omnes traditiones servare, et
tamen homines arbitrabantur has observationes necessarios esse cultus.
Gerson scribit,
'multos incidisse in desperationem, quosdam etiam sibi mortem
conscivisse, quia senserant, se non posse satisfacere traditionibus,'
et interim consolationem nullam de justitia fidei et de gratia audierant.
Videmus Summistas et Theologos colligere traditiones, et quærere
ἐπιεικείας, ut levent
conscientias, non satis tamen expediunt, sed interdum magis injiciunt
laqueos conscientiis. Et in colligendis traditionibus ita fuerunt occupatæ
scholæ et conciones, ut non vacaverit attingere Scripturam, et quærere
utiliorem doctrinam de fide, de cruce, de spe, de dignitate civilium
rerum, de |
Thirdly, traditions brought great danger to men's
consciences, because it was impossible to keep all traditions, and yet men
thought the observation of them to be necessary services. Gerson writeth
that 'many fell into despair, and some murdered themselves, because they
perceived that they could not keep the traditions;' and all this while
they never heard the comfort of the righteousness of faith, or of grace.
We see the Summists and Divines gather together the traditions, and seek
qualifications of them, to unburden men's consciences; and yet all will
not serve, but meantime they bring more snares upon the conscience. The
schools and pulpits have been so busied in gathering together the
traditions, that they had not leisure to touch the Scripture, and to seek
out a more profitable doctrine—of faith, of the cross, of hope, of the
dignity of civil affairs, |
45
| consolatione conscientiarum in arduis
tentationibus. Itaque Gerson et alii quidam Theologi graviter questi sunt,
se his rixis traditionum impediri, quo minus versari possent in meliore
genere doctrinæ. Et Augustinus vetat onerare conscientias hujusmodi
observationibus, et prudenter admonet Januarium, ut sciat eas
indifferenter observandas esse; sic enim loquitur. |
of the comfort of conscience in arduous trials. Wherefore
Gerson and some other Divines have made grievous complaints, that they
were hindered by these strifes about traditions, so that they could not be
occupied in some better kind of doctrine. And Augustine forbiddeth that
men's consciences should be burdened with observations of this kind, and
doth very prudently warn Januarius to know that they are to be observed as
things indifferent; for he so speaketh. |
| Quare nostri non debent videri hanc
causam temere attigisse, aut odio episcoporum, ut quidam falso
suspicantur. Magna necessitas fuit, de illis erroribus, qui nati erant ex
traditionibus male intellectis, admonere ecclesias. Nam Evangelium cogit
urgere doctrinam in ecclesiis de gratia et justitia fidei, quæ tamen
intelligi non potest, si putent homines se mereri gratiam per
observationes ab ipsis electas. Sic igitur docuerunt, quod per
observationem traditionum humanarum non possimus gratiam mereri, aut
justificari, quare non est sentiendum, quod hujusmodi observationes sint
necessarius cultus. |
Wherefore our ministers must not be thought to have
touched this matter rashly, or from hatred of the bishops, as some do
falsely surmise. There was great need to admonish the churches of those
errors, which did arise from mistaking of traditions; for the Gospel
compelleth men to urge the doctrine of grace and of the righteousness of
faith in the Church; which yet can never be understood if men suppose that
they can merit remission of sins and justification by observances of their
own choice. Thus, therefore, they teach us that we can not merit grace or
justification by the observation of man's traditions; and therefore we
must not think that such observations are necessary service. |
| Addunt testimonia ex Scriptura. |
Hereunto they add testimonies |
46
| Christus (Matt. xv. 3) excusat Apostolos, qui non servaverant usitatam
traditionem, quæ tamen videbatur de re non illicita, sed media esse, et
habere cognationem cum baptismatibus legis; et dicit (ver. 9): 'Frustra colunt me mandatis hominum.' Igitur non
exigit cultum inutilem. Et Paulo post addit (ver. 11): 'Omne quod intrat in os, non inquinat hominem.'
Item (Rom. xiv. 17): 'Regnum
Dei non est esca aut potus.' Col. ii. 16: 'Nemo judicet vos in cibo, potu, sabbato aut die
festo.'
Item (ver. 20 sq.):
'Si mortui estis cum Christo ab elementis mundi, quare tanquam viventes
in mundo decreta facitis: Ne attingas, ne gustes, ne contrectes?' |
out of the Scriptures. Christ excuseth his Apostles who
kept not the received tradition (which yet seemed to be about a matter not
unlawful, but indifferent, and to have some affinity with the baptisms of
the law), and saith, 'They worship me in vain with the commandments of
men' (Matt. xv. 9). Christ,
therefore, exacteth no unprofitable service. And a little after, he
addeth: 'Whatsoever entereth in at the mouth defileth not the man' (ver. 11). So also (Paul): 'The kingdom of God is not meat and drink'
(Rom. xv. 17). 'Let no man
judge you in meat or drink, or in respect of the Sabbath-days, or of a
holiday' (Col. ii. 16).
Again: 'If ye be dead with Christ from the rudiments of the world, why, as
though ye lived in the world, are ye subject to traditions: Touch not,
taste not, handle not?' (ver. 20, 21). |
| Ait Petrus (Acts xv. 10, 11): 'Quare tentatis Deum, imponentes jugum super
cervices discipulorum, quod neque nos neque patres nostri portare
potuimus, sed per gratiam Domini nostri Jesu Christi credimus salvari,
quemadmodum et illi.'
Hic vetat Petrus onerare conscientias pluribus ritibus sive Mosi, sive
aliis. Et. (1 Tim. iv. 1–3)
vocat prohibitionem ciborum 'doctrinam |
Peter saith, 'Why tempt ye God, laying a yoke upon
the necks of the disciples, which neither we nor our fathers were able to
bear? But we believe that through the grace of the Lord Jesus Christ we
shall be saved, even as they' (Acts xv. 10, 11). Here Peter forbiddeth to burden the consciences with
many rites, whether they be of Moses' or of any others' appointing. And he
(Paul) calleth the forbidding of |
47
| dæmoniorum,' quia pugnat cum Evangelio,
talia opera instituere aut facere, ut per ea mereamur gratiam, aut quod
non posit existere Christianismus sine tali cultu. |
meats 'a doctrine of devils' (1 Tim. iv. 1), because that it is against the Gospel to appoint
or do such works, to the end that by them we may merit grace or
justification, or as though Christianity could not exist without such
service. |
| Hic objiciunt adversarii, quod nostri
prohibeant disciplinam et mortificationem carnis, sicut Jovinianus. Verum
aliud deprehendetur ex scriptis nostrorum. Semper enim docuerunt de cruce,
quod Christianos oporteat tollerare afflictiones. Hæc est vera, seria et
non simulata mortificatio, variis afflictionibus exerceri et crucifigi cum
Christo. Insuper docent, quod quilibet Christianus debeat se corporali
disciplina aut corporalibus exercitiis et laboribus sic exercere et
cærcere, ne saturitas aut desidia estimulet ad peccandum, non ut per illa
exercitia mereamur gratiam, aut satis faciamus pro peccatis. Et hanc
corporalem disciplinam oportet semper urgere, non solum paucis et
constitutis diebus. Sicut Christus præcipit (Luke xxi. 34): 'Cavete, ne corpora vestra graventur crapula.'
Item (Matt. xvii. 21):
'Hoc genus dæmoniorum non ejicitur nisi jejunio et oratione.' Et
Paulus ait (1 Cor. ix. 27):
'Castigo |
Here our adversaries object against us, that our
ministers hinder all good discipline and mortification of the flesh, as
Jovinian did. But the contrary may be seen by our men's writings. For they
have always taught, touching the cross, that Christians ought to bear
afflictions. This is the true, earnest, and unfeigned mortification, to be
exercised with divers afflictions, and to be crucified with Christ.
Moreover they teach that every Christian must so by bodily discipline, or
bodily exercises and labor, exercise and keep himself under, that plenty
and sloth do not stimulate him to sin; not that he may by such exercises
merit grace, or satisfy for sins. And this corporal discipline should be
used always, not only on a few and set days; according to the commandment
of Christ: 'Take heed lest your hearts be overcharged with surfeiting' (Luke xxi. 34). Again: 'This kind (of devils) goeth not out but by
prayer and fasting' (Matt. xvii. 21).
And Paul saith, 'I keep under my body, |
48
| corpus meum, et redigo in servitutem.'
Ubi clare ostendit, se ideo castigare corpus, non ut per eam disciplinam
mereatur remissionem peccatorum, sed ut corpus habeat obnoxium et idoneum
ad res spirituales et ad faciendum officium juxta vocationem suam. Itaque
non damnantur ipsa jejunia, sed traditiones, quæ certos dies, certos cibos
præscribunt, cum periculo conscientiæ, tanquam istiusmodi opera sint
necessarius cultus. |
and bring it into subjection' (1 Cor. ix. 27), where he plainly showeth that he did therefore
chastise his body; not that by that discipline he might merit remission of
sins, but that his body might be apt and fit for spiritual things, and to
do his duty according to his calling. Therefore we do not condemn fasts
themselves, but the traditions which prescribe certain days and certain
meats, with danger to the conscience, as though such works as these were a
necessary service. |
| Servantur tamen apud nos pleræque
traditiones, quæ conducunt ad hoc, ut res ordine geratur in Ecclesia; ut
ordo lectionum in Missa et præcipuæ feriæ. Sed interim homines admonentur,
quod talis cultus non justificet coram Deo, et quod non sit ponendum
peccatum in talibus rebus, si omittantur sine scandalo. Hæc libertas in
ritibus humanis non fuit ignota Patribus. Nam in Oriente alio tempore
servaverunt Pascha quam Romæ, et cum Romani propter hanc dissimilitudinem
accusarent Orientem schismatic, admoniti sunt ab aliis, tales mores non
oportere ubique similes esse. Et Irenæus inquit:
'Dissonantia jejunii fidei consonantiam non solvit;' sicut |
Yet most of the traditions are observed among us
which tend unto this end, that things may be done orderly in the Church;
as, namely, the order of Lessons in the Mass and the chiefest holidays.
But, in the mean time, men are admonished that such a service doth not
justify before God, and that it is not to be supposed there is sin in such
things, if they be left undone, without scandal. This liberty in human
rites and ceremonies was not unknown to the Fathers. For in the East they
kept Easter at another time than they did in Rome; and when they of Rome
accused the East of schism for this diversity, they were admonished by
others that such customs need not be alike every where. And Irenæus saith:
'The disagreement |
49
| et Dist. XII.2424Viz., in Decret.
P. I. Dist. XII. cap. 10, quod incipit a verbis: 'Novit
fraternitas tua.' Vide Corp. jur. Can. ed. Richter, Tom. I. p.
25 sq. (From Bindseil.) Gregorius Papa significant, talem dissimilitudinem non ledere unitatem
Ecclesiæ. Et in Historia Tripartita, lib. nono, multa colliguntur exempla
dissimilium rituum, et recitantur hæc verba: 'Mens Apostolorum
fuit, non de diebus festis sancire, sed prædicare bonam conversationem et
pietatem [Glaube und Liebe zu lehren].' |
about fasting doth not break off the agreement of faith.'
Besides, Pope Gregory, in the 12th Distinction, intimates that such
diversity doth not hurt the unity of the Church; and in the Tripartite
History, lib. 9, many examples of dissimilar rites are gathered together,
and these words are there rehearsed: 'The mind of the Apostles was, not to
give precepts concerning holidays, but to preach godliness and a holy life
[faith and love].' |
| Art. VI.—De
Votis Monachorum. |
Art. VI.—Of Monastic Vows. |
| Quid de votes monachorum apud nos
doceatur, melius intelliget, si quis meminerit, qualis status fuerit
monasteriorum, quam multa contra Canones in ipsis monasteriis quotidie
fiebant. Augustini tempore erant libera colegia, postea, corrupta
disciplina, ubique addita sunt vota, ut tanquam excogitato carcere
disciplina restitueretur. |
What is taught among us touching the Vows of Monks
will be better understood if one call to mind what was the state of
monasteries, and how many things were every day committed in the
monasteries contrary to the Canons. In Augustine's time
cloister-fraternities were free; but afterwards, when discipline was
corrupted, vows were every where laid upon them, that, as it were in a
newly devised prison, the discipline might be restored again.
|
| Additæ sunt paulatim supra vota aliæ
multæ observationes. Et hæc vincula multis ante justam ætatem contra
Canones injecta sunt. |
Over and besides vows, many other observances by
little and little were added. And these bands and snares were cast upon
many, before they came to ripe years, contrary to the Canons. |
50
| Multi inciderunt errore in hoc vitæ
genus, quibus etiam si non deesent anni, tamen judicium de suis viribus
defuit. Qui sic irretiti erant, cogebantur manere, etiam si quidam
beneficio Canonum liberari possent. Et hoc accidit magis etiam in
monasteriis virginum, quam monachorum, cum sexui imbecilliori magis
parcendum esset. |
Many through error fell into this kind of life
unawares, who, though they wanted not years, yet they wanted discretion to
judge of their strength and ability. They who were once got within these
nets were constrained to abide in them, though, by the benefit of the
Canons, some might be set at liberty. And that fell out rather in the
monasteries of nuns than of monks; although the weaker sex ought more to
have been spared. |
| Hic rigor displicuit multis bonis viris
ante hæc tempora, qui videbant puellas et adolescentes in monasteria
detrudi propter victum, videbant, quam infœliciter succederet hoc
consilium, quæ scandala pareret, quos laqueos conscientiis injiceret.
Dolebant autoritatem Canonum in re periculosissima omnino negligi et
contemni. |
This rigor and severity displeased many good men
heretofore, when they saw young maids and young men thrust into
monasteries, there to get their living. They saw what an unhappy issue
this counsel had, what offenses it bred, and what snares it laid upon
consciences. They were grieved that the authority of the Canons was wholly
neglected and contemned in a thing most dangerous. |
| Ad hæc mala accedebat talis persuasio de
votes, quam constat etiam olim displicuisse ipsis monachis, si qui paulo
cordatiores fuerunt. Docebant vota paria esse baptismo, docebant se hoc
vitæ genere mereri remissionem peccatorum et justificationem coram Deo.
Imo addebant, vitam monasticam non tantum justitiam mereri coram |
To all these evils there was added such a persuasion
concerning vows, as, it is well known, did in former times displease the
monks themselves, if any of them were somewhat wiser than the rest. They
taught that vows were equal to baptism; they taught that by this kind of
life they merited remission of sins and justification before God; yea,
they added that the |
51
| Deo, sed amplius etiam, quia servaret non modo
præcepta, sed etiam consilia Evangelica. Ita persuadebant monasticam
professionem longe meliorem esse baptismo, vitam monasticam plus mereri,
quam vitam magistratuum, vitam pastorum et similium, qui in mandatis Dei
sine facticiis religionibus suæ vocationi serviunt. |
monk's life did not only merit righteousness before God,
but more than that, because it observed not only the commandments, but
also the counsels of the Gospel. And thus they taught that the monk's
profession was better than baptism; that the monk's life did merit more
than the life of magistrates, of pastors, and such like, who, in obedience
to God's commandment, followed their calling without any such religions of
man's making. |
| Nihil horum negari potest, extant enim
in libris eorum. |
None of these things can be denied: they are to be
seen in their writings. |
| Quid fiebat postea in monasteriis? Olim
erant scholæ sacrarum literarum, et aliarum disciplinarum, quæ sunt utiles
Ecclesiæ, et sumebantur inde pastores et episcopi: nunc alia res est;
nihil opus est recitare nota. Olim ad discendum conveniebant: nunc fingunt
institutum esse vitæ genus ad promerendam gratiam et justitiam; imo
prædicant esse statum perfectionis, et longe præferunt omnibus aliis vitæ
generibus a Deo ordinatis. |
What occurred afterwards in the monasteries? In old
time they were schools for the study of sacred letters, and other branches
of knowledge, which were profitable to the Church; and thence were pastors
and bishops taken: but now the case is altered. It is needless to rehearse
what is notorious. In old time they came together into such places to
learn; but now they feign that it is a kind of life taken up to merit
remission of sins and justification; yea, they say it is a state of
perfection, and prefer it to all other kinds of life, the kinds that God
ordained. |
| Hæc ideo recitavimus nihil odiose
exaggerantes, ut melius intelligi |
We have therefore mentioned these things, not to
excite odium, |
52
| posset de hac re doctrina nostrorum. |
exaggerating nothing, to the end that the doctrine of our
churches touching this matter might be understood. |
| Primum de his, qui matrimonia
contrahunt, sic docent apud nos, quod liceat omnibus, qui non sunt idonei
a cælibatum, contrahere matrimonium, quia vota non possunt ordinationem ac
mandatum Dei tollere. Est autem hoc mandatum Dei (1 Cor. vii. 2): 'Propter fornicationem habeat unusquisque
uxorem suam.' Neque mandatum solum, sed etiam creatio et ordinatio
Dei cogit hos ad conjugium, qui sine singulari Dei opere non sunt excepti,
juxta illud
(Gen. ii. 18)): 'Non est
bonum homini esse solum.' Igitur non peccant isti, qui obtemperant
huic mandato et ordinationi Dei. |
First, concerning such as contract marriage, thus
they teach among us: that it is lawful for any to marry that are not
adapted for a single life; forasmuch as vows can not take away God's
ordinance and commandment. The commandment of God is, 'To avoid
fornication, let every man have his own wife' (1 Cor. vii. 2). And not only the commandment, but also the
creation and ordinance of God, compelleth such unto marriage as without
the special work of God are not exempted; according to that saying, 'It is
not good for man to be alone' (Gen. ii. 18). They, therefore, that are obedient to this commandment and
ordinance of God do not sin. |
| Quid potest contra hæc opponi? Exaggeret
aliquis obligationem voti, quantum volet, tamen non poterit efficere, ut
votum tollat mandatum Dei. Canones docent, 'in omni voto jus
superioris excipi:'
quare multo minus hæc vota contra mandata Dei valent. |
What can be said against these things? Let a man
exaggerate the bond of a vow as much as he will, yet can he never bring to
pass that the vow shall take away God's commandment. The Canons teach,
'that in every vow the right of the superior is excepted:' much less,
therefore, can these vows, which are contrary to God's commandment, be of
force. |
| Quodsi obligatio votorum nullas |
If so be that the obligation of |
53
| haberet causas, cur mutari posit: nec Romani
Pontifices dispensassent; neque enim licet homini obligationem, quæ
simpliciter est juris divini, rescindere. Sed prudenter judicaverunt
Romani Pontifices æquitatem in hac obligatione adhibendam esse. Ideo sæpe
de votis dispensasse leguntur. Nota est historia de Rege Arragonum,
revocato ex monasterio, et extant exempla nostri temporis. |
vows has no causes why it might be changed, then could not
the Roman Pontiffs have dispensed therewith. For neither is it lawful for
man to disannul that bond which doth simply belong to the law of God. But
the Roman Pontiffs have judged very prudently, that in this obligation
there must equity be used; therefore they often, as we read, have
dispensed with vows. The history of the King of Arragon, being called back
out of a monastery, is well known; and there are examples in our own time. |
| Deinde, cur obligationem exaggerant
adversarii seu effectum voti, cum interim de ipsa voti natura sileant,
quod debet esse in re possibili,2525The ed. princeps reads
possibi—a typographical error.
quod debet esse voluntarium, sponte et consulto conceptum. At quomodo sit
in potestate hominis perpetua castitas, non est ignotum. Et quotusquisque
sponte et consulto vovit? Puellæ et adolescentes, priusquam judicare
possunt, persuadentur ad vovendum, interdum etiam coguntur. |
Secondly, why do our adversaries exaggerate the
obligation or the effect of the vow; when in the mean time they speak not
a word of the very nature of a vow, that it ought to be in a thing
possible, ought to be voluntary, and taken up of a man's own accord, and
with deliberation? But it is not unknown how far perpetual chastity is in
the power of a man. And how many a one amongst them is there that doth vow
of his own accord and well advised? Maidens and youths, before they know
how to judge, are persuaded, yea, sometimes also compelled to vow. |
| Quare non est æquum tam rigide de
obligatione disputare, cum omnes fateantur contra |
Wherefore it is not meet to dispute so rigorously of
the obligation, seeing that all men confess that it is |
54
| voti naturam esse, quod non sponte, quod
inconsulto admittitur. |
against the nature of a vow, that it is not done of a man's
own accord, nor advisedly. |
| Plerique Canones recindunt vota ante
annum XV. contracta, quia ante illam ætatem non videtur tantum esse
judicii, ut de perpetua vita constitui possit. Alius Canon, plus concedens
hominum imbecillitati, addit annos aliquot, vetat enim ante annum XVIII.
votum fieri. Sed utrum sequemur? Maxima pars habet excusationem, cur
monasteria deserant, quia plurimi ante hanc ætatem voverunt. |
The Canons for the most part disannul vows which are
made before fifteen years of age; because that before one come to that age
there seemeth not to be so much judgment that determination may be made
concerning a perpetual life. Another Canon, permitting more to the
weakness of men, doth add some years more; for it forbiddeth a vow to be
made before one be eighteen years of age. But which of these shall we
follow? The greatest part have this excuse for forsaking monasteries,
because most of them vowed before they came to this age. |
| Postremo, etiam si voti violatio
reprehendi posset, tamen non videtur statim sequi, quod conjugia talium
personarum dissolvenda sint. Nam Augustinus negat debere dissolvi, XXVII.
quæst. I. Cap. Nuptiarum; cujus non est levis auctoritas, etiamsi alii
postea aliter senserunt. |
Last of all, even though the breaking of a vow were
to be reprehended, yet it seems not to follow directly that the marriages
of such persons are to be dissolved. For Augustine, in his 27th quest. 1st
chap.
Of Marriages, doth deny that they ought to be dissolved; and his
authority is not lightly to be esteemed, although others afterwards have
thought otherwise. |
| Quanquam autem mandatum Dei de conjugio
videatur plerosque liberare a votis, tamen afferunt nostri et aliam
rationem de votis, quod sint |
And although the commandment of God touching wedlock
doth free most men from vows; yet our teachers do also bring another
reason concerning vows, to show that they are |
55
| irrita, qui omnis cultus Dei, ab hominibus
sine mandato Dei institutus et electus ad promerendam justificationem et
gratiam, impius est, sicut Christus ait (Matt. xv. 9): 'Frustra colunt me mandatis hominum.' Et
Paulus ubique docet, justitiam non esse quærendam ex nostris
observationibus et cultibus, qui sint excogitati ab hominibus, sed
contingere eam per fidem credentibus, se recipi in gratiam a Deo propter
Christum. |
void: because that all the worship of God, instituted of
men without the commandment of God, and chosen to merit remission of sins
and justification, is wicked; as Christ saith: 'In vain they do worship
me, teaching for doctrines the commandments of men' (Matt. xv. 9). And Paul doth every where teach that righteousness is
not to be sought of our own observances, and services which are devised by
men; but that it cometh by faith to those that believe that they are
received into favor by God for Christ's sake. |
| Constat autem monachos docuisse, quod
facticiæ religiones satisfaciant pro peccatis, mereantur gratiam et
justificationem. Quid hoc est aliud, quam de gloria Christi detrahere, et
obscurare ac negare justitiam fidei? Sequitur igitur, ista vota usitata
impios cultus fuisse; quare sunt irrita. Nam votum impium et factum contra
mandata Dei non valet, neque enim debet votum vinculum esse iniquitatis,
ut Canon dicit. |
But it is evident that the monks did teach that these
counterfeited religions satisfy for sins, and merit grace and
justification. What else is this than to detract from the glory of Christ,
and to obscure and deny the righteousness of faith? Wherefore it followeth
that these common vows were wicked services, and are therefore void. For a
wicked vow, and that which is made against the commandments of God, is one
of no force; neither, as the Canon saith, ought a vow to be a bond of
iniquity. |
| Paulus dicit (Gal. v. 4): 'Evacuati estis a Christo, qui in lege justificamini,
a gratia excidistis.' Ergo etiam, qui votes justificari volunt,
evacuantur a |
Paul saith, 'Christ is become of no effect unto you,
whosoever of you are justified by the law; ye are fallen from grace' (Gal. v. 4). They, therefore, who wish to be |
56
| Christo, et a gratia excidunt. Nam et hi, qui
votis tribuunt justificationem, tribuunt propriis operibus hoc, quod
proprie ad gloriam Christi pertinet. Neque vero negari potest, quin
monachi docuerint, se per vota et observationes suas justificari et mereri
remissionem peccatorum, imo affinxerunt absurdiora, dixerunt se aliis
mutuari sua opera. Hæc si quis velit odiose exaggerare, quam multa possit
colligere, quorum jam ipsos monachos pudet. |
justified by vows, are made void of Christ, and fall from
grace. For they also who attribute justification to their vows, attribute
to their own works what properly belongs to the glory of Christ. Nor truly
can it be denied that the monks taught that they are justified by their
vows and observances, and merit the remission of sins; nay, they invented
yet greater absurdities, and said they could transfer their good works to
others. If any man wished to expand these things, so as to excite odium,
how many things might he rehearse whereof the monks themselves are now
ashamed! |
| Ad hæc persuaserunt hominibus, facticias
religiones esse statum Christianæ perfectionis. An non est hoc
justificationem tribuere operibus? Non est leve scandalum in Ecclesia,
populo proponere certum cultum ab hominibus excogitatum sine mandato Dei,
et docere, quod talis cultus justificet homines: quia justitia fidei, quam
maxime oportet tradi in Ecclesia, obscuratur, cum illæ mirificæ religiones
angelorum, simulatio paupertatis et humilitatis, et cælibatus offunduntur
oculis hominum. |
Moreover, they would persuade men that these invented
religious orders are a state of Christian perfection. Or is this not
attributing justification to works? It is no light offense in the Church
to propound unto the people a certain service devised by men, without the
commandment of God, and to teach that such a service doth justify men;
because that the righteousness of faith, which ought especially to be
taught in the Church, is obscured when those marvelous religions of
angels, the pretense of poverty and humility, and of celibacy, are cast
before men's eyes. |
| Præterea obscurantur præcepta |
Moreover, the commandments of |
57
| Dei et verus cultus Dei, cum audiunt homines,
solos monachos esse in statu perfectionis, quia perfectio Christiana est
serio timere Deum, et rursus concipere magnam fidem, et confidere propter
Christum, quod habeamus Deum placatum, petere a Deo, et certo expectare
auxilium in omnibus rebus gerendis, juxta vocationem; interim foris
diligenter facere bona opera, et servire vocationi. In his rebus est vera
perfectio et verus cultus Dei, non est in cælibatu, aut mendicitate, aut
veste sordida. |
God, and the true worship of God, are obscured when men
hear that monks alone are in that state of perfection; because that
Christian perfection is this, to bear God sincerely, and again, to
conceive great faith, and to trust assuredly that God is pacified towards
us, for Christ's sake; to ask, and certainly to look for, help from God in
all our affairs, according to our calling; and outwardly to do good works
diligently, and to attend to our vocation. In these things doth true
perfection and the true worship of God consist: it doth not consist in
singleness of life, in beggary, or in vile apparel. |
| Verum populus concipit multas
perniciosas opiniones ex illis falsis preconiis vitæ monasticæ. Audit sine
modo laudari cælibatum: ideo cum offensione conscientiæ versatur in
conjugio. Audit solos mendicos esse perfectos: ideo cum offensione
conscientiæ versatur in conjugio. Audit solos mendicos esse perfectos:
ideo cum offensione conscientæ retinet possessiones, negotiatur. Audit
consilium Evangelicum esse de non vindicando: ideo alii in privata vita
non verentur ulcisci, audiunt enim consilium esse, non præceptum. Alii
omnes magistratus et civilia officia judicant indigna esse Christianis. |
The people doth also conceive many pernicious
opinions from these false commendations of the monastic life. They hear
celibacy praised above measure; therefore with offense of conscience they
live in marriage. They hear that mendicants only are perfect; therefore
with offense of conscience they keep their possessions, and buy and sell.
They hear that the Gospel only giveth counsel not to take revenge;
therefore some in private life are not afraid to avenge themselves; for
they hear that it is a counsel, not a commandment. Others do think that
all magistracy and civil offices are unworthy of Christian men. |
58
| Leguntur exempla hominum, qui deserto
conjugio, deserta reipublicæ administratione, abdiderunt se in monasteria.
Id vocabant fugere ex mundo, et quærere vitæ genus, quod Deo magis
placeret, nec videbant, Deo serviendum esse in illis mandatis, quæ ipse
tradidit, non in mandatis, quæ sunt excogitata ab hominibus. Bonum et
perfectum vitæ genus est, quod habet mandatum Dei. De his rebus necesse
est admonere homines. Et ante hæc tempora reprehendit Gerson errorem
monachorum de perfectione, et testatur, suis temporibus novam vocem
fuisse, quod vita monastica sit status perfectionis. |
We read examples of men who, forsaking wedlock, and
leaving the government of the commonwealth, have hid themselves in
monasteries. This they called flying out of the world, and seeking a kind
of life which is more acceptable to God: neither did they see that God is
to be served in those commandments which he himself hath delivered, not in
the commandments which are devised by men. That is a good and perfect kind
of life which hath the commandment of God for it. It is necessary to
admonish men of these things. And before these times Gerson did reprehend
this error of the monks concerning perfection; and witnesseth, that in his
time this was a new saying, that the monastical life is a state of
perfection. |
| Tam multæ impiæ opiniones hærent in
votis, quod justificent, quod sint perfectio Christiana, quod servent
consilia et præcepta, quod habeant opera supererogationis. Hæc omnia cum
sint falsa et inania, faciunt vota irrita. |
Thus many wicked opinions do cleave fast unto vows:
as that they merit remission of sins and justification, that they are
Christian perfection, that they do keep the counsels and commandments,
that they have works of supererogation. All these things (seeing they be
false and vain) do make vows to be of none effect. |
| Art. VII.—De
Potestate Ecclesiastica. |
Art. VII.—Of
Ecclesiastical Power. |
| Magnæ disputationes fuerunt de potestate
Episcoporum, in |
There have been great controversies touching the
power of Bishops; |
59
| quibus nonnulli incommode commiscuerunt
potestatem Ecclesiasticam et potestatem gladii. |
in which many have incommodiously mingled together the
Ecclesiastical power and the power of the sword. |
| Et ex hac confusione maxima bella,
maximi motus extiterunt, dum Pontifices, freti potestate clavium, non
solum novos cultus instituerunt reservatione casuum, violentis
excommunicationibus conscientias oneraverunt, sed etiam regna mundi
transferre et imperatoribus adimere imperium conati sunt. |
And out of this confusion there have sprung very
great wars and tumults, while that the Pontiffs, trusting in the power of
the keys, have not only appointed new kinds of service, and burdened men's
consciences by reserving of cases, and by violent excommunications; but
have also endeavored to transfer worldly kingdoms from one to another, and
to despoil emperors of their power and authority. |
| Hæc vitia multo ante reprehenderunt in
Ecclesia homines pii et eruditi. Itaque nostri ad consolandas conscientias
coacti sunt ostendere discrimen ecclesiasticæ potestatis et potestatis
gladii, et docuerunt utramque propter mandatum Dei religiose venerandam et
honore afficiendam esse, tanquam summa Dei beneficia in terris. |
These faults did godly and learned men long since
reprehend in the Church; and for that cause our teachers were compelled,
for the comfort of men's consciences, to show the difference between the
ecclesiastical power and the power of the sword. And they have taught that
both of them, because of God's commandment, are dutifully to be reverenced
and honored, as the chiefest blessings of God upon earth. |
| Sic autem sentiunt, potestatem clavium
seu potestatem Episcoporum, juxta Evangelium, potestatem esse seu mandatum
Dei, prædicandi Evangelii, remittendi et retinendi peccata, et
administrandi Sacramenta. Nam cum |
Now their judgment is this: that the power of the
keys, or the power of the Bishops, by the rule of the Gospel, is a power
or commandment from God, of preaching the Gospel, of remitting or
retaining sins, and of administering the Sacraments. |
60
| hoc mandata Christus mittit Apostolos (John xx. 21 sqq.): 'Sicut misit me Pater, ita et ego mitto vos.
Accipite Spiritum Sanctum: quorum remiseritis peccata, remittuntur eis, et
quorum retinueritis peccata, retenta sunt.' Mark xvi. 15: 'Ite, prædicate Evangelium omni creaturæ,'
etc. |
For Christ doth send his Apostles with this charge: 'As the
Father hath sent me, even so send I you. Receive ye the Holy Ghost:
whosesoever sins ye remit, they are remitted unto them; and whosesoever
sins ye retain, they are retained' (John xx. 21–23). 'Go and preach the Gospel to every creature,' etc.
(Mark xvi. 15). |
| Hæc potestas tantum exercetur docendo
seu prædicando verbum, et porrigendo Sacramenta, vel multis vel singulis
juxta vocationem, quia conceduntur non res corporales, sed res æternæ,
justitia æterna, Spiritus Sanctus, vita æterna. Hæc non possunt contingere
nisi per ministerium verbi et Sacramentorum; sicut Paulus dicit (Rom. i. 16): 'Evangelium est potentia Dei ad salutem omni
credenti.' |
This power is put in execution only by teaching or
preaching the Word and administering the Sacraments, either to many or to
single individuals, in accordance with their call. For thereby not
corporal things, but eternal, are granted; as an eternal righteousness,
the Holy Ghost, life everlasting. These things can not be got but by the
ministry of the Word and of the Sacraments, as Paul saith, 'The Gospel is
the power of God to salvation to every one that believeth' (Rom. i. 16). |
| Itaque cum potestas ecclesiastica
concedat res æternas, et tantum exerceatur per ministerium verbi: non
impedit politicam administrationem; sicut ars canendi nihil impedit
politicam administrationem. Nam politica administration versatur circa
alias res, quam Evangelium: magistratus defendit non mentes, sed corpora
et res corporales |
Seeing, then, that the ecclesiastical power
concerneth things eternal, and is exercised only by the ministry of the
Word, it hindereth not the political government any more than the art of
singing hinders political government. For the political administration is
occupied about other matters than is the Gospel. The magistracy defends
not the minds, but the bodies, and |
61
| adversus manifestas injurias, et coërcet
homines gladio et corporalibus pænis, ut justitiam civilem et pacem
retineat. |
bodily things, against manifest injuries; and coerces men
by the sword and corporal punishments, that it may uphold civil justice
and peace. |
| Non igitur commiscendæ sunt potestates
ecclesiastica et civilis: ecclesiastica suum mandatum habet Evangelii
docendi et administrandi Sacramenta. Non irrumpat in alienum officium, non
transferat regna mundi, non abroget leges magistratuum, non tollat
legitimam obedientiam, non impediat judicia de ullis civilibus
ordinationibus aut contractibus, non præscribat leges magistratibus de
forma rei publicæ; sicut dicit Christus (John xviii. 36): 'Regnum meum non est de hoc mundo.' Item
(Luke xii. 14): 'Quis
constituit me judicem aut divisiorem super vos?' Et Paulus ait
(Phil. iii. 20): 'Nostra
politia in cœlis est.' 2 Cor. x. 4: 'Arma militiæ nostræ non sunt carnalia, sed
potentia Dei, ad destruendas cogitationes,' etc. Ad hunc modum
discernunt nostri utriusque potestatis officia, et jubent utramque honore
afficere et agnoscere, utramque Dei donum et beneficium esse. |
Wherefore the ecclesiastical and civil powers are not
to be confounded. The ecclesiastical power hath its own commandment to
preach the Gospel and administer the Sacraments. Let it not by force enter
into the office of another; let it not transfer worldly kingdoms; let it
not abrogate the magistrates' laws; let it not withdraw from them lawful
obedience; let it not hinder judgments toughing any civil ordinances or
contracts; let it not prescribe laws to the magistrate touching the form
of the republic; as Christ saith, 'My kingdom is not of this world' (John xviii. 36). Again, 'Who made me a judge or a divider over you?'
(Luke xii. 14). And Paul saith,
'Our conversation [citizenship] is in heaven' (Phil. iii. 20). 'The weapons of our warfare are not carnal, but might
through God, casting down imaginations,' etc. (2 Cor. x. 4). In this way do our teachers distinguish between the
duties of each power one from the other, and do warn all men to honor both
powers, and to acknowledge both to be the [highest] gift and blessing of
God. |
|
Si quam habent Episcopi potestatem
|
If so be that the Bishops have |
62
| gladii, hanc non habent Episcopi ex mandato
Evangelii, sed jure humano donatam a regibus et imperatoribus, ad
administrationem civilem suorum bonorum. Hæc interim alia functio est,
quam ministerium Evangelii. |
any power of the sword, they have it not as Bishops by the
commandment of the Gospel, but by man's law given unto them of kings and
emperors, for the civil government of their goods. This, however, is a
kind of function diverse from the ministry of the gospel. |
| Cum igitur de jurisdictione Episcoporum
quæritur, discerni debet imperium ab ecclesiastica jurisdictione. Porro
secundum Evangelium, seu, ut loquuntur, de jure divino, nulla jurisdictio
competit Episcopis, ut Episcopis, hoc est, his, quibus est commissum
ministerium Verbi et Sacramentorum, nisi remittere peccata, item,
cognoscere doctrinam, et doctrinam ab Evangelio dissentientem rejicere, et
impios, quorum nota est impietas, excludere a communione Ecclesiæ, sine vi
humana, sed Verbo. Hic necessario et de jure divino debent eis Ecclesiæ
præstare obedientiam, juxta illud
(Luke x. 16): 'Qui vos audit,
me audit.' |
Therefore, when the question touches the jurisdiction
of Bishops, government must be distinguished from ecclesiastical
jurisdiction. Again, by the Gospel, or, as they term it, by divine right,
Bishops, as Bishops—that is, those who have the administration of the Word
and Sacraments committed to them—have no other jurisdiction at all, but
only to remit sin, also to take cognizance of [to judge in regard to]
doctrine, and to reject doctrine inconsistent with the Gospel, and to
exclude from the communion of the Church, without human force, but by the
Word [of God], those whose wickedness is known. And herein of necessity
the churches ought by divine right to render obedience unto them;
according to the saying of Christ, 'He that heareth you heareth me' (Luke x. 16). |
| Verum cum aliquid contra Evangelium
docent aut statuunt, tunc habent Ecclesiæ mandatum Dei, quod obedientiam
prohibet
(Matt. vii. 15): 'Cavete a
Pseudo-prophetis.' |
But when they teach or determine any thing contrary
to the Gospel, then have the churches a commandment of God, which
forbiddeth obedience to them: 'Beware |
63
| Gal. i. 8: 'Si Angelus de cœlo aliud Evangelium
evangelizaverit, anathema sit.' 2 Cor. xiii. 8: 'Non possumus aliquid contra veritatem, sed
pro veritate,' Item
(10): 'Data est nobis potestas ad ædificationem, non ad destructionem.'
Sic et Canones præcipiunt (II. Quæst. VII. Cap. Sacerdotes, et
Cap. Oves). Et Augustinus contra Petiliani Epistolam inquit: 'Nec
Catholicis Episcopis consentiendum est, sicubi forte falluntur, aut contra
Canonicas Dei Scripturas aliquid sentiunt.' |
of false prophets' (Matt. vii. 15). 'If an angel from heaven preach any other Gospel, let
him be accursed' (Gal. i. 8).
'We can not do any thing against the truth, but for the truth' (2 Cor. xiii. 8). Also, 'This power is given us to edify, and not
to destroy' (2 Cor. xiii. 10).
So do the Canons command (II. Quæst. 7, Cap. Sacerdotes, and Cap. Oves).
And Augustine, in his Treatise against Petilian's Epistle, saith,
'Neither must we subscribe to Catholic Bishops, if they chance to err, or
determine any thing contrary to the canonical divine Scriptures.' |
| Si quam habent aliam vel potestatem, vel
jurisdictionem in cognoscendis certis causis, videlicet matrimonii, aut
decimarum, etc., hanc habent humano jure; ubi cessantibus Ordinariis
coguntur Principes, vel inviti, suis subditis jus dicere, ut pax
retineatur. |
If so be that they have any other power or
jurisdiction, in hearing and understanding certain cases, as namely, of
Matrimony, and Tithes, etc., they hold it by human right. But when the
ordinaries fail [to attend to this office], princes are constrained,
whether they wish to do so or not, to declare the law to their subjects,
for maintaining of peace. |
| Præter hæc disputatur, utrum Episcopi
seu Pastores habeant jus instituendi ceremonias in Ecclesia, et leges de
cibis, feriis, gradibus ministrorum, seu ordinibus, etc., condendi. Hoc
jus qui tribuunt Episcopis, allegant testimonium (John xvi. 12): 'Adhuc |
Besides these things, there is a controversy whether
Bishops or Pastors have power to institute ceremonies in the Church, and
to make laws concerning meats, and holidays, and degrees, or orders of
ministers, etc. They that ascribe this power to the Bishops allege this |
64
| multa habeo vobis dicere, sed non potestis
portare modo. Cum autem venerit ille Spiritus veritatis, docebit vos omnem
veritatem.' Allegant etiam exemplum Apostolorum, qui prohibuerunt
abstinere a sanguine et suffocato. Allegant Sabbatum mutatum in diem
Dominicum, contra Decalogum ut videtur. Nec ullum exemplum magis jactatur,
quam mutatio Sabbati. Magnam contendunt Ecclesiæ potestatem esse, quod
dispensaverit de præcepto Decalogi. |
testimony for it: 'I have yet many things to say unto you,
but ye can not bear them now; but when that Spirit of truth shall come, he
shall teach you all truth' (John xvi 12, 13). They allege also the examples of the Apostles, who
commanded to abstain from blood, and that which was strangled (Acts xv. 29). They allege the change of the Sabbath into the Lord's
day, contrary, as it seemeth, to the Decalogue; and they have no example
more in their mouths than the change of the Sabbath. They will needs have
the Church's power to be very great, because it hath dispensed with a
precept of the Decalogue. |
| Sed de hac quæstione nostri sic docent,
quod Episcopi non habent poststatem statuendi aliquid contra Evangelium,
ut supra ostensum est, docent idem Canones IX. Distinct. Porro contra
Scripturam est, traditiones condere aut exigere, ut per eam observationem
satis faciamus pro peccatis, aut mereamur gratiam et justitiam. Leditur
enim Gloria meriti Christi, cum talibus observationibus conamur mereri
justificationem. Constat autem propter hanc persuasionem, in Ecclesia pene
in infinitum crevisse traditiones, oppressa interim doctrina de fide |
But of this question ours do thus teach: that the
Bishops have no power to ordain any thing contrary to the Gospel, as was
showed before. The same also do the Canons teach: Distinct. 9.
Moreover, it is against the Scripture to ordain or require the observation
of any traditions, to the end that we may merit remission of sins, and
satisfy for sins by them. For the glory of Christ's merit suffers when we
seek by such observances to merit justification. And it is very apparent,
that through this persuasion traditions grew into an infinite number in
the Church. In the mean while, the doctrine concerning faith, and the |
65
| et justitia fidei, quia subinde plures feriæ
factæ sunt, jejunia indicta, ceremoniæ novæ, novi honores sanctorum
instituti sunt, quia arbitrabantur se autores talium rerum his operibus
mereri gratiam. Sic olim creverunt Canones pœnitentiales, quorum adhuc in
satisfactionibus vestigial quædam videmus. |
righteousness of faith, was quite suppressed, for thereupon
there were new holidays made, new fasts appointed, new ceremonies, new
worships for saints, instituted; because that the authors of such things
supposed by these works to merit grace. After the same manner heretofore
did the Penitential Canons increase, whereof we still see some traces in
satisfactions. |
| Item, autores traditionum faciunt contra
mandatum Dei, cum collocant peccatum in cibis, in diebus et similibus
rebus, et onerant Ecclesiam servitute legis, quasi oporteat apud
Christianos ad promerendam justificationem cultum esse similem Levitico,
cujus ordinationem commiserit Deus Apostolis et Episcopis. Sic enim
scribunt quidam, et videntur Pontifices aliqua ex parte exemplo legis
Mosaicæ decepti esse. Hinc sunt illa onera, quod peccatum mortale sit,
etiam sine offensione aliorum, in feriis laborare minibus, quod sit
peccatum mortale omittere horas Canonicas, quod certi cibi polluant
conscientiam, quod jejunia sint opera placantia Deum, quod peccatum in
casu reservato non posit remitti, nisi accesserit autoritas reservantis,
cum quidem ipsi Canones non de reservatione |
Moreover, the authors of traditions do contrary to
the command of God when they find matters of sin in foods, in days, and
like things, and burden the Church with the servitude of the law, as if
there ought to be among Christians, in order to merit justification, a
service like the Levitical, the ordination of which God has committed to
the Apostles and Bishops. For this some of them write, and the Pontiffs in
some measure seem to be misled by the example of the Law of Moses. From
hence are those burdens, that it is mortal sin, even without offense to
others, to do manual labor on the festivals, that it is a mortal sin to
omit the Canonical Hours, that certain foods defile the conscience, that
fastings are works which appease God; that sin, in a reserved case, can
not be pardoned, but by the authority of him that reserved it: whereas the
Canons speak only of |
66
| culpæ, sed de reservatione pœnæ ecclesiasticæ
loquantur. |
reserving of ecclesiastical penalty, and not of the
reserving of the fault. |
| Unde habent jus episcopi has traditiones
imponendi Ecclesiis ad illaqueandas conscientias, quum Petrum (Acts xv. 10) vetet 'imponere jugum discipulis,'
quum Paulus (2 Cor. xiii. 10)
dicat, potestatem ipsis datam esse 'ad ædificationem, non ad
destructionem.'
Cur igitur augent peccata per has traditiones? |
Whence, then, have the Bishops power and authority of
imposing these traditions upon the churches, for the ensnaring of men's
consciences, when Peter forbids (Acts xv. 10) 'to put a yoke upon the neck of the disciples,' and St.
Paul says (2 Cor. xiii. 10)
that the power given him was to edification, not to destruction? Why,
therefore do they increase sins by these traditions? |
| Verum extant clara testimonia, quæ
prohibent condere tales traditiones ad promerendam gratiam, aut tanquam
necessarias ad salutem. Paulus (Col. ii. 16): 'Nemo vos judicet in cibo, potu, parte diei festi,
novilunio aut Sabbatis.'
Item (20): 'Si mortui estis cum Christo ab elementis mundi,
quare tanquam viventes in mundo, decreta facitis? Non attingas, non
gustes, non contrectes; quæ omnia pereunt usu, et sunt mandata et doctrinæ
hominum, quæ habent speciem sapientiæ.' Item, ad Titum (i. 14) aperte prohibet traditiones: 'Non attendentes
Judaicis fabulis et mandatis hominum aversantium veritatem.' Et
Christus
(Matt. xv. 14) inquit de
his, qui exigent traditions: 'Sinite illos, cæci sunt et duces |
For there are divers clear testimonies which prohibit
the making of such traditions, either to merit grace, or as things
necessary to salvation. Paul saith to the Colossians, 'Let no man judge
you in meat, or in drink, or in respect of a holiday, or of the new moon,
or of the Sabbath days' (Col. ii. 16).
Again, 'If ye be dead with Christ from the rudiments of the world, why, as
though living in the world, are ye subject to ordinances (Touch not, taste
not, handle not; which all are to perish with the using) after the
commandments and doctrines of men? Which things indeed have a show of
wisdom' (Col. ii. 20–23).
And to Titus he doth plainly forbid traditions; for he saith, 'Not giving
heed to Jewish fables, and to commandments of men, that turn from the
truth' (Tit. i. 14). And Christ
saith of them |
67
| cæcorum.' Et improbat tales cultus
(13): 'Omnis plantatio,
quam non plantavit Pater meus cælestis, eradicabitur.' |
which urge traditions, 'Let them alone; they be blind
leaders of the blind' (Matt. xv. 14).
And he condemneth such services: 'Every plant which my heavenly Father
hath not planted shall be rooted up' (ver. 13). |
| Si jus habent Episcopi onerandi
ecclesias infinitis traditionibus, et illaqueandi conscientias, cur toties
prohibet Scriptura condere et audire traditiones? Cur vocat eas (1 Tim. iv. 1) doctrinas dæmoniorum? Num frustra hæc præmonuit
Spiritus Sanctus? |
If Bishops have authority to burden the churches with
innumerable traditions, and to snare men's consciences, why doth the
Scripture so oft forbid to make and to listen to traditions? Why doth it
call them the doctrines of devils? (1 Tim. iv. 1.) Hath the Holy Ghost warned us of them to no
purpose? |
| Relinquitur igitur, cum ordinationes
institutæ tanquam necessariæ, aut cum opinione promerendæ gratiæ, pungent
cum Evangelio, Quod non liceat ullis Episcopis tales cultus instituere aut
exigere. Necesse est enim in ecclesiis [in der Christenheit]
retineri doctrinam de liberate Christiana, quod non sit necessaria
servitus legis ad justificationem; sicut in Galatis scriptum est (v. 1): 'Nolite iterum jugo servitutis subjici.' Necesse
est retineri præcipuum Evangelii locum, quod gratiam per fidem in
Christum, gratis consequamur, non propter certas observationes, aut
propter cultus ab hominibus institutos. |
It remaineth, then, that (seeing ordinances,
instituted as necessary, or with the opinion of meriting grace, are
repugnant to the Gospel) it is not lawful for any Bishops to institute or
exact such worship. For it is necessary that the doctrine of Christian
liberty should be maintained in the church [Christendom]: that the bondage
of the law is not necessary unto justification, as it is written to the
Galatians: 'Be not entangled again with the yoke of bondage' (Gal. v. 1). It necessary that the chiefest point of all the Gospel
should be holden fast, that we do freely obtain grace, by faith in Christ,
not because of certain observances, or of services devised by men. |
68
| Quid igitur sentiendum est de die
Dominico et similibus ritibus templorum? Ad hæc respondent [die
Unsern],
quod liceat Episcopis seu Pastoribus facere ordinationes, ut res ordine
gerantur in Ecclesia, non ut per illas mereamur gratiam, aut satis
faciamus pro peccatis, aut obligentur conscientiæ, ut judicent esse
necessarios cultus, ac sentient se peccare, cum sine offensione aliorum
violant. Sic Paulus ordinat
(1 Cor. xi. 15) 'ut
in congregatione mulieres velent capita' (1 Cor. xiv. 30), 'ut ordine audiantur in Ecclesia interpretes,'
etc. |
What is, then to be thought of the Lord's day, and of
like rites of temples? Hereunto they [ours] answer, that it is lawful for
Bishops or Pastors to make ordinances, whereby things may be done in order
in the Church; not that by them we may merit grace, or satisfy for sins,
or that men's consciences should be bound to esteem them as necessary
services, and think that they sin when they violate them, without the
offense of others. So Paul ordained, 'that women should cover their heads
in the congregation' (1 Cor. xi. 6);
'that the interpreters of Scriptures should be heard in order in the
Church' (1 Cor. xiv. 27),
etc. |
| Tales ordinations convenit ecclesias
propter caritatem et tranquillitatem servare eatenus, ne alius alium
offendat, ut ordine et sine tumultu omnia fiant in ecclesiis (1 Cor. xiv. 40, comp. Phil. ii. 14): verum ita, ne conscientiæ onerentur, ut ducant res
esse necessarias ad salutem, ac judicent se peccare, cum violant eas sine
aliorum offensione, sicut nemo dixerit peccare mulierem, quæ in publicum
non velato capite procedit, sine offensione hominum. |
Such ordinances it behooveth the churches to keep for
charity and quietness' sake, so that one offend not another, that all
things may be done in order, and without tumult in the churches (1 Cor. xiv. 40 and Phil. ii. 14), but so that consciences be not burdened, so as to account
them as things necessary to salvation, and think they sin when they
violate them, without offense of others; as no one would say that a woman
sins if she went into public with her head uncovered, provided it were
without the offense of men. |
| Talis est observatio diei Dominici, |
Such is the observation of the |
69
|
Paschatis, Pentecostes et similium feriarum et
rituum. Nam qui judicant Ecclesiæ autoritate pro Sabbato institutam esse
diei Dominici observationem, tanquam necessariam, longe errant. Scriptura
abrogavit Sabbatum, quæ docet omnes ceremonias Mosaicas, post revelatum
Evangelium omitti posse. Et tamen, quia opus erat constituere certum diem,
ut sciret populus, quando convenire deberet, apparet Ecclesiam [die
christliche Kirche]
ei rei destinasse diem Dominicum, qui ob hanc quoque causam videtur
magis placuisse, ut haberent homines exemplum Christianæ libertatis, et
scirent, nec Sabbati nec alterius diei observationem necessariam esse
[dass weder die Haltung des Sabbaths, noch eines andern Tages vonnöthen
sei].2626This view of the Christian Sabbath, which was held by all
the Reformers, and still prevails on the Continent of Europe, overlooks
the important fact that the Sabbath has a moral as well as a ceremonial
aspect, and is a part of the
Decalogue, which the Lord did not come 'to destroy, but to fulfill'
(Matt. v. 17, 18; comp. xxii. 37–40; Rom. iii. 31; x. 4).
As a periodical day of rest for the body, and worship for the soul, the
Sabbath is founded in the physical and moral constitution of man, and
reflects the rest of God after the work of creation (Gen. ii. 3). Under this view it is of primitive origin, like the
institution of marriage, and of perpetual obligation, like the other
commandments of the
Decalogue. A lax theory of the Sabbath naturally leads to a lax
practice, and tends to destroy the blessing of this holy day. The
Anglo-American churches have an unspeakable advantage over those of the
Continent of Europe in their higher theory and practice of Sabbath
observance, which dates from the close of the sixteenth century. Even
Puritan rigor is better than the opposite extreme.
|
Lord's day, of Easter, of Pentecost, and like holidays and
rites. For they that think that the observation of the Lord's day was
appointed by the authority of the Church, instead of the Sabbath, as
necessary, are greatly deceived. The Scripture, which teacheth that all
the Mosaical ceremonies can be omitted after the Gospel is revealed, has
abrogated the Sabbath. And yet, because it was requisite to appoint a
certain day, that the people might know when they ought to come together,
it appears that the [Christian] Church did for that purpose appoint the
Lord's day: which for this cause also seemed to have been pleasing, that
men might have an example of Christian liberty, and might know that the
observation, neither of the Sabbath, nor of another day, was of necessity. |
|
Extant prodigiosæ disputationes de
mutatione legis, de ceremoniis novæ legis, de mutatione Sabbati, quæ omnes
ortæ sunt
|
There are certain marvelous disputations touching the
changing of the law, and the ceremonies of the new law, and the change of
the Sabbath: |
70
| ex falsa persuasione, quod oporteat in
Ecclesia cultum esse similem Levitico, et quod Christus commiserit
Apostolis et Episcopis excogitare novas ceremonias, quæ sint ad salutem
necessariæ. Hi errores serpserunt in Ecclesiam, cum justitia fidei non
satis clare doceretur. Aliqui disputant, diei Dominici observationem non
quidem juris divini esse, sed quasi juris divini; præscribunt de feriis,
quatenus liceat operari. Hujusmodi disputationes quid sunt aliud, nisi
laquei conscientiarum? Quanquam enim conentur epiikeizare
[zu lindern und epiiciren] traditiones, tamen nunquam potest
æquitas deprehendi [so kann man doch kein
ἐπιείκειαν oder Linderung treffen],
donec manet opinio necessitatis, quam manere necesse est, ubi
ignorantur justitia fidei et libertas Christiana. |
which all arose from the false persuasion, that there
should be a service in the Church, like to the Levitical; and that Christ
committed to the Apostles and Bishops the devising new ceremonies, which
should be necessary to salvation. These errors crept into the Church, when
the righteousness of faith was not plainly enough taught. Some dispute
that the observation of the Lord's day is not indeed of the law of God,
but as it were of the law of God; and touching holidays, they prescribe
how far it is lawful to work in them. What else are such disputations but
snares for men's consciences? For though they seek to moderate traditions,
yet the equity of them can never be perceived so long as the opinion of
necessity remaineth; which must needs remain, where the righteousness of
faith and Christian liberty are not know. |
| Apostoli jusserrunt (Acts xv. 20) 'abstinere a sanguine.' Quis nunc observat?
Neque tamen peccant, qui non observant, quia ne ipsi quidem Apostoli
voluerunt onerare conscientias tali servitute, sed ad tempus prohibuerunt
propter scandalum. Est enim perpetuo voluntas Evangelii [das
Hauptstück christlicher Lehre]
consideranda in decreto. |
The Apostles commanded 'to abstain from blood' (Acts xv. 20). Who observeth that nowadays? And yet they do not sin
that observe it not. For the Apostles themselves would not burden men's
consciences with such a servitude; but they forbade it for a time, because
of scandal. For in the decree, the will of the Gospel is always to be
considered |
71
| Vix ulli Canones servantur accurate, et
multi quotidie exotescunt apud illos etiam, qui diligentissime defendunt
traditiones. Nec potest conscientiis consuli, nisi hæc æquitas servetur
[wo diese Linderung nicht gehalten wird], ut sciamus eos sine
opinione necessitatis servari, nec lædi conscientias, etiamsi traditiones
exolescant. |
Scarcely any canons are precisely kept; and many grow
out of use daily, yea, even among them that do most busily defend
traditions. Neither can there be sufficient care had of men's consciences,
except this equity be kept, that men should know that such rites are not
to be observed with any opinion of necessity, and that men's consciences
are not hurt, though traditions grow out of use. |
|
Facile autem possent Episcopi legitimam
obedientiam retinere, si non urgerent servare traditiones, quæ bona
conscientia servari non possunt. Nunc imperant cælibatum, nullos
recipiunt, nisi jurent se puram Evangelii doctrinam nolle docere. Non
petunt Ecclesiæ, ut Episcopi honoris sui jactura sarciant concordiam, quod
tamen decebat bonos Pastores facere. Tantum petunt, ut injusta onera
remittant, quæ nova sunt, et præter consuetudinem Ecclesiæ Catholicæ [wider
den Gebrauch der christlichen gemeinen Kirchen] recepta. Fortassis
initio quædam constitutiones habuerunt probabiles causas, quæ tamen
posterioribus temporibus non congruent. Apparet etiam quasdam errore
receptas esse; quare Pontificiæ clementiæ esset,
|
The Bishops might easily retain lawful obedience, if
they would not urge men to observe such traditions as can not be kept with
a good conscience. Now they command single life; and they admit none,
except they will swear not to teach the pure doctrine of the Gospel. The
churches do not desire of the Bishops that they would repair peace and
concord with the loss of their honor (which yet good pastors ought to do):
they only desire that they would remit unjust burdens, which are both new
and received contrary to the custom of the Catholic [Christian Universal]
Church. It may well be that some constitutions had some probable reasons
when they began, which yet will not agree to latter times. It is evident
that some were received through error. Wherefore it were a matter for the
pontifical |
72
| illas nunc mitigare, quia talis mutatio non
labefacit Ecclesiæ unitatem. Multæ enim traditiones humanæ tempore mutatæ
sunt, ut ostendunt ipsi Canones. Quod si non potest impetrari, ut
relaxentur observationes, quæ sine peccato non possunt præstari, oportet
nos regulam Apostolicam sequi
(Acts v. 29), quæ præcipit,
'Deo magis obedire, quam hominibus.' |
gentleness to mitigate them now; for such a change would
not overthrow the unity of the Church. For many human traditions have been
changed in time, as the Canons themselves declare. But if it can not be
obtained that those observances may be relaxed which can not be kept
without sin, then must we follow the Apostles' rule, which willeth 'to
obey God rather than men' (Acts v. 29). |
|
Petrus (1 Pet. v. 3) vetat Episcopos dominari, et ecclesiis imperare.
Nunc non id agitur, ut dominatio eripiatur Episcopis, sed hoc unum
petitur, ut patiantur Evangelium pure doceri, et relaxent paucas quasdam
observationes, quæ sine peccato servari non possunt. Quod si nihil
remiserint, ipsi viderint, quomodo Deo rationem reddituri sint, quod
pertinacia sua causam schismati præbent [Spaltung und Schisma, das
sie doch billig sollen verhüten helfen]. |
Peter forbiddeth Bishops to be lords, and to be
imperious over the churches (1 Pet. v. 3).
Now our meaning is not to have rule taken from the Bishops; but this one
thing only is requested at their hands, that they would suffer the Gospel
to be purely taught, and that they would relax a few observances, which
can not be held without sin. But if they will remit none, let them look
how they will give account to God for this, that by their obstinacy they
afford cause of schism [division and schism, which it were yet fit they
should aid in avoiding]. |
| Epilogus. |
Conclusion. |
| Hi sunt præcipui articuli, qui videntur
habere controversiam. Quanquam enim de pluribus abusibus dici poterat,
tamen, ut fugeremus prolixitatem, præcipua complexi sumus, ex quibus
cœtera facile judicari possunt. Magnæ querelæ fuerunt de indulgentiis, de
peregrinationibus, de abusu excommunicationis. |
These are the principal articles which seem to be
matters of controversy. For although we might speak of more abuses, yet
that we may avoid undue length we have embraced a few, whereby it is easy
to judge of the others. Great have been the complaints about indulgences,
about pilgrimages, about the abuse of |
73
|
Parochiæ multipliciter vexabantur per
Stationarios. Infinitæ contentiones erant pastoribus cum monachis, de jure
parochiali, de confessionibus, de sepulturis, de extraordinariis
concionibus, et de aliis innumerabilibus rebus. Hujusmodi negotia
prætermisimus, ut illa, quæ sunt in hac causa præcipua, breviter
proposita, facilius cognosci possent. Neque hic quicquam ad ullius
contumeliam dictum aut collectum est. Tantum ea recitata sunt, quæ
videbantur necessario dicenda esse, ut intelligi posit in doctrina ac
ceremoniis apud nos nihil esse receptum contra Scripturam aut Ecclesiam
Catholicam [gemeiner christlichen Kirchen], quia manifestum est,
nos diligentissime cavisse, ne qua nova et impia dogmata in ecclesias
nostras serperent [sich einflechte, einreisse und überhand nehme]. |
excommunication. The parishes have been vexed in manifold
ways by the stationarii. Endless contentions have arisen between
the pastors and the monks about parochial law, about confession, about
burials, about sermons on extraordinary occasions, and about other things
without number. Things of this sort we pass over, that those which are
chief in this matter, being briefly set forth, may more easily be noted.
Nor has any thing been here said or adduced for the purpose of casting
reproach on any one. Those things only have been enumerated which it seem
necessary to say, that it might be understood that in doctrine and
ceremonials among us there is nothing received contrary to Scripture or to
the Catholic [Universal Christian] Church, inasmuch as it is manifest that
we have diligently taken heed that no new and godless doctrines should
creep into our churches. |
|
Hos articulos supra scriptos voluimus
exhibere juxta edictum C. M. in quibus confessio nostra exstaret, et
eorum, qui apud nos docent, doctrinæ summa cerneretur. Si quid in hac
confessione desiderabitur, parati sumus latiorem informationem, Deo
volente, juxta Scripturas exhibere
[der daran Mangel halt, dem ist man ferner Bericht mit Grund göttlicher
heiliger Schrift zu thun erbötig]. |
In accordance with the Edict of His Imperial Majesty,
we wish to present these articles above written, in which is our
Confession, and in which is seen a summary of the doctrine of those who
teach among us. If any thing be lacking in this Confession, we are
prepared, God willing, to present ampler information, in accordance with
the Scriptures. |
| Cæsareæ Majestatis Vestræ, |
Your Imperial Majesty's |
| fideles et subditi: |
most faithful and humble, |
| Joannes,
Dux Saxoniæ, Elector. |
John,
Duke of Saxony, Elector. |
|
Georgius,
Marchio Brandenburgensis.
|
George,
Margrave of Brandenburg. |
| Ernestus,
Dux Luneburgensis. |
Ernest,
Duke of Luneburg. |
| Philippus,
Landgravius Hessorum. |
Philip,
Landgrave of Hesse. |
| Joannes
Fridericus, Dux Saxoniæ. |
John
Frederick, Duke of Saxony. |
| Franciscus,
Dux Luneburgensis. |
Francis,
Duke of Luneburg. |
| Volfgangus,
Princeps ab Anhalt. |
Wolfgang,
Prince of Anhalt. |
|
Senatus
Magistratusque Nurnbergensis.
|
Senate
and Magistracy of Nuremberg.
|
| Senatus
Reutlingensis. |
Senate of
Reutlingen. |
This book has been accessed more than 173143 times since July 13, 2005.
|