3CONFESSIO AUGUSTANA.
The Augsburg Confession. A.D. 1530.
[The Latin
text is from the editio princeps, 1531, as printed in the best editions
of the 'Book of Concord,' and especially (with all the various readings) in the
Corpus Reformatorum, ed. Bindseil, Vol. XXVI. (1858), pp. 263–336. I have
inserted in brackets the most important additions of the German text, and marked
in foot-notes the chief alterations of the edition of 1540. The English
translation (in the style of the sixteenth century) was prepared (1868), and at
my request carefully revised for this work (1874), by my friend, The Rev. Dr. Charles
P. Krauth, Vice-Provost of the University of
Pennsylvania, and Professor of Theology in the Evangelical Lutheran Seminary,
Philadelphia. First English translation by Richard Taverner, London, 1536;
recent translations, more or less complete, by S. S. Schmucker (1834): E.
Hazelius (1841), Ambrose and Socrates Henkel (1851 and 1854). See Vol. I. § 41,
pp. 225 sqq.]
| Confessio Fidei
|
Confession of Faith
|
|
Exhibita Invictissimo Imperatori Carolo V. Cæsari
Augusto in Comiciis Augustæ. Anno MDXXX.11The title of the German
edition is Confessio odder Bekantnus des Glaubens etlicher Fürsten und
Stedte: Uberantwort Kaiserlicher Majestet: zu Augspurg, Anno M.D.XXX.
|
Presented to the Invincible Emperor Charles V., Cæsar
Augustus, at the Diet of Augsburg, Anno Domini MDXXX.22The title
of the German edition is Confessio odder Bekantnus des Glaubens
etlicher Fürsten und Stedte: Uberantwort Kaiserlicher Majestet: zu
Augspurg, Anno M.D.XXX.
|
| ———— |
———— |
|
Et loquebar de testimoniis tuis in conspectu Regum, et non
confundebar.—Psalm cxix. 46.
|
I will speak of thy testimonies also before kings, and
will not be ashamed.—Psalm cxix. 46.
|
| ———— |
———— |
| Præfatio ad Cæsarem
Carolum V. |
Preface to the Emperor
Charles V. |
| Invictissime Imperator, Cæsar Auguste, Domine
clementissime. Cum V.C.M. indixerit conventum Imperii Augustæ, ut
deliberetur de auxiliis contra Turcam, atrocissimum, hæreditarium atque
veterem Christiani nominis ac religionis hostem, quomodo illius scilicet
furori et conatibus durabili et perpetuo belli apparatus resisi posit;
deinde et de dissensionibus in causa nostræ sanctæ religionis et
Christianæ fidei, et ut in hac causa religionis partium opiniones ac
sententiæ inter sese in caritate, lenitate et mansuetudine mutua audiantur
coram, intelligantur et ponderentur, ut illis, quæ utrinque in Scripturis
secus tractata aut intellecta sunt, sepositis et correctis, res illæ ad
unam simplicem veritatem et Christianam concordiam componantur et
reducantur; ut de cœtero a nobis una, sincera et vera religio colatur et
servetur |
Most Invincible Emperor, Cæsar Augustus, Most Clement
Master: Inasmuch as Your Imperial Majesty has summoned a Convention of the
Empire at Augsburg, to deliberate in regard to aid against the Turk, the
most atrocious, the hereditary, and ancient enemy of the Christian name
and religion, in what way, to wit, resistance might be made to his rage
and assaults, by protracted and perpetual preparation for war: Because,
moreover, of dissensions in the matter of our holy religion and Christian
faith, and in order that this matter of religion the opinions and
judgments of diverse parties may be heard in each other's presence, may be
understood and weighed among one another, in mutual charity, meekness, and
gentleness, that those things which in the writings on either side have
been handled or understood amiss, being laid aside
|
4
| ut, quemadmodum sub uno Christo sumus et
militamus: ita in una etiam Ecclesia Christiana, in unitate et concordia
vivere possimus; cumque nos infra scripti Elector et Principes, cum aliis,
qui nobis conjuncti sunt, perinde ut alii Electores et Principes et Status
ad præfata Comitia evocati simus, ut Cæsareo mandato obedienter
obsequeremur, mature venimus Augustam; et, quod citra jactantiam dictum
volumes, inter primos affuimus. |
and corrected, these things may be harmonized and brought
back to the one simple truth and Christian concord; so that hereafter the
one unfeigned and true religion may be embraced and preserved by us, so
that as we are subjects and soldiers of the one Christ, so also, in unity
and concord, we may live in the one Christian Church: And inasmuch as we,
the Elector and Princes, whose names are subscribed, together with others
who are conjoined with us, in common with other Electors, and Princes, and
States, have been called to the aforenamed Diet,—we have, in order to
render most humble obedience to the Imperial Mandate, come early to
Augsburg, and, with no desire to boast, would state that we were among the
very first to be present. |
| Cum igitur V.C.M. Electoribus, Principibus et
aliis Statibus Imperii etiam hic Augustæ sub ipsa initia horum Comitiorum
inter cœtera proponi fecerit, quod singuli Status Imperii vigore Cæsarei
edicti suam opinionem et sententiam in Germanica et Latina lingua
proponere debeant atque offerre; et habita deliberatione proxima feria
quarta, rursum responsum est V.C.M. nos proxima feria sexta articulos
nostræ Confessionis pro nostra parte oblaturos esse: |
When, therefore, Your Imperial Majesty, among other things,
has also at Augsburg, at the very beginning of these sessions, caused the
proposition to be made to the Princes and States of the Empire, that each
of the States of the Empire, in virtue of the Imperial Edict, should
propose and offer in the German and in the Latin language its opinion and
decision; after discussion on Wednesday we replied to Your Imperial
Majesty, that on the following Friday we would offer on our part the
Articles of our Confession: |
| Ideo V.C.M. voluntati obsequamur, offerimus in
hac religionis causa nostrorum Concionatorum et nostram Confessionem,
cujusmodi doctrinam ex Scripturis Sanctis et puro verbo Dei hactenus illi
in nostris terris, ducatibus, ditionibus et urbibus tradiderint, ac in
Ecclesiis tractaverint. Quod si et cœteri Electores, Principes ac Status
Imperii, similibus scriptis, Latinis scilicet et Germanicis, juxta
prædictam Cæsaream propositionem, suas opiniones in hac causa religionis
produxerint: hic nos coram V.C.M. tanquam Domino nostro clementissimo
paratos offerimus, nos cum præfatis Principibus et amicis nostris de
tollerabilibus modis ac viis amice conferre, ut, quantum honeste fieri
potest, conveniamus, et |
Wherefore, in order that we may do homage to the will of
Your Imperial Majesty, we now offer in the matter of religion the
Confession of our preachers and of ourselves, the doctrine of which,
derived from the Holy Scriptures and pure Word of God, they have to this
time set forth in our lands, dukedoms, domains, and cities, and have
taught in the churches. If the other Electors, Princes, and States of the
Empire, should in similar writings, to wit, in Latin and German, according
to the aforementioned Imperial proposition, produce their opinions in this
matter of religion: we here, in the presence of Your Imperial Majesty, our
most Clement Lord, offer ourselves, prepared, in conjunction with the
Princes and |
5
| re inter nos partes citra odiosam contentionem
pacifice agitata, Deo dante, dissensio dirimatur, et ad unam veram
concordem religionem reducatur; sicut omnes sub uno Christo sumus et
militamus et unum Christum confiteri debemus, juxta tenorem edicti V.C.M.
et omnia ad veritatem Dei perducantur, id quod ardentissimis votis a Deo
petimus. |
our friends already designated, to compare views in a
kindly manner in regard to mode and ways which may be available, so that,
as far as may honorably be done, we may agree, and the matter between us
of both parts being peacefully discussed, with no hateful contention, by
God's help the dissension may be removed, and brought back to one true
accordant religion (as we are all subjects and soldiers under one Christ,
so also we ought to confess one Christ, in accordance with the tenor of
the decree of Your Imp. M.), and all things should be brought back to the
truth of God, which with most fervent prayers we beseech God to grant. |
| Si autem, quod ad cœteros Electores, Principes
et Status, ut partem alteram, attinet, hæc tractatio causæ religionis, eo
modo, quo V.C.M. agendam et tractandam sapienter duxit, scilicet cum tali
mutua præsentatione scriptorum ac sedata collatione inter nos non
processerit, nec aliquo fructu facta fuerit: nos quidem testatum clare
relinquimus, hic nihil nos, quod ad Christianam concordiam (quæ cum Deo et
bona conscientia fieri posit) conciliandam conducere queat, ullo modo
detrectare; quemadmodum et V.C.M. deinde et cœteri Electores et Status
Imperii et omnes, quicunque sincero religionis amore ac studio tenentur,
quicunque hanc causam æquo animo audituri sunt, ex hac nostra et nostrorum
Confessione hoc clementer cognoscere et intelligere dignabuntur. |
But if, as regards the rest of the Electors, Princes, and
States, those of the other party, this treatment of the matter of
religion, in the manner in which Your I. M. has wisely thought fit it
should be conducted and treated, to wit, with such a mutual presentation
of writings and calm conference between us, should not go on, nor be
attended by any result; yet shall we leave a clear testimony that in no
manner do we evade any thing which can tend to promote Christian concord
(any thing which God and a good conscience allow); and this Your I. M. and
the other Electors and States of the Empire, and all who are moved by a
sincere love of religion and concern for it, all who are willing to give
an equitable hearing in this matter, will kindly gather and understand
from the Confession of ourselves and of ours. |
| Cum etiam V.C.M. Electoribus, Principibus et
reliquis Statibus Imperii non una vice, sed sæpe clementer significaverit,
et in Comitiis Spirensibus, quæ anno Domini etc. XX VI. habita sunt, ex
data et præscripta forma vestræ Cæsareæ instructionis et comissionis
recitari et publice prælegi fecerit: Vestram M. in hoc negocio religionis
ex causis certis, quæ V.M. nomine allegatæ sunt, non velle quicquam
determinare, nec concludere posse, sed apud Pontificem Romanum pro officio
V.C.M. diligenter daturam operam de congregando Concilio generali.
Quemadmodum |
Since, moreover, Your I. M. has not once only, but
repeatedly signified to the Electors, Princes, and other States of the
Empire; and at the Diet of Spires, which was held in the year of our Lord
1526, caused to be recited and publicly proclaimed, in accordance with the
form of Your Imperial instruction and commission given and prescribed:
That Your I. M. in this matter of religion for certain reasons, stated in
the name of Your Majesty, was not willing to determine, nor was able to
conclude touching any thing, but that Your I. M. would diligently endeavor
to have the Roman Pontiff, |
6
| idem latius expositum est ante annum in
publico proximo conventu, qui Spiræ congregatus fuit. Ubi V.C.M. per
Dominum Ferdinandum, Bohemiæ et Ungariæ Regem, amicum et Dominum clementem
nostrum, deinde per Oratorem et Comissarios Cæsareos, hæc inter cœtera
proponi fecit, quod V.C.M. intellexisset et expendisset Locum Tenentis
V.C.M. in Imperio et Præsidentis et Consiliariorum in Regimine et
Legatorum ab aliis Statibus, qui Ratisbonæ convenerant, deliberationem de
Concilio congregando, et quod judicaret etiam V.C.M. utile esse, ut
congregaretur Concilium, et quia causæ, quæ tum tractabantur inter V.C.M.
et Romanum Pontificem, vicinæ essent concordiæ et Christianæ
reconciliationi, non dubitaret V.C.M. quin Romanum Pontifex adduci posset
ad habendum generale Concilium: ideo significabat se V.C.M. operam
daturam, ut præfatus Pontifex Maximus una cum V.C.M. tale generale
Concilium primo quoque tempore emissis literis publicandum congregare
consentiret. |
in accordance with his office, to assemble a General
Council; as also the same matter was more amply set forth a year ago in
the last public Convention, which was held at Spires, where through His
Highness Ferdinand, King of Bohemia and Hungary, our friend and clement
Lord, afterward through the Orator and the Imperial Commissioners, Your I.
M., among other propositions, caused these to be made: that Your I. M. had
known and pondered the resolution to convene a Council, formed by the
Representatives of Your I. M. in the Empire, and by the Imperial President
and Counselors, and by the Legates of other States convened at Ratisbon,
and this Your I. M. also judged that it would be useful to assemble a
Council; and because the matters which were to be adjusted at this time
between Your I. M. and the Roman Pontiff were approaching agreement and
Christian reconciliation, Your I. M. did not doubt that, but that the Pope
could be induced to summon a General Council: Wherefore Your I. M.
signified that Your I. M. would endeavor to bring it to pass that the
Chief Pontiff, together with Your I. M., would consent at the earliest
opportunity to issue letters for the convening of such a General Council. |
| In eventum ergo talem, quod in causa
religionis dissensiones inter nos et partes amice et in caritate non
fuerint compositæ, tunc coram V.C.M. hic in omni obedientia nos offerimus,
ex superabundanti comparituros et causam dicturos in tali generali, libero
et Christiano Concilio, de quo congregando in omnibus Comitiis
Imperialibus, quæ quidem annis Imperii V.C.M. habita sunt, per Electores,
Principes et reliquos Status Imperii semper concorditer actum et
congruentibus suffragiis conclusum est. Ad cujus etiam generalis Concilii
conventum, simul et ad V.C.M. in hac longe maxima et gravissima causa jam
ante etiam debito modo et in forma juris provocavimus et appellavimus. Cui
appellationi ad V.C.M. simul et Concilium adhuc adheremus, neque eam per
hunc vel alium tractatum |
In the event, therefore, that in this matter of religion
the differences between us and the other party should not be settled in
friendship and love, we here present ourselves before Your I. M. in all
obedience, as we have done before, ready to appear and to defend our cause
in such a general, free, and Christian Council, concerning the convening
of which there has been concordant action and a determination by agreeing
votes on the part of the Electors, Princes, and the other States of the
Empire, in all the Imperial Diets which have been held in the reign of
Your I. M. To this Convention of a General Council, as also to Your I. M.,
we have in the due method and legal form before made our protestation and
appeal in this greatest and gravest of matters. To which appeal both to
Your I. M. |
7
| (nisi causa inter nos et partes juxta tenorem
Cæsareæ proximæ citationis amice in caritate composita, sedata, et ad
Christianam concordiam reducta fuerit) deserere intendimus aut
possumus; de quo hic etiam solenniter et publice protestamur. |
and a Council we still adhere; nor do we intend, nor would
it be possible for us to forsake it by this or any other document, unless
the matter between us and the other party should, in accordance with the
tenor of the latest Imperial citation, be adjusted, settled, and brought
to Christian concord, in friendship and love; concerning which appeal we
here also make our solemn and public protest. |
| Pars I. |
Part First. |
|
ARTICULI FIDEI PRÆCIPUI.33Germ.
ed.: Artikel des Glaubens und der Lehre.
|
CHIEF ARTICLES OF FAITH. |
| Art. I.—De Deo. |
Art. I.—Of God.
|
| Ecclesiæ magno consensus [einträchtiglich]
apud nos docent, Decretum Nicænæ Synodi, de unitate essentiæ divinæ et
de tribus personis, verum et sine ulla dubitatione credendum esse.
Videlicet, quod sit una essentia divina, quæ et appellatur et est Deus,
æternus, incorporeus impartibilis [ohne Stück], immensa
potentia, sapientia, bonitate, creator et conservator omnium rerum,
visibilium et invisibilium; et tamen tres sint personæ, ejusdem essentiæ
et potentiæ, et coæternæ, Pater, Filius et Spiritus Sanctus. Et nominee
personæ utuntur ea significatione, qua usi sunt in hac causa Scriptores
Ecclesiastici [die Väter], ut significet non partem aut
qualitatem in alio, sed quod proprie subsistit. |
The churches, with common consent among us, do teach
that the decree of the Nicene Synod concerning the unity of the divine
essence and of the three persons is true, and without doubt to be
believed: to wit, that there is one divine essence which is called and is
God, eternal, without body, indivisible [without part], of infinite power,
wisdom, goodness, the Creator and Preserver of all things, visible and
invisible; and that yet there are three persons of the same essence and
power, who also are co-eternal, the Father, the Son, and the Holy Ghost.
And they use the name of person in that signification in which the
ecclesiastical writers [the fathers] have used it in this cause, to
signify, not a part or quality in another, but that which properly
subsists. |
8
| Damnant omnes hæreses, contra hunc articulum
exortas, ut Manichæos, qui duo principia ponebant, Bonum et Malum, item
Valentinianos, Arianos, Eunomianos, Mahometistas et omnes horum similes.
Damnant et Samosatenos, veteres et neotericos,44The
Antitrinitarian Anabaptists, Denk, Hetzer, etc., but not Servede and the
Socinians, who appeared after 1530. See Zöckler,
Die Augsb. Conf. p. 137. qui, cum tantum unam personam
esse contendant de Verbo et de Spiritu Sancto astute et impie
rhetoricantur, quod non sint personæ distinctæ, sed quod Verbum significet
verbum vocale, et Spiritus motum in rebus creatum [geschaffene
Regung in Creaturen]. |
They condemn all heresies which have sprung up against this
Article, as the Manichees, who set down two principles, good and evil; in
the same manner the Valentinians, Arians, Eunomians, Mohammedans, and all
such like. They condemn also the Samosatenes, old and new;55The
Antitrinitarian Anabaptists, Denk, Hetzer, etc., but not Servede and the
Socinians, who appeared after 1530. See Zöckler, Die Augsb. Conf.
p. 137. who, when they earnestly contend that there is but one
person, do craftily and wickedly trifle, after the manner of rhetoricians,
about the Word and Holy Ghost, that they are not distinct persons, but
that the Word signifieth a vocal word, and the Spirit a motion created in
things. |
| Art. II.—De
Peccato Originis. |
Art. II.—Of Original Sin.
|
|
Item docent, quod post lapsum Adæ omnes
homines, secundum naturam propagati, nascantur cum peccato, hoc est, sine
metu Dei, sine fiducia erga Deum, et cum concupiscentia; quodque hic
morbus, seu vitium originis vere sit peccatum, damnans et afferens nunc
quoque æternam mortem his, qui non renascuntur per Baptismum et Spiritum
Sanctum.66Much enlarged in the edition of 1540.
|
Also they teach that, after Adam's fall, all men begotten
after the common course of nature are born with sin; that is, without the
fear of God, without trust in him, and with fleshly appetite; and that
this disease, or original fault, is truly sin, condemning and bringing
eternal death now also upon all that are not born again by baptism and the
Holy Spirit. |
| Damnant Pelagianos et alios, qui vitium
originis negant esse peccatum, et, ut extenuent gloriam meriti et
beneficiorum Christi,
|
They condemn the Pelagians, and others, who deny this
original fault to be sin indeed; and who, so as to lessen the glory of the
merits and |
9
|
disputant hominem propriis viribus rationis
coram Deo justificari posse.77The edition of 1540 changes this
sentence as follows: Damnant Pelagianos, qui negant
peccatum originis, et sentiunt defectus illos seu concupiscentiam esse res
indifferentes seu pœnas tantum, nec esse res sua natura domnatas, et
somniant hominem legi Dei satisfacere posse, et propter hanc propriam
obedientiam coram Deo justum pronunciari.
|
benefits of Christ, argue that a man may, by the strength
of his own reason, be justified before God. |
| Art. III.—De
Filio Dei. |
Art. III.—Of the Son of
God.
|
| Item docent, quod Verbum, hoc est, Filius Dei,
assumpserit humanam naturam in utero beatæ Mariæ virginis, ut sint duæ
naturæ, divina et humana, in unitate personæ inseparabiliter conjunctæ,
unus Christus, vere Deus et vere homo, natus ex virgine Maria, vere
passus, crucifixus, mortuus et sepultus, ut reconciliaret nobis Patrem, et
hostia esset non tantum pro culpa originis, sed etiam pro omnibus
actualibus hominum peccatis. |
Also they teach that the Word, that is, the Son of
God, took unto him man's nature in the womb of the blessed Virgin Mary, so
that there are two natures, the divine and the human, inseparably joined
together in unity of person; one Christ, true God and true man: who was
born of the Virgin Mary, truly suffered, was crucified, dead, and buried,
that he might reconcile the Father unto us, and might be a sacrifice, not
only for original guilt, but also for all actual sins of men. |
| Idem descendit ad inferos, et vere resurrexit
tertia die, deinde ascendit ad cœlos, ut sedeat ad dexteram Patris, et
perpetuo regnet et dominetur omnibus creaturis, sanctificet credentes in
ipsum, misso in corda eorum Spiritu Sancto, qui regat [heilige,
reinige, stärke],
consoletur ac vivificet eos, a defendat adversus diabolum et vim
peccati. |
The same also descended into hell, and truly rose
again the third day. Afterward he ascended into the heavens, that he might
sit at the right hand of the Father; and reign forever, and have dominion
over all creatures; might sanctify those that believe in him, by sending
the Holy Spirit into their hearts, who shall rule [sanctify, purify,
strengthen], comfort, and quicken them, and shall defend them against the
devil, and the power of sin. |
| Idem Christus palam est rediturus, |
The same Christ shall openly |
10
| ut judicet vivos et mortuos, etc., juxta
Symbolum Apostolorum. |
come again, to judge the quick and the dead, according as
he Apostles' Creed declareth these and other things. |
| Art. IV.—De
Justificatione. |
Art. IV.—Of
Justification.
|
|
Item docent, quod homines non possint
justificari
[Vergebung der sünde und Gerechtigkeit erlangen] coram Deo
propriis viribus, meritis aut operibus, sed gratis [aus Gnaden]
justificentur propter Christum per fidem, cum credunt se in gratiam
recipi, et peccata remitti propter Christum, qui sua morte pro nostris
peccatis satisfecit. Hanc fidem imputat Deus pro justicia coram ipso. Rom. III. et IV.88Much
enlarged in the edition of 1540.
|
Also they teach that men can not be justified [obtain
forgiveness of sins and righteousness] before God by their own powers,
merits, or works; but are justified freely [of grace] for Christ's sake
through faith, when they believe that they are received into favor, and
their sins forgiven for Christ's sake, who by his death hath satisfied for
our sins. This faith doth God impute for righteousness before him. Rom. iii.
and iv.
|
| Art. V.—De
Ministerio Ecclesiastico. |
Art. V.—Of the Ministry
of the Church.
|
| Ut hanc fidem consequamur, institutum st
ministerium docendi Evangelii et porrigendi Sacramenta. |
For the obtaining of this faith, the ministry of
teaching the Gospel and administering the Sacraments was instituted. |
| Nam per verbum et Sacramenta, tanquam
per instrumenta, donatur Spiritus Sanctus, qui fidem efficit, ubi et
quando visum est Deo, in iis, qui audiunt Evangelium, scilicet, quod Deus
non propter nostra merita, sed propter Christum justificet hos, qui
credunt, se propter Christum in gratiam recipi. |
For by the Word and Sacraments, as by instruments,
the Holy Spirit is given: who worketh faith, where and when it pleaseth
God, in those that hear the Gospel, to wit, that God, not for our merit's
sake, but for Christ's sake, doth justify those who believe that they for
Christ's sake are received into favor. |
| Damnant Anabaptistas et alios, |
They condemn the Anabaptists |
11
|
qui sentient, Spiritum Sanctum contingere sine
verbo externo hominibus per ipsorum preparationes et opera.99This
Article is also much enlarged in the edition of 1540.
|
and others,1010The Roman theologians, who teach that men
receive the Holy Ghost through the Sacraments ex opere operato.
Apol., German text, p. 71, Rechenb. edition. who imagine that the
Holy Spirit is given to men without the outward word, through their own
preparations and works. |
| Art. VI.—De
Nova Obedientia. |
Art. VI.—Of New
Obedience.
|
| Item docent, quod fides illa debeat
bonos fructus parere, et quod oporteat bona opera, mandata a Deo, facere,
propter voluntatem Dei, non ut confidamus, per ea opera justificationem
coram Deo mereri. |
Also they teach that this faith should bring forth
good fruits, and that men ought to do the good works commanded of God,
because it is God's will, and not on any confidence of meriting
justification before God by their works. |
| Nam remissio peccatorum et justificatio
fide apprehenditur, sicut testatur et vox Christi (Luc. xvii. 10): Cum feceritis hæc omnia, dicite, servi inutiles
sumus. |
For remission of sins and justification is
apprehended by faith, as also the voice of Christ witnesseth: 'When ye
have done all these things, say, We are unprofitable servants.' |
| Idem docent et veteres Scriptores
Ecclesiastici. Ambrosius enim inquit: Hoc constitutum est a Deo, ut qui
credit in Christum, salvus sit, sine opere, sola fide, gratis accipiens
remissionem peccatorum. |
The same also do the ancient writers of the Church
teach; for Ambrose saith: 'This is ordained of God, that he that believeth
in Christ shall be saved, without works, by faith alone, freely receiving
remission of sins.' |
| Art. VII.—De
Ecclesia. |
Art. VII.—Of the Church.
|
| Item docent, quod una Sancta Ecclesia
pepetuo mansura sit. Est autem Ecclesia congregatio Sanctorum [Versammlung
aller Gläubigen],1111Edition of 1540: Congregatio membrorum
Christi, hoc est, Sanctorum, qui vere credunt et obediunt Christo; etsi in
hac vita huic congregationi multi mali et hypocritæ admixti sunt usque ad
novissimum judicium. in qua Evangelium |
Also they teach that one holy Church is to continue
forever. But the Church is the congregation of saints [the assembly of all
believers], in which the Gospel is |
12
| recte [rein] docetur, et recte
[laut des Evangelii] administrantur Sacramenta. |
Rightly taught [purely preached] and the Sacraments rightly
administered [according to the Gospel]. |
| Et ad veram unitatem Ecclesiæ satis est
consentire de doctrina Evangelii et administratione Sacramentorum. Nec
necesse est ubique esse similes traditiones humanas, seu ritus aut
ceremonias, ab hominibus institutas. Sicut inquit Paulus (Eph. iv. 5, 6): Una fides, unum Baptisma, unus Deus et Pater
omnium, etc. |
And unto the true unity of the Church, it is
sufficient to agree concerning the doctrine of the Gospel and the
administration of the Sacraments. Nor is it necessary that human
traditions, rites, or ceremonies instituted by men should be alike every
where, as St. Paul saith: 'There is one faith, one baptism, one God and
Father of all.' |
| Art. VIII.—Quid
sit Ecclesia. |
Art. VIII.—What the
Church is.
|
| Quanquam Ecclesia proprie sit
congregatio Sanctorum et vere credentium: tamen, cum in hac vita multi
hypocritæ et mali admixti sint, licet uti Sacramentis, quæ per malos
administrantur, juxta vocem Christi (Matt. xxiii. 2):
Sedent Scribæ et Pharisæi in cathedra Mosi, etc. Et Sacramenta et
verbum propter ordinationem et mandatum Christi sunt efficacia, etiamsi
per malos exhibeantur. |
Though the Church be properly the congregation of
saints and true believers, yet seeing that in this life many hypocrites
and evil persons are mingled with it, it is lawful to use the Sacraments
administered by evil men, according to the voice of Christ (Matt. xxiii. 2): 'The Scribes and the Pharisees sit in Moses' seat,'
and the words following. And the Sacraments and the Word are effectual, by
reason of the institution and commandment of Christ, though they be
delivered by evil men. |
| Damnant Donatistas et similes,1212The
Wiclefites (Donatistas et Viglevistas). Apol. p. 150, Rechenb.
edition.
qui negabant licere uti ministerio malorum in Ecclesia, et |
They condemn the Donatists and such like, who denied
that it was lawful to use the ministry of evil |
13
| sentiebant ministerium malorum inutile et
inefficax esse. |
men in the Church, and held that the ministry of evil men
is useless and without effect. |
| Art. IX.—De
Baptismo. |
Art. IX.—Of Baptism.
|
| De Baptismo docent, quod sit necessarius
ad salutem, quodque per Baptismum offeratur gratia Dei; et quod pueri1313Edition
of 1540: 'Infantes.' sint baptizandi, qui per Baptismum
oblati Deo recipiantur in gratiam Dei. |
Of Baptism they teach that it is necessary to
salvation, and that by Baptism the grace of God is offered, and that
children are to be baptized, who by Baptism, being offered to God, are
received into God's favor. |
|
Damnant Anabaptistas, qui improbant
Baptismum puerorum et affirmant pueros sine Baptismo1414The edition
of 1540 adds after Baptismo: 'et extra Ecclesiam Christi.'
salvos fieri.
|
They condemn the Anabaptists who allow not the
Baptism of children, and affirm that children are saved without Baptism. |
| Art. X.—De Cœna
Domini. |
Art. X.—Of the Lord's
Supper.
|
|
De Cœna Domini docent, quod corpus et
sanguis [wahrer Leib und Blut] Christi vere adsint [unter Gestalt
des Brotes und Weines], et distribuantur vescentibus [da
ausgetheilt und genommen wird] in Cœna Domini; et improbant secus
docentes [Derhalben wird auch die Gegenlehr verworfen].1515In
the edition of 1540 the tenth article reads thus: 'De
cœna Domini docent quod cum pane et vino vere exhibeantur corpus et
sanguis Christi vescentibus in Cœna Domini.' The disapproval of
other views is omitted. This is by far the most important departure from
the original edition, and has caused much controversy. See Vol. I. p. 241.
|
Of the Supper of the Lord they teach that the [true]
body and blood of Christ are truly present [under the form of bread and
wine], and are [there] communicated to those that eat in the Lord's Supper
[and receive]. And they disapprove of those that teach otherwise
[wherefore also the opposite doctrine is rejected]. |
| Art. XI.—De
Confessione. |
Art. XI.—Of Confession.
|
| De Confessione docent, quod absolutio
privata in Ecclesiis retinenda |
Concerning confession, they teach that private
absolution be retained |
14
| sit, quanquam in confessione non sit necessaria
omnium delictorum enumeratio Est enim impossibilis juxta Psalmum (xix. 12): Delicta quis intelligit? |
in the churches, though enumeration of all offenses be not
necessary in confession. For it is impossible; according to the Psalm:
'Who can understand his errors?" |
| Art. XII.—De
Pœnitentia. |
Art. XII.—Of Repentance.
|
| De pœnitentia docent, quod lapsis post
Baptismum contingere posit remissio peccatorum, quocunque tempore cum
convertuntur
[zu aller Zeit, so sie zur Busse kommen]; et quod Ecclesia
talibus redeuntibus ad pœnitentia absolutionem impartiri debeat. |
Touching repentance, they teach that such as have
fallen after baptism may find remission of sins, at what time they are
converted [whenever they come to repentance], and that the Church should
give absolution unto such as return to repentance. |
| Constat autem pœnitentia proprie his
duabus partibus: Altera est contricio seu terrores incussi conscientæ
agnito peccato. Altera est fides, quæ concipitur ex Evangelio seu
absolutione, et credit propter Christum remitti peccata, et consolatur
conscientiam, et ex terroribus liberat. Deinde sequi debent bona opera,
quæ sunt fructus pœnitentiæ. |
Now repentance consisteth properly of these two
parts: One is contrition, or terrors stricken into the conscience through
the acknowledgment of sin; the other is faith, which is conceived by the
Gospel, or absolution, and doth believe that for Christ's sake sins be
forgiven, and comforteth the conscience, and freeth it from terrors. Then
should follow good works, which are fruits of repentance. |
| Damnant Anabaptistas, qui negant semel
justificatos posse amittere Spiritum Sanctum. Item, qui contendunt
quibusdam tantam perfectionem in hac vita contingere, ut peccare non
possint [dass diejenigen so einst sind fromm worden, nicht |
They condemn the Anabaptists, who deny that men once
justified can lose the Spirit of God, and do contend that some men may
attain to such a perfection in this life that they can not sin. [Here are
rejected those who teach that those who have once been holy can not |
15
| wieder fallen mögen]. Damnantur et
Novatiani, qui nolebant absolvere lapsos post Baptismum redeuntes ad
pœnitentiam. Rejiciuntur et isti, qui non docent remissionem peccatorum
per fidem contingere, sed jubent nos mereri gratiam per satisfactiones
nostras. |
fall again.] The Novatians are also condemned, who would
not absolve such as had fallen after baptism, though they returned to
repentance. They also that do not teach that remission of sins is obtained
by faith, and who command us to merit grace by satisfactions, are
rejected. |
| Art. XIII.—De
Usu Sacramentorum. |
Art. XIII.—Of the Use of
Sacraments.
|
| De usu Sacramentorum docent, quod
Sacramenta instituta sint, non modo ut sint notæ professionis inter
homines, sed magis ut sint signa et testimonia voluntatis Dei erga nos, ad
excitandam et confirmandam fidem in his, qui utuntur, proposita. Itaque
utendum est Sacramentis ita, ut fides accedat, quæ per Sacramenta
exhibentur et ostenduntur. |
Concerning the use of the Sacraments, they teach that
they were ordained, not only to be marks of profession among men, but
rather that they should be signs and testimonies of the will of God
towards us, set forth unto us to stir up and confirm faith in such as use
them. Therefore men must use Sacraments so as to join faith with them,
which believes the promises that are offered and declared unto us by the
Sacraments. |
| Damnant igitur illos, qui docent, quod
Sacramenta ex opere operato justificent, nec docent fidem requiri in usu
Sacramentorum, quæ credat remitti peccata. |
Wherefore they condemn those that teach that the
Sacraments do justify by the work done, and do not teach that faith which
believes the remission of sins is requisite in the use of Sacraments. |
| Art. XIV.—De
Ordine Ecclesiastico. |
Art. XIV.—Of
Ecclesiastical Orders.
|
| De ordine Ecclesiastico [Kirchen-Regiment]
docent, quod nemo debeat in Ecclesia publice docere, |
Concerning Ecclesiastical Orders [Church Government],
they teach that no man should publicly |
16
|
aut Sacramenta administrare, nisi rite vocatus
[ohne ordentlichen Beruf]. |
in the Church teach, or administer the Sacraments, except
he be rightly called [without a regular call]. |
| Art. XV.—De
Ritibus Ecclesiasticis. |
Art. XV.—Of
Ecclesiastical Rites.
|
| De ritibus Ecclesiasticis [von
Menschen gemacht] docent, quod ritus illi servandi sint, qui sine
peccato servari possunt, et prosunt ad tranquillitatem et bonum ordinem in
Ecclesia, sicut certæ feriæ, festa et similia. De talibus rebus tamen
admonentur homines, ne conscientiæ onerentur, tanquam talis cultus ad
salutem necessarius sit. |
Concerning Ecclesiastical rites [made by men], they
teach that those rites are to be observed which may be observed without
sin, and are profitable for tranquility and good order in the Church; such
as are set holidays, feasts, and such like. Yet concerning such things,
men are to be admonished that consciences are not to be burdened as if
such service were necessary to salvation. |
| Admonentur etiam, quod traditiones
humanæ institutæ ad placandum Deum, ad promerendam gratiam et
satisfaciendum pro peccatis, adversentur Evangelio et doctrinæ fidei.
Quare vota et traditiones de cibis et diebus, etc., institutæ ad
promerendam gratiam, et satisfaciendum pro peccatis inutiles sint et
contra Evangelium. |
They are also to be admonished that human traditions,
instituted to propitiate God, to merit grace, and make satisfaction for
sins, are opposed to the Gospel and the doctrine of faith. Wherefore vows
and traditions concerning foods and days, and such like, instituted to
merit grace and make satisfaction for sins, are useless and contrary to
the Gospel. |
| Art. XVI.—De
Rebus Civilibus. |
Art. XVI.—Of Civil
Affairs.
|
| De rebus civilibus docent, quod legitimæ
ordinationes civiles sint bona opera Dei, quod Christianis liceat gerere
Magistratus, exercere judicia, judicare res ex Imperatoriis et aliis
præsentibus legibus supplicia jure constituere, |
Concerning civil affairs, they teach that such civil
ordinances as are lawful are good works of God; that Christians may
lawfully bear civil office, sit in judgments, determine matters by the
imperial laws, and other laws in present force, |
17
|
jure bellare, militare, lege contrahere,
tenere proprium, jusjurandum postulantibus magistratibus dare, ducere
uxorem, nubere. Damnant Anabaptistas, qui interdicunt hæc civilia officia
Christianis. Damnant et illos, qui Evangelicam perfectionem non collocant
in timore Dei et fide, sed in deserendis civilibus officiis, quia
Evangelium tradit justiciam æternam cordis. Interim non dissipat Politiam
aut Œconomiam, sed maxime postulat conservare tanquam ordinationes Dei, et
in talibus ordinationibus exercere caritatem. Itaque necessario debent
Christiani obedire magistratibus suis et legibus; nisi cum jubent peccare,
tunc etiam magis debent obedire Deo quam hominibus
(Acts v. 29). |
appoint just punishments, engage in just war, act as
soldiers, make legal bargains and contracts, hold property, take an oath
when the magistrates require it, marry a wife, or be given in marriage.
They condemn the Anabaptists who forbid Christians these civil offices.
They condemn also those that place the perfection of the Gospel, not in
the fear of God and in faith, but in forsaking civil offices, inasmuch as
the Gospel teacheth an everlasting righteousness of the heart. In the mean
time, it doth not disallow order and government of commonwealths or
families, but requireth especially the preservation and maintenance
thereof, as of God's own ordinances, and that in such ordinances we should
exercise love. Christians, therefore, must necessarily obey their
magistrates and laws, save only when they command any sin; for then they
must rather obey God than men (Acts v. 29). |
| Art. XVII.—De
Christi Reditu ad Judicium. |
Art. XVII.—Of Christ's
Return to Judgment.
|
| Item docent, quod Christus apparebit in
consummatione mundi [am jüngsten Tag] ad judicandum, e
mortuos omnes resuscitabit, piis et electis dabit vitam æternam et
perpetua gaudia, impios autem homines ac |
Also they teach that, in the consummation of the
world [at the last day], Christ shall appear to judge, and shall raise up
all the dead, and shall give unto the godly and elect eternal life and
everlasting joys; but ungodly men and the devils |
18
| diabolos condemnabit, ut sine fine crucientur. |
shall he condemn unto endless torments. |
|
Damnant Anabaptistas, qui sentiunt
hominibus damnatis ac diabolis finem pænarum futurum esse. Damnant et
alios, qui nunc spargunt Judaicas opiniones, quod ante resurrectionem
mortuorum pii regnum mundi occupaturi sint, ubique oppressis impiis [eitel
Heilige, Fromme ein weltlich Reich haben, und alle Gottlosen vertilgen
werden]. |
They condemn the Anabaptists who think that to
condemned men and the devils shall be an end of torments. They condemn
others also, who now scatter Jewish opinions, that, before the
resurrection of the dead, the godly shall occupy the kingdom of the world,
the wicked being every where suppressed [the saints alone, the pious,
shall have a worldly kingdom, and shall exterminate all the godless]. |
| Art. XVIII.—De
Libero Arbitrio. |
Art. XVIII.—Of Free Will.
|
| De libero arbitrio docent, quod humana
voluntas habeat aliquam libertatem ad efficiendam civilem justiciam et
deligendas res rationi subjectas. Sed non habet vim sine Spiritu Sancto
efficiendæ justiciæ Dei seu justiciæ spiritualis, quia animalis homo non
percipit ea, quæ sunt Spiritus Dei (1 Cor. ii. 14);
sed hæc fit in cordibus, cum per verbum Spiritus Sanctus concipitur. |
Concerning free will, they teach that man's will hath
some liberty to work a civil righteousness, and to choose such things as
reason can reach unto; but that it hath no power to work the righteousness
of God, or a spiritual righteousness, without the Spirit of God; because
that the natural man receiveth not the things of the Spirit of God (1 Cor. ii. 14). But this is wrought in the heart when men do
receive the Spirit of God through the Word. |
| Hæc totidem verbis dicit Augustinus lib.
III. Hypognosticon: Esse fatemur liberum arbitrium omnibus hominibus,
habens quidem judicium rationis, non per quod sit idoneum in iis, quæ ad
Deum pertinent, sine Deo aut inchoare |
These things are in as many words affirmed by St.
Augustine,
Hypognosticon, lib. iii.: 'We confess that there is in all men a
free will, which hath indeed the judgment of reason; not that it is
thereby fitted, without God, either to |
19
| aut certe peragere: sed tantum in operibus
vitæ præsentis tam bonis, quam etiam malis. Bonis dico, quæ de bono naturæ
oriuntur, i.e., velle laborare in agro, velle manducare et bibere, velle
habere amicum, velle habere indumenta, velle fabricare domum, uxorem velle
ducere, pecora nutrire, artem discere diversarum rerum bonarum, vel
quicquid bonum ad præsentem pertinet vitam. Quæ omnia non sine divino
gubernaculo subsistunt, imo ex ipso et per ipsum sunt et esse cœperunt.
Malis vero dico, ut est, velle idolum colere, velle homicidium, etc. |
begin or to perform any thing in matters pertaining to God,
but only in works belonging to this present life, whether they be good or
evil. By good works, I mean those which are of the goodness of nature; as
to will to labor in the field, to desire meat or drink, to desire to have
a friend, to desire apparel, to desire to build a house, to marry a wife,
to nourish cattle, to learn the art of divers good things, to desire any
good thing pertaining to this present life; all which are not without
God's government, yea, they are, and had their beginning from God and by
God. Among evil things, I account such as these: to will to worship an
image; to will manslaughter, and such like.' |
|
Damnant Pelagianos et alios, qui docent,
quod sine Spiritu Sancto, solis naturæ viribus possimus Deum super omnia
diligere; item præcepta Dei facere, quoad substantiam actuum. Quanquam
enim externa opera aliquo modo efficere natura possit, potest enim
continere manus a furto, a cede: tamen interiores motus non potest
efficere, ut timorem Dei, fiduciam erga Deum, castitatem, patientiam, etc.1616The
wording of this article is considerably changed in the edition of 1540.
|
They condemn the Pelagians and others, who teach that
by the powers of nature alone, without the Spirit of God, we are able to
love God above all things; also to perform the commandments of God, as
touching the substance of our actions. For although nature be able in some
sort to do the external works (for it is able to withhold the hands from
theft and murder), yet it can not work the inward motions, such as the
fear of God, trust in God, chastity, patience, and such like. |
20
| Art. XIX.—De
Causa Peccati. |
Art. XIX.—Of the Cause of
Sin.
|
| De causa peccati docent, quod tametsi
Deus creat et conservat naturam, tamen causa peccati est voluntas malorum,
videlicet diaboli et impiorum, quæ non adjuvante Deo avertit se a Deo,
sicut Christus ait (John viii. 44):
Cum loquitur mendacium, ex se ipso loquitur. |
Touching the cause of sin, they teach that, although
God doth create and preserve nature, yet the cause of sin is the will of
the wicked; to wit, of the devil and ungodly men; which will, God not
aiding, turneth itself from God, as Christ saith: 'When he speaketh a lie,
he speaketh of his own' (John viii. 44). |
|
Art. XX.—De
Bonis Operibus.1717This article is enlarged to more than double its
original size in the altered edition of 1540.
|
Art. XX.—Of Good Works.
|
| Falso accusantur nostri, quod bona opera
prohibeant. Nam scripta eorum, quæ extant de decem præceptis, et alia
simili argumento testantur, quod utiliter docuerint de omnibus vitæ
generibus et officiis, quæ genera vitæ, quæ opera in qualibet vocatione
Deo placeant. De quibus rebus olim parum docebant Concionatores, tantum
puerilia et non necessaria opera urgebant, ut certas ferias, certa
jejunia, fraternitates, peregrinationes, cultus Sanctorum, rosaria,
monachatum et similia. Hæc adversarii nostri admoniti nunc dediscunt, nec
perinde prædicant hæc inutilia opera, ut olim. Preterea incipient fidei
mentionem facere, de qua olim mirum erat silentium. Docent nos non tantum
operibus justificari, sed conjungunt fidem |
Ours are falsely accused of forbidding good works.
For their writing extant upon the Ten Commandments, and others of the like
argument, do bear witness that they have to good purpose taught concerning
every kind of life, and its duties; what kinds of life, and what works in
every calling, do please God. Of which things preachers in former times
taught little or nothing: only they urged certain childish and needless
works; as, keeping of holidays, set fasts; fraternities, pilgrimages,
worshiping of saints, the use of rosaries, monkery, and such like things.
Whereof our adversaries having had warning, they do now unlearn them, and
do not preach concerning these unprofitable works, as they were wont.
Besides, they begin now to make mention of faith, concerning which |
21
| et opera, et dicunt, nos fide et operibus
justificari. Quæ doctrina tolerabilior est priore, et plus afferre potest
consolationis, quam vetus ipsorum doctrina. |
there was formerly a deep silence. They teach that we are
not justified by works alone; but they conjoin faith and works, and say we
are justified by faith and works. Which doctrine is more tolerable than
the former one, and can afford more consolation than their old doctrine. |
| Cum igitur doctrina de fide, quam
oportet in Ecclesia præcipuam esse, tam diu jacuerit ignota, quemadmodum
fateri omnes necesse est, de fidei justitia altissimum silentium fuisse in
concionibus, tantum doctrinam operum versatam esse in ecclesiis, nostri de
fide sic admonuerunt ecclesias: |
Whereas, therefore, the doctrine of faith, which
should be the chief one in the Church, hath been so long unknown, as all
men must needs grant, that there was the deepest silence about the
righteousness of faith in their sermons, and that the doctrine of works
was usual in the churches; for this cause our divines did thus admonish
the churches: |
| Principio, quod opera nostra non possint
reconciliare Deum, aut mereri remissionem peccatorum et gratiam et
justificationem, sed hanc tantum fide consequimur, credentes, quod propter
Christum recipiamur in gratiam, qui solus positus est Mediator et
Propitiatorium (1 Tim. ii. 5),
per quem reconcilietur Pater. Itaque qui confidit, operibus se mereri
gratiam, is aspernatur Christi meritum et gratiam, et querit sine Christo
humanis viribus viam ad Deum, cum Christus de se dixerit
(John xiv. 6): Ego sum via,
veritas et vita. |
First, that our works can not reconcile God, or
deserve remission of sins, grace, and justification at his hands, but that
these we obtain by faith only, when we believe that we are received into
favor for Christ's sake, who alone is appointed the Mediator and
Propitiatory, by whom the Father is reconciled. He, therefore, that
trusteth by his works to merit grace, doth despise the merit and grace of
Christ, and seeketh by his own power, without Christ, to come unto the
Father; whereas Christ hath said expressly of himself, 'I am the way, the
truth, and the life' (John xiv. 6). |
22
| Hæc doctrina de fide ubique in Paulo
tractatur
(Eph. ii. 8): Gratia
salvi facti estis per fidem, et hoc non ex vobis, Dei donum est, non ex
operibus, etc. Et ne quis cavilletur, a nobis novam Pauli interpretationem
excogitari, tota hæc causa habet testimonia Patrum. Nam Augustinus multis
voluminibus defendit gratiam et justitiam fidei contra merita operum. Et
similia docet Ambrosius de vocatione gentium, et alibi. Sic enim inquit de
vocatione gentium: Vilesceret redemptio sanguinis Christi, nec
misericordiæ Dei humanorum operum prærogativa succumberet, si
justificatio, quæ fit per gratiam, meritis præcedentibus deberetur, ut non
munus largientis, sed merces esset operantis. |
This doctrine of faith is handled by Paul almost
every where: 'By grace ye are saved through faith, and that not of
yourselves: it is the gift of God, not of works' (Eph. ii. 8, 9). And lest any here should cavil, that we bring in a
new-found interpretation, this whole cause is sustained by testimonies of
the Fathers. Augustine doth in many volumes defend grace, and the
righteousness of faith, against the merit of works. The like doth Ambrose
teach in his book, De Vocatione Gentium, and elsewhere; for thus he
saith of the calling of the Gentiles: 'The redemption made by the blood of
Christ would be of small account, and the prerogative of man's works would
not give place to the mercy of God, if the justification which is by grace
were due to merits going before; so as it should not be the liberality of
the giver, but the wages or hire of the laborer.' |
| Quanquam autem hæc doctrina contemnitur
ab imperitis, tamen experiuntur piæ ac pavidæ conscientiæ, plurimum eam
consolationis afferre, quia conscientiæ non possunt reddi tranquillæ per
ulla opera, sed tantum fide, cum certo statuunt, quod propter Christum
habeant placatum Deum; quemadmodum Paulus docet |
This doctrine, though it be contemned of the
unskillful, yet godly and fearful consciences find by experience that it
bringeth very great comfort: because that consciences can not be quieted
by any works, but by faith alone, when they believe assuredly that they
have a God who is propitiated for Christ's sake; as St. Paul teacheth,
'Being justified |
23
| (Rom. v. 1):
Justificati per fidem, pacem habemus apud Deum. Tota hæc doctrina ad
illud certamen perterrefactæ conscientiæ referenda est, nec sine illo
certamine intelligi potest. Quare male judicant de ea re homines imperiti
et prophani, qui Christianam justitiam nihil esse somniant, nisi civilem
et philosophicam justitiam. |
by faith, we have peace with God' (Rom. v. 1). This doctrine doth wholly belong to the conflict of a
troubled conscience; and can not be understood, but where the conscience
hath felt that conflict. Wherefore, all such as have had no experience
thereof, and all that are profane men, who dream that Christian
righteousness is naught else but a civil and philosophical righteousness,
are poor judges of this matter. |
| Olim vexabantur conscientiæ doctrina
operum, non audiebant ex Evangelio consolationem. Quosdam conscientia
expulit in desertum, in monasteria, sperantes ibi se gratiam merituros
esse per vitam monasticam. Alii alia excogitaverunt opera ad promerendam
gratiam et satisfaciendum pro peccatis. Ideo magnopere fuit opus, hanc
doctrinam de fide in Christum tradere et renovare, ne deesset consolatio
pavidis conscientiis, sed scirent fide in Christum apprehendi gratiam et
remissionem peccatorum et justificationem. |
Formerly men's consciences were vexed with the
doctrine of works; they did not hear any comfort out of the Gospel.
Whereupon conscience drove some into the desert, into monasteries, hoping
there to merit grace by a monastical life. Others devised other works,
whereby to merit grace, and to satisfy for sin. There was very great need,
therefore, to teach and renew this doctrine of faith in Christ; to the end
that fearful consciences might not want comfort, but might know that
grace, and forgiveness of sins, and justification, are received by faith
in Christ. |
| Admonentur etiam homines, quod hic nomen
fidei non significet tantum historiæ notitiam, quails est in impiis et
diabolo, sed significet fidem, quæ credit non tantum historiam, ed etiam |
Another thing, which we teach men, is that in this
place the name of Faith doth not only signify a
knowledge of the history, which may be in the wicked, and in the devil,
but that is signifieth a faith |
24
| effectum historiæ, videlicet hunc articulum,
remissionem peccatorum, quod videlicet per Christum habeamus gratiam,
justitiam et remissionem peccatorum. Jam qui scit, se per Christum habere
propitium Patrem, is vere novit Deum, scit, se ei curæ esse, invocat eum;
denique non est sine Deo, sicut gentes. Nam diaboli et impii non possunt
hunc articulum credere, remissionem peccatorum. Ideo Deum tanquam hostem
oderunt, non invocant eum, nihil boni ab eo expectant. Augustinus etiam de
fidei nomine hoc modo admonet lectorem et docet, in Scripturis nomen fidei
accipi, non pro notitia, qualis est in impiis, sed pro fiducia, quæ
consolatur et erigit perterrefactas mentes. |
Which believeth, not only the history, but also the effect
of the history; to wit, the article of remission of sins; namely, that by
Christ we have grace, righteousness, and remission of sins. Now he that
knoweth that he hath the Father merciful to him through Christ, this man
knoweth God truly; he knoweth that God hath a care of him; he loveth God,
and calleth upon him; in a word, he is not without God, as the Gentiles
are. For the devils and the wicked can never believe this article of the
remission of sins; and therefore they hate God as their enemy; they call
not upon him, they look for no good thing at his hands. After this manner
doth Augustine admonish the reader touching the name of Faith, and
teacheth that this word Faith is taken in Scriptures, not for such a
knowledge as is in the wicked, but for a trust, which doth comfort and
lift up disquieted minds. |
| Præterea docent nostri, quod necesse sit
bona opera facere, non ut confidamus per ea gratiam mereri, sed propter
voluntatem Dei. Tantum fide apprehenditur remissio peccatorum ac gratia.
Et quia per fidem accipitur Spiritus Sanctus, jam corda renovantur et
induunt novos affectus, ut parere bona opera |
Moreover, ours teach that it is necessary to do good
works; not that we may trust that we deserve grace by them, but because it
is the will of God that we should do them. By faith alone is apprehended
remission of sins and grace. And because the Holy Spirit is received by
faith, our hearts are now renewed, and so put on new affections, |
25
| possint. Sic enim ait Ambrosius: Fides bonæ
voluntatis et justæ actionis genitrix est. Nam humanæ vires, sine Spiritu
Sancto, plenæ sunt impiis affectibus, et sunt imbecilliores, quam ut bona
opera possint efficere coram Deo. Ad hæc, sunt in potestate diaboli, qui
impellit homines ad varia peccata, ad impias opiniones, ad manifesta
scelera. Quemadmodum est videre in philosophis, qui et ipsi conati honeste
vivere, tamen id non potuerunt efficere, sed contaminati sunt multis
manifestis sceleribus. Talis est imbecillitas hominis, cum est sine fide
et sine Spiritu Sancto, et tantum humanis viribus se gubernat. |
so that they are able to bring forth good works. For thus
saith Ambrose: 'Faith is the begetter of a good will and of good actions.'
For man's powers, without the Holy Spirit, are full of wicked affections,
and are too weak to perform any good deed before God. Besides, they are in
the devil's power, who driveth men forward into divers sins, into profane
opinions, and into heinous crimes; as was to be seen in the philosophers,
who, assaying to live an honest life, could not attain unto it, but were
defiled with many heinous crimes. Such is the weakness of man, when he is
without faith and the Holy Spirit, and hath no other guide but the natural
powers of man. |
| Hinc facile apparet, hanc doctrinam non
esse accusandam, quod bona opera prohibeat, sed multo magis laudandam,
quod ostendit, quomodo bona opera facere possimus. Nam sine fide nullo
modo potest humana natura primi aut secundi præcepti opera facere. Sine
fide non invocat Deum, a Deo nihil expectat, non tollerat crucem, sed
querit humana præsidia, confidit humanis præsidiis. Ita regnant in corde
omnes cupiditates et humana consilia, cum abest fides et fiducia erga
Deum. |
Hereby every man may se that this doctrine is not to
be accused, as forbidding good works; but rather is much to be commended,
because it showeth after what sort we must do good works. For without
faith the nature of man can by no means perform the works of the First or
Second Table. Without faith, it can not call upon God, hope in God, bear
the cross; but seeketh help from man, and trusteth in man's help. So it
cometh to pass that all lusts and human counsels bear sway in the heart so
long as faith and trust in God are absent. |
26
| Quare et Christus dixit: Sine me nihil
potestis facere (John xv. 5).
Et Ecclesia canit: Sine tuo numine nihil est in homine, nihil est
innoxium. |
Wherefore, also, Christ saith, 'Without me ye can do
nothing' (John xv. 5), and the
Church singeth, 'Without thy power is naught in man, naught that is
innocent.' |
|
Art. XXI.—De
Cultu Sanctorum.1818Considerably enlarged in the edition of 1540.
|
Art. XXI.—Of the Worship
of Saints.
|
| De cultu Sanctorum docent, quod memoria
Sanctorum proponi potest, ut imitemur fidem eorum et bona opera juxta
vocationem; ut Cæsar imitari potest exemplum Davidis in bello gerendo ad
depellendos Turcas a patria. Nam uterque Rex est. Sed Scriptura non docet
invocare Sanctos, seu petere auxilium a Sanctis; quia unum Christum nobis
proponit mediatorem, propitiatorium, pontificem et intercessorem. Hic
invocandus est, et promisit, se exauditurum esse preces nostras, et hunc
cultum maxime probat, videlicet, ut invocetur in omnibus afflictionibus
(1 John ii. 1).
Si quis peccat, habemus advocatum apud Deum, etc. |
Touching the worship of saints, they teach that the
memory of saints may be set before us, that we may follow their faith and
good works according to our calling; as the Emperor may follow David's
example in making war to drive away the Turks from his country; for either
of them is a king. But the Scripture teacheth not to invocate saints, or
to ask help of saints, because it propoundeth unto us one Christ the
Mediator, Propitiatory, High-Priest, and Intercessor. This Christ is to be
invocated, and he hath promised that he will hear our prayers, and liketh
this worship especially, to wit, that he be invocated in all afflictions.
'If any man sin, we have an advocate with God, Jesus Christ the righteous'
(1 John ii. 1). |
| Art. XXII. |
Art. XXII. |
| Hæc fere summa est doctrinæ apud nos, in
qua cerni potest, nihil inesse, quod discrepet a Scripturis, vel ab
Ecclesia Catholica, |
This is about the sum of doctrine among us, in which
can be seen that there is nothing which is discrepant with the Scriptures,
or with the |
27
|
vel ab Ecclesia Romana quatenus ex
scriptoribus
[aus der Väter Schrift] nota est. Quod cum ita sit, inclementer
judicant isti qui nostros pro hæreticis haberi postulant. Sed dissensio
est de quibusdam [Traditionen und] abusibus, qui sine certa
autoritate in ecclesias irrepserunt, in quibus etiam, si qua esset
dissimilitudo, tamen decebat hæc lenitas episcopos, ut propter
Confessionem, quam modo recensuimus, tolerarent nostros, quia ne Canones
quidem tam duri sunt, ut eosdem ritus ubique esse postulent, neque similes
unquam omnium ecclesiarum ritus fuerunt. Quanquam apud nos magna ex parte
veteres ritus diligenter servantur. Falsa enim calumnia est, quod omnes
ceremoniæ, omnia vetera instituta in ecclesiis nostris aboleantur. Verum
publica querela fuit, abusus quosdam in vulgaribus ritibus hærere. Hi,
quia non poterant bona conscientia probari, aliqua ex parte correcti sunt.1919The
first sentence of the conclusion of Part I. is much longer in the German
text: 'Dies ist fast die Summa der Lehre, welche in unsern Kirchen zu
rechtem christlichem Unterricht und Trost der Gewissen, auch zu Besserung
der Gläubigen gepredigt und gelehret ist,' etc. The rest also differs
considerably.
|
Church Catholic, or even with the Roman Church, so far as
that Church is known from writers [the writings of the Fathers]. This
being the case, they judge us harshly who insist that we shall be regarded
as heretics. But the dissension is concerning certain [traditions and]
abuses, which without any certain authority have crept into the churches;
in which things, even if there were some difference, yet would it be a
becoming lenity on the part of the bishops that, on account of the
Confession which we have now presented, they should bear with us, since
not even the Canons are so severe as to demand the same rites every where,
not were the rites of all churches at any time the same. Although among us
in large part the ancient rites are diligently observed. For it is a
calumnious falsehood, that all the ceremonies, all the things instituted
of old, are abolished in our churches. But the public complaint was that
certain abuses were connected with the rites in common use. These, because
they could not with good conscience be approved, have to some extent been
corrected. |
28
| Pars II. |
Part Second.
|
| ARTICULI IN QUIBUS RECENSENTUR
ABUSUS MUTATI. |
ARTICLES IN WHICH ARE RECOUNTED THE ABUSES
WHICH HAVE BEEN CORRECTED. |
| Cum ecclesiæ apud nos de nullo articulo
fidei dissentiant ab Ecclesia Catholica [nicht gelehret wird
zuwider der heiligen Schrift, oder gemeiner christlichen Kirchen],
tantum paucos quosdam abusus omittant, qui novi sunt [etliche
Missbräuche, welche zum Theil mit der Zeit selbst eingerissen, zum Theil
mit Gewalt aufgericht]
et contra voluntatem Canonum vitio temporum recepti, rogamus, ut
Cæsarea Majestas clementer audiat, et quid sit mutatum, et quæ fuerint
causæ, quo minus coactus sit populus illos abusus contra conscientiam
observare. |
Inasmuch as the churches among us dissent in no
article of faith from [the holy Scriptures, or] the Church Catholic [the
Universal Christian Church], and only omit a few of certain abuses, which
are novel [in part have crept in with time, in part have been introduced
by violence], and, contrary to the purport of the Canons, have been
received by the fault of the times, we beg that Your Imperial Majesty
would clemently hear both what ought to be changed and what are the
reasons that the people ought not to be forced against their consciences
to observe those abuses. |
| Nec habeat fidem Cæsarea Majestas istis,
qui, ut inflamment odia hominum adversus nostros, miras calumnias spargunt
in populum. Hoc modo irritatis animis bonorum virorum initio præbuerunt
occasionem huic dissidio, et eadem arte conantur nunc augere discordias.
Nam Cæsarea Majestas haud dubie comperiet tolerabiliorem esse formam et
doctrinæ et ceremoniarum apud nos, quam qualem homines iniqui et malevoli
describunt. |
Nor should Your Imperial Majesty have faith in those
who, that they may inflame the hatred of men against us, scatter amazing
slanders among the people. In this way, the mind of good men being angered
at the beginning, they gave occasion to this dissension, and by the same
art they now endeavor to increase the discords. For beyond doubt your
Imperial Majesty will find that the form, both of doctrines and of
ceremonies, among us is far more tolerable than that |
29
| Porro veritas ex vulgi rumoribus aut
maledictis inimicorum colligi non potest. Facile autem hoc judicari
potest, nihil magis prodesse ad dignitatem ceremoniarum conservandam et
alendam reverentiam ac peitatem in populo, quam si ceremoniæ rite fiant in
ecclesiis. |
which these wicked and malicious men describe. The truth,
moreover, can not be gathered from common rumors and the reproaches of
enemies. But it is easy to judge this, that nothing is more profitable to
preserve the dignity of ceremonies and to nurture reverence and piety
among the people than that the ceremonies should be rightly performed in
the churches. |
|
Art. I.—De
Utraque Specie.2020In the edition of 1540 Melanchthon changed the
order of the articles, and put the Art. De Missa first.
|
Art. I.—Of both Kinds
[in the Lord's Supper]. |
|
Laicis datur utraque species Sacramenti
in Cœna Domini, quia hic mos habet mandatum Domini (Matt. xxvi. 27): Bibite ex hoc omnes. Ubi manifeste præcepit
Christus de poculo, ut omnes bibant; et ne quis possit cavillari, quod hoc
ad sacerdotes tantum pertineat, Paulus ad Corinth. (1 Cor. xi. 26) exemplum recitat, in quo apparet, totam
Ecclesiam utraque specie usam esse. Et diu mansit hic mos in Ecclesia, nec
constat, quando aut quo autore mutatus sit; tametsi Cardinalis Cusanus
recitet, quando sit approbatus.2121The German edition omits the
reference to Cardinal Nicolas de Cusa (d. 1464), but adds the clause which
follows.
[Und dieser Brauch ist lange Zeit in der Kirchen blieben, wie man durch
|
Both kinds of the Sacrament in the Lord's Supper are
given to the laity, because that this custom hath the commandment of the
Lord: 'Drink ye all of this' (Matt. xxvi. 27); where Christ doth manifestly command concerning the
cup that all should drink. And that no man might cavil that this doth only
pertain to the priests, the example of Paul to the Corinthians witnesseth
that the whole Church did use both kinds in common (1 Cor. xi. 28). And this custom remained a long time in the
Church; neither is it certain when or by what authority it was changed;
although the Cardinal de Cusa relates when it was approved. [And this
custom remained a long |
30
|
die Historien und der Väter Schriften beweisen
kann]. Cyprianus aliquot locis testatur, populo sanguinem datum
esse. Idem testatur Hieronymus, qui ait, sacerdotes Eucharistiæ
ministrant, et sanguinem Christi populis dividunt. Imo Gelasius Papa
mandat, ne dividatur Sacramentum
(Dist. II. De Consecratione. Cap. Comperimus). Tantum consuetudo
non ita vetus aliud habet. Constat autem, quod consuetudo, contra mandata
Dei introducta, non sit probanda, ut testantur Canones (Dist VIII.
Cap. Veritate) cum sequentibus. Hæc vero consuetudo non solum
contra Scripturam, sed etiam contra veteres Canones et exemplum Ecclesiæ
recepta est. Quare si qui maluerunt utraque specie Sacramenti uti, non
fuerunt cogendi, ut aliter facerent cum offensione conscientiæ. Et quia
divisio Sacramenti non convenit cum institutione Christi, solet apud nos
omitti processio, quæ hactenus fieri solita est.
|
time in the churches, as may be proved from history and the
writings of the Fathers.] Cyprian in certain | |