« Prev Appendix I. Encyclical Letter of Pope Leo XIII.,… Next »
555

APPENDIX I.

Encyclical Letter of our Most Holy Lord Leo XIII., by Divine Providence Pope, concerning the Christian Constitution of States. A.D. 1885.

[The Encyclical Letter of Pope Leo XIII., De Civitatum Constitutione Christiana, which is called from the first two words, Immortale Dei, was issued Nov. 1, 1885, during the Cultur-conflict ( Culturkampf ) in Germany, as a mild interpretation of the Syllabus of his predecessor, 1864 (pp. 213–233), which was understood to be an attack upon modern civilization and civil and religious liberty. The Encyclical is addressed "to all the Patriarchs, Primates, Archbishops, and Bishops of the Catholic World, in the grace and communion of the Apostolic See," and partakes of that infallibility which the Vatican Decree of 1870 claims for all the official or ex cathedra deliverances of the Pope on matters of faith and morals.

The Latin text of this document is taken from Acta Leonis Papæ XIII. (1879–1885), Parisiis, 1885, pp. 283–321, the translation from the "Tablet," London, Nov. 14, 1885, as revised by authority.]

 

Immortale Dei miserentis opus, quod est Ecclesia, quamquam per se et natura sua salutem spectat animarum adipiscendamque in cælis felicitatem, tamen in ipso etiam rerum mortalium genere tot ac tantas ultro parit utilitates, ut plures majoresve non posset, si in primis et maxime esset ad tuendam hujus vitæ, quæ in terris agitur, prosperitatem institutum.

That imperishable work of a merciful God, the Church, though she looks essentially, and from the very nature of her being, to the salvation of souls and the winning for them of happiness in heaven, nevertheless she also secures even in the mere order of perishable things advantages so many and so great that she could not do more even if she had been founded primarily and specially to secure prosperity in this life which is spent upon earth.

Revera quacumque Ecclesia vestigium posuit, continuo rerum faciem immutavit, popularesque mores sicut virtutibus antea ignotis, ita et nova urbanitate imbuit; quam quotquot accepere populi, mansuetudine, æquitate, rerum gestarum gloria excelluerunt.—

In truth wherever the Church has set her foot she has at once changed the aspect of affairs, colored the manners of the people as with new virtues so also with a refinement unknown before: and all nations who have received her have been distinguished for their

 

[Note.—For another translation with notes, Ryan and Millar, Church and State, pp. 1–61.—Ed.]

 

556
Sed vetus tamen illa est atque antiqua vituperatio, quod Ecclesiam aiunt esse cum rationibus reipublicæ dissidentem, nec quicquam posse ad ea vel commoda vel ornamenta conferre, quæ suo jure suaque sponte omnis bene constituta civitas appetit. Sub ipsis Eccelesiæ primordiis non dissimili opinionis iniquitate agitari christianos, et in odium invidiamque vocari solitos hac etiam de caussa accepimus, quod hostes imperii dicerentur; quo tempore malorum culpam, quibus esset perculsa respublica, vulgo libebat in Christianum conferre nomen, cum revera ultor scelerum Deus pœnas a sontibus justas exigeret. Ejus atrocitas calumniæ non sine caussa ingenium armavit stilumque acuit Augustini: qui præsertim in Civitate Dei virtutem christianæ sapientiæ, qua parte necessitudinem habet cum republica, tanto in lumine collocavit, ut non tam pro christianis sui temporis dixisse caussam quam de criminibus falsis perpetuum triumphum egisse videatur. gentleness, their justice, and the glory of their deeds. But it is an old and time-worn accusation that the Church is incompatible with the welfare of the commonwealth, and incapable of contributing to those things, whether useful or ornamental, which every well constituted State rightly and naturally desires. We know that on this ground, in the very beginnings of the Church, Christians, from the same perversity of view, were persecuted and constantly held up to hatred and contempt, so that they were styled the enemies of the Empire. And at that time it was generally popular to attribute to Christianity the responsibility for the evils with which the State was stricken, when in reality God, the avenger of crimes, was requiring a just punishment from the guilty. The wickedness of this calumny, not without cause, armed the genius and sharpened the pen of Angustin, who, especially in his De Civitate Dei, set forth so clearly the efficacy of Christian wisdom and the way in which it is bound up with the well-being of States, that he seems not only to have pleaded the cause of the Christians in his own time, but to have triumphantly refuted these false charges forever.

Similium tamen querelarum

But this unhappy inclination to

557
atque insimulationum funesta libido non quievit, ac permultis sane placuit civilem vivendi disciplinam aliunde petere, quam ex doctrinis quas Ecclesia catholica probat. Immo postremo hoc tempore novum, ut appellant, jus, quod inquiunt esse velut quoddam adulti jam sæculi incrementum, progrediente libertate partum, valere ac dominari passim cœpit.—Sed quantumvis multa multi periclitati sunt, constat, repertam nunquam esse præstantiorem constituendæ temperandæque civitatis rationem, quam quæ ab evangelica doctrina sponte efflorescit.Maximi igitur momenti atque admodum muneri nostro apostolico consentaneum esse arbitramur, novas de re publica opiniones cum doctrina christiana conferre: quo modo erroris dubitationisque caussas ereptum iri, emergente veritate, confidimus, ita ut videre quisque facile queat summa illa præcepta vivendi quæ sequi et quibus parere debeat. charges and false accusations was not laid to rest, and many have thought well to seek a system of civil life apart from the doctrines which the Church approves. And now in these last times "The new Law," as they call it, has begun to prevail, which they describe as the outcome of a world now fully developed, and born of a growing liberty. But although many hazardous schemes have been propounded by many, it is clear that never has any better method been found for establishing and ruling the State than that which is the natural result of the teaching of the Gospel. We deem it therefore of the greatest moment, and especially suitable to our apostolic office, to compare the new opinions concerning the State with Christian doctrine, by which method we trust that, truth being thus presented, the causes of error and doubt will be removed, so that every man may easily discern those supreme commandments of conduct which he ought to follow and obey.

Non est magni negotii statuere, qualem sit speciem formamque habitura civitas, gubernante christiana philosophia rempublicam.—Insitum homini natura est, ut in civili societate vivat: is enim necessarium

It is not a very difficult matter to set forth what form and appearance the State would have if Christian philosophy governed the commonwealth. Man has a natural instinct for civil society; for since

558
vitæ cultum et paratum, itemque ingenii atque animi perfectionem cum in solitudine adipisci non possit, provisum divinitus est, ut ad conjunctionem congregationemque hominum nasceretur cum domesticam, tum etiam civilem, quæ suppeditare vitæ sufficientiam perfectam sola potest. Quoniam vero non potest societas ulla consistere, nisi si aliquis omnibus præsit, efficaci similique movens singulos ad commune propositum impulsione, efficitur, civili hominum communitati necessariam esse auctoritatem, qua regatur: quæ, non secus ac societas, a natura proptereaque a Deo ipso oriatur auctore. he cannot attain in solitude the necessary means of civilized life, it is a divine provision that he comes into existence adapted for taking part in that union and assembling of men, both in the Family and in the State, which alone can supply adequate facilities for the perfecting of life. But since no society can hold together unless some person is over all, impelling individuals by effectual and similar motives to pursue the common end, it results that an authority to rule is indispensable to a civilized community, which authority, no less than society itself, is based upon nature, and therefore has God himself for its author.

Ex quo illud consequitur, potestatem publicam per se ipsam non esse nisi a Deo. Solus enim Deus est verissimus maximusque rerum dominus, cui subesse et servire omnia, quæcumque, necesse est: ita ut quicumque jus imperandi habent, non id aliunde accipiant, nisi ab illo summo omnium principe Deo. Non est potestas nisi a Deo.336336    Rom. xiii. 3. Jus autem imperii per se non est cum ulla reipublicæ forma necessario copulatum aliam sibi vel aliam assumere recte potest, modo utilitatis bonique communis reapse efficientem. Sed in quolibet genere

And thence it follows that by its very nature there can be no public power except from God alone. For God alone is the most true and supreme Lord of the world to whom all things whatsoever must necessarily be subservient and obey, so that whoever possesses the right of governing can receive it from no other source than from that Supreme Governor of all, God. "There is no power except from God".337337    Rom. xiii. 3. But the right of ruling is not necessarily conjoined with any special form of commonwealth, but may rightly assume this or that

559
reipublicæ omnino principes debent summum mundi gubernatorem Deum intueri, eumque sibimetipsis in administranda civitate tanquam exemplum legemque proponere. form, provided that it really promotes utility and the common good. But whatever be the kind of commonwealth, rulers ought to keep in view God, the Supreme Governor of the world, and to set him before themselves as an example and a law in the administration of the State.

Deus enim, sicut in rebus, quæ sunt quæque cernuntur, caussas genuit secundarias, in quibus perspici aliqua ratione posset natura actioque divina, quæque ad eum finem, quo hæc rerum spectat universitas, conducerent: ita in societate civili voluit esse principatum, quem qui gererent, in imaginem quamdam divinæ in genus humanum potestatis divinæque providentiæ referrent. Debet igitur imperium justum esse, neque herile, sed quasi paternum, quia Dei justissima in homines potestas est et cum paterna bonitate conjuncta: gerendum vero est ad utilitatem, civium, quia qui præsunt cæteris, hac una de caussa præsunt, ut civitatis utilitatem tueantur. Neque ullo pacto committendum unius ut, vel paucorum commodo serviat civilis auctoritas, cum ad commune omnium bonum constituta sit. Quod si, qui præsunt, delabantur in dominatum injustum, si importunitate superbiave peccaverint, si male populo consuluerint,

For as God, in things which are and which are seen, has produced secondary causes, whererein the Divine nature and course of action can be perceived, and which conduce to that end to which the universe is directed, so he has willed that in civil society there should be a governing power, and that they who hold it should bear a certain resemblance to the power and providence of God over the human race. The rule of the government, therefore, should be just, and not that of a master but rather that of a father, because the power of God over men is most just and allied with a father's goodness. Moreover, it is to be carried on with a view to the advantage of the citizens, because they who are over others are over them for this cause alone, that they may see to the interests of the State. And in no way is it to be allowed that the civil authority should be subservient merely to the advantage of one or of a few, since it was established for the common

560
sciant sibi rationem aliquando Deo esse reddendam, idque tanto severius, quanto vel sanctiore in munere versati sint, vel gradum dignitatis altiorem obtinuerint. Potentes potenter tormenta patientur. 338338    Sap. (Wisd.) vi. 7. good of all. But if they who are over the State should lapse into unjust rule; if they should err through arrogance or pride; if their measures should be injurious to the people, let them know that hereafter an account must be rendered to God, and that with a strictness proportioned to the sacredness of their office or the eminence of their dignity, "The mighty shall be mightily tormented."339339    Sap. (Wisd.) vi. 7.

Ita sane majestatem imperii reverentia civium honesta et libens comitabitur. Etenim cum semel in animum induxerint, pellere qui imperant auctoritate a Deo data, illa quidem officia justa ac debita esse sentient, dicto audientes esse principibus, eisdemque obsequium ac fidem præstare cum quadam similitudine pietatis, quæ liberorum est erga parentes. Omnis anima potestatibus sublimioribus subdita sit. 340340    Rom. xiii. 1.

Thus truly the majesty of rule will be attended with an honorable and willing regard on the part of the citizens; for when once they are assured that they who rule are strong only with the authority given by God, they will feel that it is their just and proper duty to be obedient to their rulers, and pay to them respect and fidelity with somewhat of the same affection as that of children to their parents. "Let every soul be subject to higher powers."341341    Rom. xiii. 1.

Spernere quippe potestatem legitimam, quavis eam in persona constiterit, non magis licet, quam divinæ voluntati resistere: cui si qui resistant, in interitum ruunt voluntarium. Qui resistit potestati Dei ordinationi resistit; qui autem resistunt, ipsi sibi damnationem acquirunt. 342342    Rom. xiii. 2. Quapropter obedientiam

For to contemn lawful authority, in whatever person it is vested, is as unlawful as it is to resist the Divine will; and whoever resists that, rushes voluntarily to his destruction. "He who resists the power, resists the ordinance of God; and they who resist purchase to themselves judgment."343343    Rom. xiii. 2. Wherefore

561
abjicere, et, per vim multitudinis rem ad seditionem vocare est crimen majestatis, neque humanæ tantum, sed etiam divinæ. to cast away obedience, and by popular violence to incite to sedition, is treason, not only against man, but against God.

Hac ratione constitutam civitatem, perspicuum est, omnino debere plurimis maximisque officiis, quæ ipsam jungunt Deo, religione publica satisfacere.—Natura et ratio, quæ jubet singulos sancte religioseque Deum colere, quod in ejus potestate sumus, et quod ab eo profecti ad eumdem reverti debemus, eadem lege adstringit civilem communitatem. Homines enim communi societate conjuncti nihilo sunt minus in Dei potestate, quam singuli; neque minorem quam singuli gratiam Deo societas debet, quo auctore coaluit, cujus nutu conservatur, cujus beneficio innumerabilem bonorum, quibus affluit, copiam accepit. Quapropter sicut nemini licet sua adversus Deum officia negligere, officiumque est maximum amplecti et animo et moribus religionem, nec quam quisque maluerit, sed quam Deus jusserit, quamque certis minimeque dubitandis indiciis unam ex omnibus veram esse constiterit: eodem modo civitates non possunt, citra scelus, gerere se tanquam si Deus omnino non esset, aut curam religionis velut alienam nihilque profuturam abjicere,

It is clear that a State constituted on this basis is altogether bound to satisfy, by the public profession of religion, the very many and great duties which bring it into relation with God. Nature and reason which commands every man individually to serve God holily and religiously, because we belong to him, and coming from him must return to him, binds by the same law the civil community. For men living together in society are no less under the power of God than are individuals; and society owes as much gratitude as individuals do to God, who is its author, its preserver, and the beneficent source of the innumerable blessings which it has received. And therefore as it is not lawful for anybody to neglect his duties towards God, and as it is the first duty to embrace religion in mind and in conduct—and that not the one that each may prefer, but that which God has enjoined, which he has proved to be the only true one by certain and indubitable evidence—in the same manner States cannot, without crime, act as though God did not exist, or cast off the

562
aut asciscere de pluribus generibus indifferenter quod libeat: omninoque debent eum in colendo numine morem usurpare modumque, quo coli se Deus ipse demonstravit velle. care of religion as alien to them or useless, or out of several kinds of religion adopt indifferently which they please; but they are absolutely bound, in the worship of the Deity, to adopt that use and manner in which God himself has shown that he wills to be adored.

Sanctum igitur oportet apud principes esse Dei nomen, ponendumque in præcipuis illorum officiis religionem gratia complecti, benevolentia tueri, auctoritate nutuque legum tegere, nec quippiam instituere aut decernere quod sit ejus incolumitati contrarium. Id et civibus debent, quibus præsunt. Nati enim susceptique omnes homines sumus ad summum quoddam et ultimum bonorum, quo sunt omnia consilia referenda extra hanc fragilitatem brevitatemque vitæ in cælis collocatum. Quoniam autem hinc pendet hominum undique expleta ac perfecta felicitas, idcirco assequi eum, qui commemoratus est, finem tanti interest singulorum ut pluris interesse non possit. Civilem igitur societatem, communi utilitati natam, in tuenda prosperitate reipublicæ necesse est sic consulere civibus, ut obtinendo adipiscendoque summo illi atque incommutabili bono quod sponte appetunt, non modo nihil importet

Therefore among rulers the name of God must be holy, and it must be reckoned among the first of their duties to favor religion, protect it, and cover it with the authority of the laws, and not to institute or decree anything which is incompatible with its security. They owe this also to the citizens over whom they rule. For all of us men are born and brought up for a certain supreme and final good in heaven, beyond this frail and short life, and to this end every aim is to be referred. And because upon it depends the full and perfect happiness of men, therefore, to attain this end which has been mentioned, is of as much interest as is conceivable to every individual man. Civil society, therefore, which came into existence only for the common good, must, in its defence of the State's well-being, so consult the good of its citizens as not only to offer no hindrance, but to afford every possible assistance to them in the winning and gaining of that

563
unquam incommodi, sed omnes quascumque possit, opportunitates afferat. Quarum præcipua est, ut detur opera religioni sancte inviolateque servandæ cujus officia hominem Deo conjungunt. chief good which they naturally desire, and for which nothing can be taken in exchange. The chief assistance is, that attention should be paid to the holy and inviolate preservation of religion, by the duties of which man is united to God.

Vera autem religio quæ sit, non difficulter videt qui judicium prudens sincerumque adhibuerit: argumentis enim permultis atque illustribus, veritate nimirum vaticiniorum, prodigiorum frequentia, celerrima fidei vel per medios hostes hac maxima impedimenta propagatione, martyrum testimonio, aliisque similibus liquet, eam esse unice veram, quam Jesus Christus et instituit ipsemet et Ecclesiæ suæ tuendam propagandamque demandavit.

Now which is the true religion may be easily discovered by any one who will view the matter with a careful and unbiassed judgment; for there are proofs of great number and splendor, as, for example, the truth of prophecy, the abundance of miracles, the extremely rapid spread of the faith, even in the midst of its enemies and in spite of the greatest hindrances, the testimony of the martyrs, and the like, from which it is evident that that is the only true religion which Jesus Christ instituted himself and then intrusted to his Church to defend and to spread.

Nam unigenitus Dei filius societatem in terris constituit, quæ Ecclesia dicitur, cui excelsum divinumque munus in omnes sæculorum ætates continuandum transmisit, quod ipse a Patre acceperat. Sicut misit me Pater, et ego mitto vos. 344344    John xx. 21. Ecce ego vobiscum sum omnibus diebus usque ad consummationem sæculi. 345345    Matt. xxviii. 20. Igitur, sicut Jesus Christies in terras venit

For the only-begotten Son of God set up a society on earth which is called the Church, and to it he transferred that most glorious and divine office, which he had received from his Father, to be perpetuated forever. "As the Father hath sent me, even so I send you."346346    John xx. 21. "Behold I am with you all days even to the consummation of the world."347347    Matt. xxviii. 20. Therefore as Jesus Christ

564
ut homines vitam habeant et abundantius habeant, 348348    John x. 10. eodem modo Ecclesia propositum habet, tanquam finem, salutem animarum sempiternam: ob eamque rem talis est natura sua, ut porrigat sese ad totius complexum gentis humanæ, nullis nec locorum nec temporum limitibus circumscripta. Prædicate Evangelium omni creaturæ. 349349    Mark xvi. 15. came into the world "that men might have life and have it more abundantly,"350350    John x. 10. so also the Church has for its aim and end the eternal salvation of souls: and for this cause it is so constituted as to embrace the whole human race without any limit or circumscription either of time or place. "Preach ye the Gospel to every creature."351351    Mark xvi. 15.

Tam ingenti hominum multitudini Deus ipse magistratus assignavit qui cum potestate præessent: unumque omnium principem, et maximum certissimumque veritatis magistrum esse voluit, cui claves regni cælorum commisit. Tibi dabo claves regni cælorum.352352    Matt. xvi. 19. Pasce agnos … pasce oves:353353     John xxi. 16, 17. ego rogavi pro te, ut non deficiat fides tua.354354    Luke xxii 32. Hæc societas, quamvis ex hominibus constet non secus ac civilis communitas, tamen propter finem sibi constitutum, atque instrumenta quibus ad finem contendii, supernaturalis est et spiritualis; atque idcirco distinguitur ac differt a societate civili: et, quod plurimum interest, societas est genere et jure perfecta, cum adjumenta ad incolumitatem actionemque suam necessaria, voluntate beneficioque conditoris sui, omnia in se et per se ipsa possideat. Sicut

Over this immense multitude of men God himself has set rulers with power to govern them; and he has willed that one should be head of them all, and the chief and unerring teacher of truth, and to him he has given the keys of the kingdom of heaven. "To thee will I give the keys of the kingdom of heaven."355355    Matt. xvi. 19. "Feed my lambs, feed my sheep."356356     John xxi. 16, 17. "I have prayed for thee that thy faith may not fail."357357    Luke xxii 32. This society, though it be composed of men just as civil society is, yet because of the end that it has in view, and the means by which it tends to it, it is supernatural and spiritual; and, therefore, is distinguished from civil society and differs from it; and—a fact of the highest moment—is a society perfect in its kind and in its rights, possessing in and by itself, by the will and beneficence of its founder, all the appliances

565
finis, quo tendit Ecclesia, longe nobilissimus est, ita ejus potestas est omnium præstantissima, neque imperio civili potest haberi inferior, aut eidem esse ullo modo obnoxia. that are necessary for its preservation and action. Just as the end at which the Church aims is by far the noblest of ends, so its power is the most exalted of all powers, and cannot be held to be either inferior to the civil power or in any way subject to it.

Revera Jesus Christus Apostolis suis libera mandata dedit in sacra, adjuncta tum ferendarum legum veri nominis facultate, tum gemina, quæ hinc consequitur, judicandi puniendique potestate: Data est mihi omnis potestas in cælo et in terra: euntes ergo docete omnes gentes … docentes eos servare omnia quæcumque mandavi vobis. 358358    Matt. xxviii. 18-20. Et alibi: Si non audierit eos, dic Ecclesiæ. 359359    Matt. xviii. 17. Atque iterum: In promptis habentes ulcisci omnem inobedientiam. 360360    2 Cor. x. 6. Rursus: Durius agam secundum potestatem, quam Dominus dedit mihi in ædificationem et non in destructionem. 361361    2 Cor. xiii. 10.

In truth Jesus Christ gave his Apostles unfettered commissions over all sacred things, with the power of establishing laws properly so-called, and the double right of judging and punishing which follows from it: "All power has been given to me in heaven and on earth; going therefore teach all nations … teaching them to keep whatsoever I have commanded you."362362    Matt. xxviii. 18-20. And in another place he says: "If he will not hear, tell it to the Church;"363363    Matt. xviii. 17. and again: "Ready to punish all disobedience;"364364    2 Cor. x. 6. and once more: "I shall act with more severity, according to the powers which our Lord has given me unto edification and not unto destruction."365365    2 Cor. xiii. 10.

Itaque dux hominibus esse ad cælestia, non civitas, sed Ecclesia debet: eidemque hoc est munus assignatum a Deo, ut de iis, quæ religionem attingunt, videat ipsa et statuat: ut doceat omnes gentes: ut christiani nominis fines, quoad potest, late proferat; brevi ut rem

So then it is not the State but the Church that ought to be men's guide to heaven; and it is to her that God has assigned the office of watching and legislating for all that concerns religion, of teaching all nations; of extending, as far as may be, the borders of Christianity;

566
christianam libere expediteque judicio suo administret. and, in a word, of administering its affairs without let or hindrance according to her own judgment.

Hanc vero auctoritatem in se ipsa absolutam planeque sui juris, quæ ab assentatrice principum philosophia jamdiu oppugnatur, Ecclesia sibi asserere itemque publice exercere numquam desiit, primis omnium pro ea propugnantibus Apostolis, qui cum disseminare Evangelium a principibus synagogæ prohiberentur, constanter respondebant; Obedire oportet Deo magis quam hominibus. 366366    Acts v. 29. Eamdem sancti Ecclesiæ Patres rationum momentis tueri pro opportunitate studuerunt: romanique pontificis invicta animi constantia adversus oppugnatores indicare nunquam prætermiserunt.

Now this authority, which pertains absolutely to the Church herself, and is part of her manifest rights, and which has long been opposed by a philosophy subservient to princes, she has never ceased to claim for herself and to exercise publicly; the Apostles themselves being the first of all to maintain it, when, being forbidden by the leaders of the synagogue to preach the Gospel, they boldly answered, "We must obey God rather than men."367367    Acts v. 29. This same authority the holy fathers of the Church have been careful to maintain by weighty reasonings as occasions have arisen; and the Roman pontiffs have never ceased to defend it with inflexible constancy.

Quin etiam et opinione et re eamdem probârunt ipsi viri principes rerumque publicarum gubernatores, ut qui paciscendo transigendis negotiis, mittendis vicissimque accipiendis legatis, atque aliorum mutatione officiorum, agere cum Ecclesia tamquam cum suprema potestate legitima consueverunt.—Neque profecto sine singulari providentis Dei consilio

Nay, more, princes and civil governors themselves have approved it in theory and in fact; for in the making of compacts, in the transaction of business, in sending and receiving embassies, and in the interchange of other offices, it has been their custom to act with the Church as with a supreme and legitimate power. And we may be sure that it is not without the singular

567
factum esse censendum est, ut hæc ipsa potestas principatu civili, velut optima libertatis suæ tutela muniretur. providence of God that this power of the Church was defended by the civil power as the best defence of its own liberty.

Itaque Deus humani generis procurationem inter duas potestates partitus est; scilicet ecclesiasticam et civilem, alteram quidem divinis, alteram humanis rebus præpositam. Utraque est in suo genere maxima: habet utraque certos, quibus contineatur, terminos, eosque sua cujusque natura caussaque proxima definitos; unde aliquis velut orbis circumscribitur, in quo sua cujusque actio jure proprio versetur. Sed quia utriusque imperium est in eosdem, eum usu venire possit, ut res una atque eadem, quamquam aliter atque aliter, sed tamen eadem res ad utriusque jus judiciumque pertineat, debet providentissimus Deus, a quo sunt ambæ constituæ, utriusque itinera recto atque ordine composuisse. Quæ autem sunt, a Deo ordinatæ sunt. 368368    Rom. xiii. 1.

God, then, has divided the charge of the human race between two powers, viz., the ecclesiastical and the civil, the one being set over divine, and the other over human things. Each is supreme in its own kind: each has certain limits within which it is restricted, and those limits defined by the nature and proximate cause of each: so that there is, as we may say, a world marked off as a field for the proper action of each. But forasmuch as each has dominion over the same subjects, since it might come to pass that one and the same thing, though in different ways, still one and the same, might pertain to the right and the tribunal of both, therefore God, who foreseeth all things, and who has established both powers, must needs have arranged the course of each in right relation to one another, and in due order, "For the powers that are are ordained by God."369369    Rom. xiii. 1.

Quod ni ita esset, funestarum sæpe contentionum concertationumque caussæ nascerentur; nec raro sollicitus animi, velut in via ancipiti, hærere homo deberet, anxius

If this were not so, causes of rivalries and dangerous disputes would be constantly arising; and man would often have to stop in anxiety and doubt, like a traveller with

568
quid facto opus esset, contraria jubentibus binis potestatibus quarum recusare imperium, salvo officio, non potest. Atqui maxime istud repugnat de sapientia cogitare et bonitate Dei, qui vel in rebus physicis, quamquam sunt longe inferioris ordinis, tamen naturales vires caussasque invicem conciliavit moderata ratione et quodam velut concentu mirabili, ita ut nulla earum impediat cæteras, cunctæque simul illæ, quo mundus spectat, convenientur aptissimeque conspirent. two roads before him, not knowing what he ought to do, with two powers commanding contrary things, whose authority, however, he cannot refuse without neglect of duty. But it would be most repugnant so to think of the wisdom and goodness of God, who, even in physical things, though they are of a far lower order, has yet so attempered and combined together the forces and causes of nature in an orderly manner and with a sort of wonderful harmony, that none of them is a hindrance to the rest, and all of them most fitly and aptly combine for the great end of the universe.

Itaque inter utramque potestatem quædam intercedat necesse est ordinata colligatio: quæ quidem conjunctioni non immerito comparatur, per quam anima et corpus in homine copulantur. Qualis autem et quanta ea sit, aliter judicari non potest, nisi respiciendo, uti diximus, ad utriusque naturam, habendaque ratione excellentiæ et nobilitatis caussarum; cum alteri proxime maximeque propositum sit rerum mortalium curare commoda, alteri cælestia ac sempiterna bona comparare.—Quidquid igitur est in rebus humanis quoquo modo sacrum, quidquid ad salutem animorum cultumve Dei pertinet, sive tale illud sit natura

So then there must needs be a certain orderly connection between these two powers, which may not unfairly be compared to the union with which soul and body are united in man. What the nature of that union is, and what its extent, cannot otherwise be determined than, as we have said, by having regard to the nature of each power, and by taking account of the relative excellence and nobility of their ends; for one of them has for its proximate and chief aim the care of the goods of this world, the other the attainment of the goods of heaven that are eternal. Whatsoever, therefore, in human affairs is in any manner sacred; whatsoever

569
sua, sive rursus tale intelligatur propter caussam ad quam refertur, id est omne in potestate arbitrioque Ecclesiæ: cætera vero, quæ civile et politicum genus complectitur, rectum est civili auctoritati esse subjecta, cum Jesus Christus jusserit, quæ Cæsaris sint, reddi Cæsari, quæ Dei, Deo. 370370    [Comp. Matt. xxii. 21.] pertains to the salvation of souls or the worship of God, whether it be so in its own nature, or on the other hand is held to be so for the sake of the end to which it is referred, all this is in the power and subject to the free disposition of the Church; but all other things which are embraced in the civil and political order are rightly subject to the civil authority, since Jesus Christ has commanded that what is Cæsar's is to be paid to Cæsar, and what is God's to God.371371    [Comp. Matt. xxii. 21.]

Incidunt autem quandoque tempora, cum alius quoque concordiæ modus ad tranquillam libertatem valet, nimirum si qui principes rerum publicarum et Pontifex Romanus de re aliqua separata in idem placitum concenserint. Quibus Ecclesia temporibus maternæ pietatis eximia documenta præbet, cum facilitatis indulgentiæque tantum adhibere soleat, quantum maxima potest.

Sometimes, however, circumstances arise when another method of concord is available for peace and liberty; we mean when princes and the Roman Pontiff come to an understanding concerning any particular matter. In such circumstances the Church gives singular proof of her maternal goodwill, and is accustomed to exhibit the highest possible degree of generosity and indulgence.

Ejusmodi est, quam summatim attigimus, civilis hominum societatis christiana temperatio, et hæc non temere neque ad libidinem ficta, sed ex maximis ducta verissimisque principiis, quæ ipsa naturali ratione confirmantur.

Such then, as we have indicated in brief, is the Christian order of civil society; no rash or merely fanciful fiction, but deduced from principles of the highest truth and moment, which are confirmed by the natural reason itself.

Talis autem conformatio reipublicæ nihil habet, quod possit aut

Now such a constitution of the State contains nothing that can be

570
minus videri dignum amplitudine principum, aut parum decorum: tantumque abest, ut jura majestatis imminuat, ut potius stabiliora atque augustiora faciat. Immo, si altius consideretur, habet illa conformatio perfectionem quamdam magnam, qua carent cæteri rerum publicarum modi: ex eâque fructus essent sane excellentes et varii consecuturi, si modo suum partes singulæ gradum tenerent, atque illud integre efficerent cui unaquæque præposita est, officium et munus.—Revera in ea, quam ante diximus, constitutione reipublicæ, sunt quidem divina atque humana convenienti ordine partita: incolumia civium jura, eademque divinarum, naturalium humanarumque legum patrocinio defensa: officiorum singulorum cum sapienter constituta descriptio, tum opportune sancita custodia. Singuli homines in hoc ad sempiternam illam civitatem dubio laboriosoque curriculo sibi sciunt præsto esse, quos tuto sequantur ad ingrediendum duces, ad perveniendum adjutores: pariterque intelligunt, sibi alios esse ad securitatem, ad fortunas, ad commoda cætera, quibus communis hæc vita constat, vel parienda vel conservanda datos. thought either unworthy of the majesty of princes or unbecoming; and so far is it from lessening the imperial rights that it rather adds stability and grandeur to them. For, if it be more deeply considered, such a constitution has a great perfection which all others lack, and from it various excellent fruits would accrue if each party would only keep its own place and discharge with integrity that office and work to which it was appointed. For in truth in this constitution of the State, which we have above described, divine and human affairs are properly divided; the rights of citizens are completely defended by divine, natural, and human law; and the limitations of the several offices are at once wisely laid down, and the keeping of them most opportunely secured. All men know that in their doubtful and laborious journey to the everlasting city they have at hand guides to teach them how to set forth, helpers whom they may safely follow to show them how to reach their journey's end; and at the same time they know that they have others whose business it is to take care of their security and their fortunes, to obtain for them, or to secure to them, all those other goods which are essential to the life of a community.
571

Societas domestica eam, quam par est, firmitudinem adipiscitur ex unius atque individui sanctitate conjugii: jura officiaque inter conjuges sapienti justitia et æquitate reguntur: debitum conservatur mulieri decus: auctoritas viri ad exemplum est auctoritatis Dei conformata: temperata patria potestas convenienter dignitati uxoris prolisque: denique liberorum tuitioni, oommodis, institutioni optime consulitur.

Domestic society obtains that firmness and solidity which it requires in the sanctity of marriage, one and indissoluble; the rights and duties of husband and wife are ordered with wise justice and equity; the due honor is secured to the woman; the authority of the man is conformed to the example of the authority of God; the authority of the father is tempered as becomes the dignity of the wife and offspring, and the best possible provision is made for the guardianship, the true good, and the education of the children.

In genere rerum politico et civili, leges spectant commune bonum, neque voluntati judicioque fallaci multitudinis, sed veritate justitiaque diriguntur: auctoritas principum sanctitudinem quamdam induit humana majorem, contineturque ne declinet a justitia, neu modum in imperando transiliat: obedientia civium habet honestatem dignitatemque comitem, quia non est hominis ad hominem servitus, sed obtemperatio voluntati Dei, regnum per homines exercentis. Quo cognito as persuaso, omnino ad justitiam, pertinere illa intelliguntur, vereri majestatem principum, subesse constanter et fideliter protestati publicæ, nihil seditiose facere,

In the domain of political and civil affairs the laws aim at the common good, and are not guided by the deceptive wishes and judgments of the multitude, but by truth and justice. The authority of the rulers puts on a certain garb of sanctity greater than what pertains to man, and it is restrained from declining from justice, and passing over just limits in the exercise of power. The obedience of citizens is accompanied by honour and dignity because it is not the servitude of men to men, but obedience to the will of God exercising his sovereignty by means of men. And this being recognized and admitted, it is understood that it is a matter of justice to respect

572
sanctam servare disciplinam civitatis. the majesty of rulers, to obey public authority constantly and faithfully, to do nothing seditiously, and to keep the civil order of the State intact.

Similiter ponitur in officiis caritas mutua, benignitas, liberalitas: non distrahitur in contrarias partes, pugnantibus inter se præceptis, civis idem, et Christianus: denique amplissima bona, quibus mortalem quoque hominum vitam Christiana religio sua sponte explet, communitati societatique civili omnia quæruntur: ita ut illud appareat verissime dictum: "Pendet a religione, qua Deus colitur, rei publicæ status: multaque inter hunc et illam cognatio et familiaritas intercedit." 372372    Sacr. Imp. ad Cyrillum Alexandr. et Episcopos. metrop.—Conf. Labbeum Collect. Conc., T. iii.

In the same way mutual charity and kindness and liberality become public duties. The man who is at once a citizen and a Christian is no longer the victim of contending parties and incompatible obligations; and, finally, those very abundant good things with which the Christian religion of its own accord fills up even the mortal life of men, are all acquired for the community and civil society, so that it appears to be said with the fullest truth: "The state of the commonwealth depends on the religion with which God is worshipped, and between the one and the other there is a close relation and connection."373373    Sacr. Imp. ad Cyrillum Alexandr. et Episcopos. metrop.—Conf. Labbeum Collect. Conc., T. iii.

Eorum vim bonorun mirabiliter, uti solet, persecutus est Augustinus pluribus locis, maxime vero ubi Ecclesiam Catholicam appellat iis verbis: "Tu pueriliter pueros, fortiter juvenes, quiete senes, prout cujusque non corporis tantum, sed et animi ætas est, exerces ac doces. Tu feminas viris suis non ad explendam libidinem, sed ad propagandam prolem, et ad rei familiaris

Admirably, according to his wont, did Augustin in many places dilate on the power of those good things, but especially when he addresses the Catholic Church in these words: "Thou trainest and teachest children in childlike wise, the young with vigor, the old with gentleness, according as is not only the age of the body, but also of the mind of each. Women thou subjectest

573
societatem, casta et fideli obedientia subjicis. Tu viros conjugibus, non ad illudendum imbeciliorum sexum, sed sinceri amoris legibus præficis. Tu parentibus filios libera quadam servitute subjungis, parentes filiis pia dominatione præponis.… Tu cives civibus, tu gentes gentibus, et prorsus homines primorum parentum recordatione, non societate tantum, sed quadam etiam fraternitate conjungis. Doces reges prospicere populis, mones populos se subdere regibus. Quibus honor debeatur, quibus affectus, quibus reverentia, quibus timor, quibus consolatio, quibus admonitio, quibus cohortatio, quibus disciplina, quibus objurgatio, quibus supplicium, sedulo doces; ostendens quemadmodum et non omnibus omnia, et omnibus caritas, et nulli debeatur injuria." 374374    De Moribus Cath., cap. xxx. n. 63. to their husbands in chaste and faithful obedience, not for the satisfaction of lust, but for the propagation of offspring and the formation of the family. Thou settest husbands over their spouses, not that they may trifle with the weaker sex, but in accordance with the laws of true affection. Thou subjectest sons to their parents in a kind of free servitude, and settest parents over their sons in a benignant rule.… Thou joinest together, not merely in society, but in a kind of fraternity, citizens with citizens, peoples with peoples, and in fact the whole race of men by a remembrance of their parentage. Thou teachest kings to look for the interests of their peoples. Thou admonishest peoples to submit themselves to their kings. With all care thou teachest to whom honor is due, to whom affection, to whom reverence, to whom fear, to whom consolation, to whom admonition, to whom exhortation, to whom discipline, to whom reproach, to whom punishment, showing how all things are not due to all, yet charity is, and wrong to none."375375    De Moribus Cath., cap. xxx. n. 63.

Idemque alio loco male sapientes reprehendens politicos philosophos: "Qui doctrinam Christi adversam dicunt esse reipublicæ,

And in another place, speaking in blame of certain political pseudo-philosophers, he observes: "Let those who say that the doctrine

574
dent exercitum talem, quales doctrina Christi esse milites jussit, dent tales provinciales, tales maritos, tales conjuges, tales parentes, tales filios, tales dominos, tales servos, tales reges, tales judices, tales denique debitorum ipsius fisci redditores et exactores, quales esse præcipit doctrina Christiana, et audeant eam dicere adversam esse reipublicæ; immo vero non dubitent eam confitere magnam, si obtemperetur, salutem esse reipublicæ." 376376    Epist. cxxxviii (al. 5) ad Marcellinum, cap. ii. n. 51. of Christ is hurtful to the State produce an army of soldiers such as the doctrine of Christ has commanded them to be, such governors of provinces, such husbands, such wives, such parents, such sons, such masters, such slaves, such kings, such judges, and such payers and collectors of taxes due, as the Christian doctrine would have them. And then let them dare to say that such a state of things is hurtful to the State. Nay, they could not hesitate to confess that this doctrine, if it be obeyed, is a great safety to the State."377377    Epist. cxxxviii (al. 5) ad Marcellinum, cap. ii. n. 51.

Fuit aliquando tempus, cum evangelica philosophia gubernaret civitates: quo tempore Christianæ sapientiæ vis illa et divina virtus in leges, instituta, mores populorum, in omnes reipublicæ ordines rationesque penetraverat: cum religio per Jesum Christum instituta in eo, quo æquum erat, dignitatis gradu firmiter collocata, gratia principum legitimaque magistratuum tutela ubique floreret: cum sacerdotium atque imperium concordia et amica officiorum vicissitudo auspicato conjungeret. Eoque modo composita civitas fructus tulit omni opinione majores, quorum viget memoria et vigebit innumerabilibus rerum

There was once a time when the philosophy of the Gospel governed States; when the power and divine virtue of Christian wisdom had penetrated into the laws, institutions, and manners of peoples—indeed into all the ranks and relations of the State; when the religion instituted by Jesus Christ, firmly established in that degree of dignity which was befitting, flourished everywhere, in the favor of rulers and under the due protection of magistrates; when the priesthood and the government were happily united by concord and a friendly interchange of offices. And the State composed in that fashion produced, in the opinion of all, more excellent fruits,

575
gestarum consignata monumentis, quæ nulla adversariorum arte corrumpi aut obscurari possunt. the memory of which still flourishes, and will flourish, attested by innumerable monuments which can neither be destroyed nor obscured by any art of the adversary.

Quod Europa Christiana barbaras gentes edomuit, easque a ferocitate ad mansuetudinem, a superstitione ad veritatem traduxit: quod Mahumetanorum incursiones victrix propulsavit: quod civilis cultus principatum retinuit, et ad omne decus humanitatis ducem se magistramque præbere cæteris consuevit: quod germanam libertatem eamque multiplicem gratificata populis est: quod complura ad miseriarum solatium sapientissime instituit, sine controversia magnam debet gratiam religioni, quam ad tantas res suscipiendas habuit auspicem, ad perficiendas adjutricem.

If Christian Europe subdued barbarous peoples, and transferred them from a savage to a civilized state, from superstition to the truth; if she victoriously repelled the invasions of the Mohammedans; if civilization retained the chief power, and accustomed herself to afford others a leader and mistress in everything that adorns humanity; if she has granted to the peoples true and manifold liberty; if she has most wisely established many institutions for the solace of wretchedness, beyond controversy it is very greatly due to religion, under whose auspices such great undertakings were commenced, and with whose aid they were perfected?

Mansissent profecto eadem bona, si utriusque potestatis concordia mansisset: majoraque expectari jure poterant, si auctoritati, si magisterio, si consiliis Ecclesiæ majore esset cum fide perseverantiaque obtemperatum. Illud enim perpetuæ legis instar habendum est, quod Ivo Carnutensis ad Paschalem II pontificem maximum præscripsit: "Cum regnum et sacerdotium inter se conveniunt, bene

No doubt the same excellent state of things would have continued, if the agreement of the two powers had continued, and greater things might rightfully have been expected, if men had obeyed the authority, the teaching office, and the counsels of the Church with more fidelity and perseverance. For that is to be regarded as a perpetual law which Ivo of Chartres wrote to pope Paschal II.: "When kingship and

576
regitur mundus, floret et fructificat Ecolesia. Cum vero inter se discordant, non tantum parvæ res non crescunt, sed etiam magnæ res miserabiliter dilabuntur." 378378    Ep. ccxxxviii. priesthood are agreed, the world is well ruled, the Church flourishes and bears fruit. But when they are at variance, not only do little things not grow, but even great things fall into miserable ruin and decay."379379    Ep. ccxxxviii.

Sed perniciosa illa ac deploranda rerum novarum studia, quæ sæculo ævi excitata sunt, cum primum religionem Christianam miscuissent, mox naturali quodam itinere ad philosophiam, a philosophia ad omnes civilis communitatis ordines pervenerunt. Ex hoc velut fonte repetenda illa recentiora effrenatæ libertatis capita, nimirum in maximis perturbationibus superiore sæculo excogitata in medioque proposita, perinde ac principia et fundamenta novi juris, quod et fuit antea ignotum, et a jure non solum Christiano, sed etiam naturali plus una ex parte discrepat.

But that dreadful and deplorable zeal for revolution which was aroused in the sixteenth century, after throwing the Christian religion into confusion, by a certain natural course proceeded to philosophy, and from philosophy pervaded all ranks of the community. From this spring, as it were, came those more recent propositions of unbridled liberty which were first thought out and then openly proclaimed in the terrible disturbances in the present century as the principles and foundations of the new law, which was unknown before, and is out of harmony, not only with Christian, but, in more than one respect, with natural law.

Eorum principiorum illud est maximum, omnes homines, quemadmodum genere naturaque similes intelliguntur, ita reapse esse in actione vitæ inter se pares: unumquemque ita esse sui juris, ut nullo modo sit alterius auctoritati obnoxius: cogitare de re qualibet quæ velit, agere quod lubeat, libere posse: imperandi aliis

Of those principles this is the chief: that as all men are understood to be alike in birth and nature, so they are in reality equal throughout the whole course of their lives: that each is so completely his own master as not to be subject in any way to the authority of another; that he is free to think what he likes on every subject, and to do what he

577
jus esse in nemine. His informata disciplinis societate, principatus non est nisi populi voluntas, qui, ut in sui ipsius unice est potestate, ita sibimetipsi solus imperat: deligit autem, quibus se committat, ita tamen ut imperii non tam jus, quam munus in eos transferat, idque suo nomine exercendum. In silentio jacet dominatio divina, non secus ad vel Deus aut nullus esset, aut humani generis societatem nihil curaret: vel homines sive singuli sive societati nihil Deo deberent, vel principatus cogitari posset ullus, cujus non in Deo ipso causa et vis et auctoritas tota resideat. pleases; and that the right of ruling over others exists in no one. In a society founded upon these principles, the ruling power is only the will of the people, which as it is under its own power alone, so it is alone its own proper sovereign, but chooses to whom it may intrust itself, only in such a way that it transfers, not so much the right, as the function of government, and that to be exercised in its name. God is passed over in silence, as if either there were no God, or as if he cared nothing for human society, or as if men, whether as individuals or in society, owed nothing to God, or as if there could be any government whose whole cause and power and authority did not reside in God himself.

Quo modo, ut perspicitur, est republica nihil aliud nisi magistra et gubernatrix sui multitudo: cumque populus omnium jurium omnisque potestatis fontem in se ipso continere dicatur, consequens erit, ut nulla ratione officii obligatam Deo se civitas putet; ut religionem publice profiteatur nullam; nec debeat ex pluribus quæ vera sola sit, quærere, nec unam quamdam cæteris anteponere, nec uni maxime favere, sed singulis generibus æquabilitatem juris tribuere ad eum finem, dum disciplina

In this way, as it is clear, a State is nothing else but a mob which is mistress and directress of itself. And since the people is said to contain in itself the fountain of all rights and all power, it will follow that the State deems itself bound by no kind of duty towards God; that no religion should be publicly professed; nor ought there to be an inquiry which of many is alone true; nor ought one to be preferred to the rest; nor ought one to be specially favored, but to each alike equal rights ought

578
reipublicæ ne quid ab illis detrimenti capiat. Consentaneum erit, judicio singulorum permittere omnem de religione quæstionem; licere cuique aut sequi quam ipse malit, aut omnino nullam, si nullam probet. to be assigned, provided only that the social order incurs no injury from them. It is a part of this theory that all questions concerning religion are to be referred to private judgment; that every one is allowed to follow which he prefers, or none at all, if he approves of none.

Hinc profecto illa nascuntur; exlex uniuscujusque conscientiæ judicium; liberrimæ de Deo colendo, de non colendo, sententiæ infinita tum cogitandi, tum cogitata publicandi licentia.

Hence these consequences naturally arise; the judgment of every man's conscience is above law; opinions are as free as possible concerning worshipping or not worshipping God; and there is unbounded license of thinking and publishing the results of thought.

His autem positis, quæ maxime probantur hoc tempore, fundamentis reipublicæ, facile apparet, quem in locum quamque iniquum compellatur Ecclesia. Nam ubi cum ejusmodi doctrinis actio rerum consentiat, nomini Catholico par cum societatibus ab eo alienis vel etiam inferior locus in civitate tribuitur: legum ecclesiasticarum nulla habetur ratio: Ecclesia, quæ jussu mandatoque Jesu Christi docere omnes gentes debet, publicam populi institutionem jubetur nihil attingere.

These foundations of the State being admitted, which at this time are in such general favor, it easily appears into how unfavorable a position the Church is driven. For when the conduct of affairs is in accordance with the doctrines of this kind, to the Catholic name is assigned an equal position with, or even an inferior position to, that of alien societies in the State; no regard is paid to ecclesiastical laws; and the Church, which by the command and mandate of Jesus Christ ought to teach all nations, finds itself forbidden in any way to interfere in the instruction of the people.

De ipsis rebus, quæ sunt mixti juris, per se statuunt gubernatores rei civilis arbitratu suo, in

Concerning those things which are of mixed jurisdiction, the rulers of the civil power lay down the law

579
eoque genere sanctissimas Ecclesiæ leges superbe contemnunt. Quare ad jurisdictionem suam trahunt matrimonia Christianorum, decernendo etiam de maritali vinculo, de unitate, de stabilitate conjugii: movent possessiones clericorum, quod res suas Ecclesiam tenere posse negant. Ad summam, sic agunt cum Ecclesia, ut societatis perfectæ genere et juribus opinione detractis, plane similem habeant cæterarum communitatum, quas respublica continet: ob eamque rem si quid illa juris, si quid possidet facultatis ad agendum legitimæ, possidere dicitur concessu beneficioque principum civitatis. at their own pleasure, and in this manner haughtily set aside the most sacred laws of the Church. Wherefore they bring under their own jurisdiction the marriages of Christians, deciding even concerning the marriage bond, concerning the unity, and the stability of marriage. They take possession of the goods of the clergy because they deny that the Church can hold property. To sum up, they so deal with the Church, that, having stripped her in their own opinion both of the nature and the rights of a perfect society, they clearly hold her to be like other associations which the State contains, and on that account, if she possesses any legitimate means of acting, she is said to possess it by the concession and gift of the rulers of the State.

Si qua vero in republica suum Ecclesia jus, ipsis civilibus legibus probantibus, teneat, publiceque inter utramque potestatem pactio aliqua facta sit, principio clamant, dissociari Ecclesiæ rationes a reipublicæ rationibus opportere; idque eo consilio, ut facere contra interpositam fidem impune liceat, omniumque rerum habere, remotis impedimentis, arbitrium.

But if in any State the Church retains her own right with the approval of the civil laws themselves, and any agreement has been publicly made between the two powers, they begin by crying out that the interests of the Church must be severed from those of the State, and they do this with the intent that it may be possible to act against their pledged faith with impunity, and have the disposal of everything without anything to stand in their way.

580

Id vero cum patienter ferre Ecclesia non possit, neque enim potest officia deserere sanctissima et maxima, omninoque postulet, ut obligata sibi fides integre religioseque salvatur, sæpe sacram inter ac civilem potestatem dimicationes nascuntur, quarum ille ferme est exitus, alteram, ut quæ minus est opibus humanis valida, alteri ut valiodori succumbere.

But when the Church cannot bear that patiently, nor indeed is able to desert its greatest and most sacred duties, and, above all, requires that faith be wholly and entirely observed with it, contests often arise between the sacred and the civil power, of which the result is commonly that the one which is the weaker in human resources yields to the stronger.

Ita Ecclesiam, in hoc rerum publicarum statu, qui nunc a plerisque adamatur, mos et voluntas est, aut prorsus de medio pellere, aut vinctam adstrictamque imperio tenere. Quæ publice aguntur, eo consilio magnam partem aguntur. Leges, administratio civitatum, expers religionis adolescentium institutio, spoliatio excidiumque ordinum religiosorum, eversio principatus civilis pontificum Romanorum, huc spectant omnia, incidere nervos institutorum Christianorum, Ecclesiæque Catholicæ et libertatem in angustum deducere, et jura cætera comminuere.

So it is the custom and the wish in constitutions of this kind, which are now admired by many, either to expel the Church altogether, or to keep it bound and restricted as to its rule. Public acts in a great measure are framed with this design. Laws, the administration of states, the teaching of youth unaccompanied by religion, the spoliation and destruction of religious orders, the overturning of the civil principality of the Roman pontiffs, all have regard to this end; to emasculate Christian institutes, to narrow the liberty of the Catholic Church, and to diminish her other rights.

Ejusmodi de regenda civitate sententias ipsa naturalis ratio convincit, a veritate dissidere plurimum.—Quidquid enim potestatis usquam est, a Deo tanquam maximo augustissimoque fonte proficisci, ipsa natura testatur.

Natural reason itself convinces us that such opinions about the ruling of a state are very widely removed from the truth. Nature herself bears witness that all power of whatever kind ultimately emanates from God as its greatest and most

581
Imperium autem populare, quod nullo ad Deum respectu, in multitudine inesse naturâ dicitur, si præclare ad suppeditandum valet blandimenta et flammas multarum cupiditatum, nulla quidem nititur ratione probabili, neque satis habere virium potest ad securitatem publicam quietamque ordinis constantiam. Revera his doctrinis res inclinavere usque eo, ut hæc a pluribus tamquam lex in civili prudentia sanciatur, seditiones posse jure conflari. Valet enim opinio, nihilo principes pluris esse, quam delectos quosdam qui voluntatem popularem exequantur: ex quo fit, quod necesse est ut omnia sint pariter cum populi arbitrio mutabilia, et timor aliquis turbarum semper impendeat. august fountain. Popular rule, however, which is said to be naturally in the multitude, without any regard to God, though it may excellently avail to supply the fire and attractiveness to many forms of covetousness, yet rests on no probable reason, nor can have sufficient strength to insure public security and the quiet permanence of order. Verily, things under the auspices of these doctrines have come to such a pass that many sanction this as a law in civil jurisprudence, that sedition may be raised lawfully. For the idea prevails that princes are really nothing but delegates to carry out the popular will; from which it follows of necessity that all things are equally liable to change at the people's will, and a certain fear of public disturbance is forever hanging over our heads.

De religione autem putare, nihil inter formas dispares et contrarias interesse, hunc plane habet exitum, nolle ullam probare judicio, nolle usu. Atqui istud ab atheismo, si nomine aliquid differt, re nihil differt. Quibus enim Deum esse persuasum est, ii, modo constare sibi, nec esse perabsurdi velint, necessario intelligunt, usitatas in cultu divino rationes, quarum tanta est differentiæ maximisque etiam de rebus

But to think with regard to religion that there is no difference between unlike and contrary forms, clearly will have this issue—an unwillingness to test any one form in theory and practice. This, if it differs from atheism in name, is in fact the same thing. Men who really believe in the existence of God, if they are to be consistent and not supremely ridiculous, will of necessity understand that different methods of divine worship involving

582
dissimilitudo et pugna, æque probabiles, æque bonas, æque Deo acceptas esse omnes non posse. dissimilarity and conflict, even on the most important points, cannot be all equally probable, equally good, and equally accepted by God.

Sic illa quidlibet sentiendi litterarumque formis quidlibet exprimendi facultas, omni moderatione posthabita, non quoddam est propria vi sua bonum, quo societas humana jure lætetur: sed multorum malorum fons et origo.—Libertas, ut quæ virtus est hominem perficiens, debet in eo quod verum sit, quodque bonum, versari: boni autem verique ratio mutari ad hominis arbitrium non potest, sed manet semper eadem, neque minus est quam ipsa rerum natura, incommutabilis. Si mens adsentiatur opinionibus falsis, si malum voluntas adsumat et ad id se applicet, perfectionem sui neutra consequitur, sed excidunt dignitate naturali et in corruptum ambæ delabuntur. Quæcumque sunt igitur virtuti veritatique contraria, ea in luce atque in oculis hominum ponere non est æquum; gratia tutelave legum defendere, multo minus. Sola bene acta vita via est in cælum, quo tendimus universi: ob eamque rem aberrat civitas a regula et præscriptione naturæ, si licentiam opinionum praveque factorum

And thus that faculty of thinking whatever you like and expressing whatever you like to think in writing, without any thought of moderation, is not of its own nature a good in which human society can rightly rejoice, but on the contrary a fount and origin of many ills. Liberty, as being a virtue perfecting man, must have for its sphere the good and the true; but the true and the good cannot be changed at the pleasure of man, but remains ever the same, and is not less unchangeable than nature herself. If the mind assent to false opinions, if the will choose for itself evil, and apply itself thereto, neither attains its perfection, but both fall from their natural dignity, and both lapse by degrees into corruption. Whatever things, therefore, are contrary to virtue and truth, these it is no right to place in the light before the eyes of men, far less to defend by the favor and protection of the laws. A well-spent life is the only path to that heaven wither we all direct our steps; and on this account the State departs from the law and the ruling of nature if it allows license

583
in tantum lascivire sinat, in impune liceat mentes a veritate, animos a virtute deducere. Ecclesiam vero, quam Deus ipse constituit ah actione vitæ excludere, a legibus, ab institutione adolescentium, a societate domestica, magnus et perniciosus est error. of opinion and of evil doing to run riot to such a degree as to lead minds astray with impunity from the truth, and hearts from the practice of virtue. But to exclude the Church which God himself has constituted from the business of life, from the laws, from the teaching of youth, from domestic society, is a great and pernicious error.

Bene morata civitas esse, sublata religione, non potest: jamque plus fortasse quam oporteret, est cognitum, qualis in se sit et quorsum pertineat, illa de vita et moribus philosophia, quam civilem nominant. Vera est magistra virtutis et morum custos Ecclesia Christi: ea est, quæ incolumia tuetur principia unde officia ducuntur, propositisque causis ad honesti vivendum efficacissimis, jubet non solum fugere prave facta, sed regere motus animi rationi contrarios etiam sine affectu.

A State cannot be well regulated when religion is taken away; and by this time more perhaps is known than need be of that philosophy of life and morals which men call civil—what its nature is, and what its results are. The Church of Christ is the true teacher of virtue and guardian of morals; it is she who keeps in safety the principles of duty, and by proposing most efficacious reasons for an honest life, bids us not only fly from wicked deeds, but rule the motions of the mind which are contrary to reason even though no act should follow.

Ecclesiam vero in suorum officiorum munere potestati civili velle esse subjectam, magna quidem injuria, magna temeritas est. Hoc facto perturbatur ordo, quia quæ naturalia sunt præponuntur iis quæ sunt supra naturam: tollitur aut certe magnopere minuitur frequentia bonorum, quibus, si nulla re impediretur, communem

To wish the Church in the discharge of her offices to be subject to the civil power is great rashness, great injustice. If this were done order would be disturbed, since things natural would thus be put before those which are above nature; a multitude of benefits, with which, if there were nothing to hinder her, the Church would enrich the life of

584
vitam Ecclesia compleret: prætereaque via ad inimicitias munitur et certamina, quæ, quanquam utrique reipublicæ perniciem afferant, nimis sæpe eventus demonstravit. the community, either disappears or at all events is considerably diminished, and besides, a way is opened to enmities and conflicts—and how great the evils are that they have brought on both governments (the ecclesiastical and the civil) the course of history has too frequently shown.

Hujusmodi doctrinas, quæ nec humanæ rationi probantur, et plurimum habent in civilem disciplinam momenti, Romani pontifices decessores nostri, cum probe intelligerent quid a se postularet apostolicum munus, impune abire nequaquam passi sunt. Sic Gregorius XVI per Encyclicas litteras hoc initio Mirari vos, die xv Augusti anno MDCCCXXXII, magna sententiarum gravitate ea perculit, quæ jam prædicabantur, in cultu divino nullum adhibere delectum oportere: integrum singulis esse, quod malint, de religione judicare: solam cuique suam esse conscientiam judicem: præterea edere quæ quisque senserit, itemque res moliri novas in civitate licere. De rationibus rei sacræ reique civilis distrahendis sic idem pontifex: "Neque lætiora et religioni et principatui ominari possemus ex eorum votis, qui Ecclesiam a regno separari, mutuamque imperii cum sacerdotio

Such doctrines, which are not approved by human reason, and are of the greatest gravity as regards civil discipline, the Roman pontiffs, our predecessors—well understanding what the apostolic office required of them—by no means suffered to go without condemnation. Thus Gregory XVI., by Encyclical Letter beginning Mirari vos, of August 15, 1832, inveighed with weighty words against those doctrines which were already being preached, namely, that in divine worship no preference should be made; and that it was left to individuals to judge of religion according to their personal preferences, that each man's conscience was to himself his sole sufficient guide, and that it was lawful to promulgate whatsoever each man might think, and to make a revolution in the State. Concerning the reasons for the separation of Church and State, the same pontiff speaks thus: "Nor can we hope happier results either

585
concordiam abrumpi discupiunt. Constat quippe pertimesci ab impudentissimæ libertatis amatoribus concordiam illam, quæ semper rei et sacræ et civili fausta, extitit et salutaris." for religion or government from the wishes of those who are eagerly desirous that the Church should be separated from the State, and the mutual good understanding of the sovereign secular power and the sacerdotal authority be broken up. It is evident that these lovers of most shameless liberty dread that concord which has always been fortunate and wholesome, both for sacred and civil interests."

Non absimili modo Pius IX., ut sese opportunitas dedit, ex opinionibus falsis, quæ maxime valere cœpissent, plures notavit, easdemque postea in unum cogi jussit, ut scilicet in tanta errorum colluvione haberent Catholici homines, quod sine offensione sequerentur. 380380     Earum nonnullas indicare sufficiat.