| « Prev |
The Orthodox Confession of the Eastern Church,… |
Next » |
234V. DECRETA DOGMATICA CONCILII VATICANI DE FIDE CATHOLICA ET DE ECCLESIA CHRISTI.
THE DOGMATIC DECREES OF THE VATICAN
COUNCIL CONCERNING THE CATHOLIC FAITH AND THE CHURCH OF CHRIST. A.D. 1870.
[The Latin text from Acta et Decreta
sacrosancti et œcumenici Concilii Vaticani, etc., cum permissione superiorum,
Friburgi Brisgoviæ, 1871, Fasc. II. pp. 170–179, and 181–187. The English translation
from Archbishop Manning: Petri Privilegium,
London, 1871, Part III. pp. 192–203, and 211–219. On the Vatican Council, see Vol.
I. §§ 31–34, pp. 134 sqq.]
|
Constitutio
Dogmatica de Fide
Catholica
|
Dogmatic
Constitution on the Catholic
Faith.
|
|
Sessio III. Habita die 24 Aprilis 1870.
|
Published in the Third Session
held April 24, 1870. |
|
PIUS EPISCOPUS, SERVUS
SERVORUM DEI, SACRO APPROBANTE CONCILIO, AD PERPETUAM REI MEMORIAM.
|
PIUS, BISHOP, SERVANT OF THE SERVANTS
OF GOD, WITH THE APPROVAL OF THE SACRED COUNCIL, FOR PERPETUAL REMEMBRANCE.
|
|
Dei Filius et generis humani Redemptor, Dominus Noster
Jesus Christus, ad Patrem cœlestem rediturus, cum Ecclesia sua in terris militante
omnibus diebus usque ad consummationem sæculi futurum se esse promisit. Quare
dilectæ sponsæ præsto esse, adsistere docenti, operanti benedicere, periclitanti
opem ferre nullo unquam tempore destitit. Hæc vero salutaris ejus providentia,
cum ex aliis beneficiis innumeris continenter apparuit, tum iis manifestissime
comperta est fructibus, qui orbi Christiano e Conciliis œcumenicis, ac nominatim
|
Our Lord Jesus Christ,
the Son of God, and Redeemer of Mankind, before returning to his heavenly Father,
promised that he would be with the Church Militant on earth all days, even to
the consummation of the world. Therefore, he has never ceased to be present
with his beloved Spouse, to assist her when teaching, to bless her when at work,
and to aid her when in danger. And this his salutary providence, which has been
constantly displayed by other innumerable benefits, has been most manifestly
proved by the abundant good results which Christendom has derived from œcumenical
Councils, |
235
|
e Tridentino, iniquis licet temporibus celebrato, amplissimi
provenerunt. Hinc enim sanctissima religionis dogmata pressius definita uberiusque
exposita, errores damnati atque cohibiti; hinc ecclesiastica disciplina restituta
firmiusque sancita, promotum in clero scientiæ et pietatis studium, parata adolescentibus
ad sacram militiam educandis collegia, Christiani denique populi mores et accuratiore
fidelium eruditione et frequentiore sacramentorum usu instaurati. Hinc præterea
arctior membrorum cum visibili Capite communio, universoque corpori Christi
mystico additus vigor; hinc religiosæ multiplicatæ familiæ aliaque Christianæ
pietatis instituta; hinc ille etiam assiduus et usque ad sanguinis effusionem
constans ardor in Christi regno late per orbem propagando.
|
and particularly from that
of Trent, although it was held in evil times. For, as a consequence, the sacred
doctrines of the faith have been defined more closely, and set forth more fully,
errors have been condemned and restrained, ecclesiastical discipline has been
restored and more firmly secured, the love of learning and of piety has been
promoted among the clergy, colleges have been established to educate youth for
the sacred warfare, and the morals of the Christian world have been renewed
by the more accurate training of the faithful, and by the more frequent use
of the sacraments. Moreover, there has resulted a closer communion of the members
with the visible head, an increase of vigor in the whole mystical body of Christ,
the multiplication of religious congregations, and of other institutions of
Christian piety, and such ardor in extending the kingdom of Christ throughout
the world as constantly endures, even to the sacrifice of life itself. |
|
Verumtamen hæc aliaque insignia emolumenta, quæ per ultimam
maxime œcumenicam Synodum divina clementia Ecclesiæ largita est, dum grato,
quo par est, animo recolimus, acerbum compescere haud possumus dolorem ob mala
gravissima, inde
|
But while we recall with
due thankfulness these and other signal benefits which the divine mercy has
bestowed on the Church, especially by the last œcumenical Council, we can not
restrain our bitter sorrow for the grave evils, which are principally |
236
|
potissimum orta, quod ejusdem sacrosanctæ Synodi apud
permultos vel auctoritas contempta, vel sapientissima neglecta fuere decreta.
|
due to the fact that the
authority of that sacred Synod has been contemned, or its wise decrees neglected,
by many. |
|
Nemo enim ignorat, hæreses, quas Tridentini Patres proscripserunt,
dum, rejecto divino Ecclesiæ magisterio, res ad religionem spectantes privati
cujusvis judicio permitterentur, in sectas paullatim dissolutas esse multiplices,
quibus inter se dissentientibus et concertantibus, omnis tandem in Christum
fides apud non paucos labefactata est. Itaque ipsa Sacra Biblia, quæ antea Christianæ
doctrinæ unicus fons et judex asserebantur, jam non pro divinis haberi, imo
mythicis commentis accenseri cœperunt.
|
No one is ignorant that
the heresies proscribed by the Fathers of Trent, by which the divine magisterium
of the Church was rejected, and all matters regarding religion were surrendered
to the judgment of each individual, gradually became dissolved into many sects,
which disagreed and contended with one another, until at length not a few lost
all faith in Christ. Even the Holy Scriptures, which had previously been declared
the sole source and judge of Christian doctrine, began to be held no longer
as divine, but to be ranked among the fictions of mythology. |
|
Tum nata est et late nimis per orbem vagata illa rationalismi
seu naturalismi doctrina, quæ religioni Christianæ utpote supernaturali instituto
per omnia adversans, summo studio molitur, ut Christo, qui solus Dominus et
Salvator noster est, a mentibus humanis, a vita et moribus populorum excluso,
meræ quod vocant rationis vel naturæ regnum stabiliatur. Relicta autem projectaque
Christiana religione, negato vero Deo
|
Then there arose, and too
widely overspread the world, that doctrine of rationalism, or naturalism, which
opposes itself in every way to the Christian religion as a supernatural institution,
and works with the utmost zeal in order that, after Christ, our sole Lord and
Saviour, has been excluded from the minds of men, and from the life and moral
acts of nations, the reign of what they call pure reason or nature may be established.
And after forsaking and rejecting the Christian religion, and |
237
|
et Christo ejus, prolapsa tandem est multorum mens in
Pantheismi, Materialismi, Atheismi barathrum, ut jam ipsam rationalem naturam,
omnemque justi rectique normam negantes, ima humanæ societatis fundamenta diruere
connitantur.
|
denying the true God and
his Christ, the minds of many have sunk into the abyss of Pantheism, Materialism,
and Atheism, until, denying rational nature itself, and every sound rule of
right, they labor to destroy the deepest foundations of human society. |
|
Hac porro impietate circumquaque grassante, infeliciter
contigit, ut plures etiam e Catholicæ Ecclesiæ filiis a via veræ pietatis aberrarent,
in iisque, diminutis paullatim veritatibus, sensus Catholicus attenuaretur.
Variis enim ac peregrinis doctrinis abducti, naturam et gratiam, scientiam humanam
et fidem divinam perperam commiscentes, genuinum sensum dogmatum, quem tenet
ac docet sancta mater Ecclesia, depravare, integritatemque et sinceritatem fidei
in periculum adducere comperiuntur.
|
Unhappily, it has yet further
come to pass that, while this impiety prevailed on every side, many even of
the children of the Catholic Church have strayed from the path of true piety,
and by the gradual diminution of the truths they held, the Catholic sense became
weakened in them. For, led away by various and strange doctrines, utterly confusing
nature and grace, human science and divine faith, they are found to deprave
the true sense of the doctrines which our holy Mother Church holds and teaches,
and endanger the integrity and the soundness of the faith. |
|
Quibus omnibus perspectis, fieri qui potest, ut non commoveantur
intima Ecclesiæ viscera? Quemadmodum enim Deus vult omnes homines salvos fieri,
et ad agnitionem veritatis venire; quemadmodum Christus venit, ut salvum faceret,
quod perierat, et filios Dei, qui erant dispersi, congregaret in unum: ita Ecclesia,
a Deo populorum
|
Considering these things,
how can the Church fail to be deeply stirred? For, even as God wills all men
to be saved, and to arrive at the knowledge of the truth, even as Christ came
to save what had perished, and to gather together the children of God who had
been dispersed, so the Church, constituted by God the mother and teacher of
nations, knows its own office as debtor to all, |
238
|
mater et magistra constituta, omnibus debitricem se novit,
ac lapsos erigere, labantes sustinere, revertentes amplecti, confirmare bonos
et ad meliora provehere parata semper et intenta est. Quapropter nullo tempore
a Dei veritate, quæ sanat omnia, testanda et prædicanda quiescere potest, sibi
dictum esse non ignorans: Spiritus meus, qui est in te, et verba mea, quæ posui
in ore tuo, non recedent de ore tuo amodo et usque in sempiternum.
|
and is ever ready and watchful
to raise the fallen, to support those who are falling, to embrace those who
return, to confirm the good and to carry them on to better things. Hence, it
can never forbear from witnessing to and proclaiming the truth of God, which
heals all things, knowing the words addressed to it: 'My Spirit that is in thee,
and my words that I have put in thy mouth, shall not depart out of thy mouth,
from henceforth and forever.'268268
|
|
Nos itaque, inhærentes prædecessorum nostrorum vestigiis,
pro supremo nostro Apostolico munere veritatem Catholicam docere ac tueri perversasque
doctrinas reprobare nunquam intermissimus. Nunc autem, sedentibus nobiscum et
judicantibus universi orbis Episcopis, in hanc œcumenicam Synodum auctoritate
nostra in Spiritu Sancto congregatis, innixi Dei verbo scripto et tradito, prout
ab Ecclesia Catholica sancte custoditum et genuine expositum accepimus, ex hoc
Petri Cathedra, in conspectu omnium, salutarem Christi doctrinam profiteri et
declarare constituimus, adversis erroribus potestate nobis a Deo tradita proscriptis
atque damnatis.
|
We, therefore, following
the footsteps of our predecessors, have never ceased, as becomes our supreme
Apostolic office, from teaching and defending Catholic truth, and condemning
doctrines of error. And now, with the Bishops of the whole world assembled round
us, and judging with us, congregated by our authority, and in the Holy Spirit,
in this œcumenical Council, we, supported by the Word of God written and handed
down as we received it from the Catholic Church, preserved with sacredness and
set forth according to truth, have determined to profess and declare the salutary
teaching of Christ from this Chair of Peter, and in sight of all, proscribing
and condemning, by the power given to us of God, all errors contrary thereto. |
239
|
Caput I.
|
Chapter
I.
|
|
De Deo rerum omnium Creatore.
|
Of God, the Creator of
all Things.
|
|
Sancta Catholica Apostolica Romana Ecclesia credit et
confitetur, unum esse Deum verum et vivum, Creatorem ac Dominum cœli et terræ,
omnipotentem, æternum, immensum, incomprehensibilem, intellectu, ac voluntate
omnique perfectione infinitum; qui cum sit una singularis, simplex omnino et
incommutabilis substantia spiritualis, prædicandus est re et essentia a mundo
distinctus, in se et ex se beatissimus, et super omnia, quæ præter ipsum sunt
et concipi possunt, ineffabiliter excelsus.
|
The holy Catholic Apostolic
Roman Church believes and confesses that there is one true and living God, Creator
and Lord of heaven and earth, almighty, eternal, immense, incomprehensible,
infinite in intelligence, in will, and in all perfection, who, as being one,
sole, absolutely simple and immutable spiritual substance, is to be declared
as really and essentially distinct from the world, of supreme beatitude in and
from himself, and ineffably exalted above all things which exist, or are conceivable,
except himself. |
|
Hic solus verus Deus bonitate sua et omnipotenti
virtute non ad augendam suam beatitudinem, nec ad acquirendam, sed ad
manifestandam perfectionem suam per bona, quæ creaturis impertitur,
liberrimo consilio simul ab initio temporis utramque de nihilo condidit
creaturam, spiritualem et corporalem, angelicam videlicet et mundanam, ac
deinde humanam quasi communem ex spiritu et corpore constitutam.
|
This one only true God,
of his own goodness and almighty power, not for the increase or acquirement
of his own happiness, but to manifest his perfection by the blessings which
he bestows on creatures, and with absolute freedom of counsel, created out of
nothing, from the very first beginning of time, both the spiritual and the corporeal
creature, to wit, the angelical and the mundane, and afterwards the human creature,
as partaking, in a sense, of both, consisting of spirit and of body. |
|
Universa vero, quæ condidit, Deus providentia sua tuetur
atque gubernat, attingens a fine
|
God protects and governs
by his providence all things which he hath made, 'reaching from end to end
|
240
|
usque ad finem fortiter, et disponens omnia suaviter.
Omnia enim nuda et aperta sunt oculis ejus, ea etiam, qua libera creaturarum
actione futura sunt.
|
mightily, and ordering all things sweetly.'269269
For 'all things are bare and open to his eyes,'270270
even those which are yet to be by the free action of creatures. |
|
Caput II.
|
Chapter
II.
|
|
De Revelatione.
|
Of Revelation.
|
|
Eadem sancta mater Ecclesia tenet et docet, Deum, rerum
omnium principium et finem, naturali humanæ rationis lumine e rebus creatis
certo cognosci posse; invisibilia enim ipsius, a creatura mundi, per ea quæ
facta sunt, intellecta, conspiciuntur: attamen placuisse ejus sapientiæ et bonitati,
alia, eaque supernaturali via se ipsum ac æterna voluntatis suæ decreta humano
generi revelare, dicente Apostolo: Multifariam, multisque modis olim Deus loquens
patribus in Prophetis: novissime, diebus istis locutus est nobis in Filio.
|
The same holy Mother Church
holds and teaches that God, the beginning and end of all things, may be certainly
known by the natural light of human reason, by means of created things; 'for
the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen,
being understood by the things that are made,'271271
but that it pleased his wisdom and bounty to reveal himself, and the eternal
decrees of his will, to mankind by another and a supernatural way: as the Apostle
says, 'God, having spoken on divers occasions, and many ways, in times past,
to the Fathers by the Prophets; last of all, in these days, hath spoken to us
by his Son.'272272
|
|
Huic divinæ revelationi tribuendum quidem est, ut ea,
quæ in rebus divinis humanæ rationi per se impervia non sunt, in præsenti quoque
generis humani conditione ab omnibus expedite, firma certitudine et nullo admixto
errore cognosci possint.
|
It is to be ascribed to
this divine revelation, that such truths among things divine as of themselves
are not beyond human reason, can, even in the present condition of mankind,
be known by every one with facility, with firm assurance, and with no admixture
of error. |
241
|
Non hac tamen de causa revelatio absolute necessaria dicenda
est, sed quia Deus ex infinita bonitate sua ordinavit hominem ad finem supernaturalem,
ad participanda scilicet bona divina, quæ humanæ mentis intelligentiam omnino
superant; siquidem oculus non vidit, nec auris audivit, nec in cor hominis ascendit,
quæ præparavit Deus iis, qui diligunt illum.
|
This, however, is not the reason why revelation
is to be called absolutely necessary; but because God of his infinite goodness
has ordained man to a supernatural end, viz., to be a sharer of divine blessings,
which utterly exceed the intelligence of the human mind; for 'eye hath not seen,
nor ear heard, neither hath it entered into the heart of man, what things God
hath prepared for them that love him.'273273
|
|
Hæc porro supernaturalis revelatio, secundum universalis
Ecclesiæ fidem, a sancta Tridentina Synodo declaratam, continetur in libris
scriptis et sine scripto traditionibus, quæ ipsius Christi ore ab Apostolis
acceptæ, aut ab ipsis Apostolis Spiritu Sancto dictante quasi per manus traditæ,
ad nos usque pervenerunt. Qui quidem veteris et Novi Testamenti libri integri
cum omnibus suis partibus, prout in ejusdem Concilii decreto recensentur, et
in veteri vulgata latina editione habentur, pro sacris et canonicis suscipiendi
sunt. Eos vero Ecclesia pro sacris et canonicis habet, non ideo, quod sola humana
industria concinnati, sua deinde
|
Further, this supernatural
revelation, according to the universal belief of the Church, declared by the
sacred Synod of Trent, is contained in the written books and unwritten traditions
which have come down to us, having been received by the Apostles from the mouth
of Christ himself; or from the Apostles themselves, by the dictation of the
Holy Spirit, have been transmitted, as it were, from hand to hand.274274
And these books of the Old and New Testament are to be received as sacred and
canonical, in their integrity, with all their parts, as they are enumerated
in the decree of the said Council, and are contained in the ancient Latin edition
of the Vulgate. These the Church holds to be sacred and |
242
|
auctoritate sint approbati; nec ideo dumtaxat, quod revelationem
sine errore contineant, sed propterea, quod Spiritu Sancto inspirante conscripti
Deum habent auctorem, atque ut tales ipsi Ecclesiæ traditi sunt.
|
canonical, not because, having been carefully composed
by mere human industry, they were afterwards approved by her authority, nor
merely because they contain revelation, with no admixture of error; but because,
having been written by the inspiration of the Holy Ghost, they have God for
their author, and have been delivered as such to the Church herself. |
|
Quoniam vero, quæ sancta Tridentina Synodus de interpretatione
divinæ Scripturæ ad coërcenda petulantia ingenia salubriter decrevit, a quibusdam
hominibus prave exponuntur, nos, idem decretum renovantes, hanc illius mentem
esse declaramus, ut in rebus fidei et morum, ad ædificationem doctrinæ Christianæ
pertinentium, is pro vero sensu sacræ Scripturæ habendus sit, quem tenuit ac
tenet sancta mater Ecclesia, cujus est judicare de vero sensu et interpretatione
Scripturarum sanctarum; atque ideo nemini licere contra hunc sensum aut etiam
contra unanimem consensum Patrum ipsam Scripturam sacram interpretari.
|
And as the things which
the holy Synod of Trent decreed for the good of souls concerning the interpretation
of Divine Scripture, in order to curb rebellious spirits, have been wrongly
explained by some, we, renewing the said decree, declare this to be their sense,
that, in matters of faith and morals, appertaining to the building up of Christian
doctrine, that is to be held as the true sense of Holy Scripture which our holy
Mother Church hath held and holds, to whom it belongs to judge of the true sense
and interpretation of the Holy Scripture; and therefore that it is permitted
to no one to interpret the Sacred Scripture contrary to this sense, nor, likewise,
contrary to the unanimous consent of the Fathers. |
|
Caput III.
|
Chapter
III.
|
|
De Fide.
|
On Faith. |
|
Quum homo a Deo tamquam Creatore et Domino suo totus
|
Man being wholly dependent
upon God, as upon his Creator and |
243
|
dependeat, et ratio creata increatæ veritati penitus subjecta
sit, plenum revelanti Deo intellectus et voluntatis obsequium fide præstare
tenemur. Hanc vero fidem, quæ humanæ salutis initium est, Ecclesia Catholica
profitetur, virtutem esse supernaturalem, qua, Dei aspirante et adjuvante gratia,
ab eo revelata vera esse credimus, non propter intrinsecam rerum veritatem naturali
rationis lumine perspectam, sed propter auctoritatem ipsius Dei revelantis,
qui nec falli nec fallere potest. Est enim fides, testante Apostolo, sperandarum
substantia rerum, argumentum non apparentium.
|
Lord, and created reason being absolutely subject
to uncreated truth, we are bound to yield to God, by faith in his revelation,
the full obedience of our intelligence and will. And the Catholic Church teaches
that this faith, which is the beginning of man's salvation, is a supernatural
virtue, whereby, inspired and assisted by the grace of God, we believe that
the things which he has revealed are true; not because of the intrinsic truth
of the things, viewed by the natural light of reason, but because of the authority
of God himself, who reveals them, and who can neither be deceived nor deceive.
For faith, as the Apostle testifies, is 'the substance of things hoped for,
the conviction of things that appear not.'275275
|
|
Ut nihilominus fidei nostræ obsequium rationi consentaneum
esset, voluit Deus cum internis Spiritus Sancti auxiliis externa jungi revelationis
suæ argumenta, facta scilicet divina, atque imprimis miracula et prophetias,
quæ cum Dei omnipotentiam et infinitam scientiam luculenter commonstrent, divinæ
revelationis signa sunt certissima et omnium intelligentiæ accommodata. Quare
tum Moyses et Prophetæ, tum ipse maxime
|
Nevertheless, in order
that the obedience of our faith might be in harmony with reason, God willed
that to the interior help of the Holy Spirit there should be joined exterior
proofs of his revelation; to wit, divine facts, and especially miracles and
prophecies, which, as they manifestly display the omnipotence and infinite knowledge
of God, are most certain proofs of his divine revelation, adapted to the intelligence
of all men. Wherefore, both Moses and the Prophets, |
244
|
Christus Dominus multa et manifestissima miracula et prophetias
ediderunt; et de Apostolis legimus: Illi autem profecti prædicaverunt ubique,
Domino cooperante et sermonem confirmante sequentibus signis. Et rursum scriptum
est: Habemus firmiorem propheticum sermonem, cui bene facitis attendentes quasi
lucernæ 1ucenti in caliginoso loco.
|
most especially, Christ our Lord himself, showed
forth many and most evident miracles and prophecies; and of the Apostles we
read: 'But they going forth preached every where, the Lord working withal, and
confirming the word with signs that followed.'276276
And again, it is written: 'We have the more firm prophetical word, whereunto
you do well to attend, as to a light shining in a dark place.'277277
|
|
Licet autem fidei assensus nequaquam sit motus animi cæcus
nemo tamen evangelicæ prædicationi consentire potest, sicut oportet ad salutem
consequendam, absque illuminatione et inspiratione Spiritus Sancti, qui dat
omnibus suavitatem in consentiendo et credendo veritati. Quare fides ipsa in
se, etiamsi per caritatem non operetur, donum Dei est, et actus ejus est opus
ad salutem pertinens, quo homo liberam præstat ipsi Deo obedientiam, gratiæ
ejus, cui resistere posset, consentiendo et cooperando.
|
But though the assent of
faith is by no means a blind action of the mind, still no man can assent to
the Gospel teaching, as is necessary to obtain salvation, without the illumination
and inspiration of the Holy Spirit, who gives to all men sweetness in assenting
to and believing in the truth.278278
Wherefore, faith itself, even when it does not work by charity, is in itself
a gift of God, and the act of faith is a work appertaining to salvation, by
which man yields voluntary obedience to God himself, by assenting to and co-operating
with his grace, which he is able to resist. |
|
Porro fide divina et Catholica ea omnia credenda sunt,
quæ in verbo Dei scripto vel tradito continentur, et ab Ecclesia
|
Further, all those things
are to be believed with divine and Catholic faith which are contained in the
Word of God, written or handed |
245
|
sive solemni judicio sive ordinario et universali magisterio
tamquam divinitus revelata credenda proponuntur.
|
down, and which the Church, either by a solemn
judgment, or by her ordinary and universal magisterium, proposes for belief
as having been divinely revealed. |
|
Quoniam vero sine fide impossibile est placere Deo, et
ad filiorum ejus consortium pervenire; ideo nemini unquam sine illa contigit
justificatio, nec ullus, nisi in ea perseveraverit usque in finem, vitam æternam
assequetur. Ut autem officio veram fidem amplectendi, in eaque constanter perseverandi
satisfacere possemus, Deus per Filium suum unigenitum Ecclesiam instituit, suæque
institutionis manifestis notis instruxit, ut ea tamquam custos et magistra
verbi revelati ab omnibus posset agnosci. Ad solam enim Catholicam Ecclesiam
ea pertinent omnia, quæ ad evidentem fidei Christianæ credibilitatem tam multa
et tam mira divinitus sunt disposita. Quin etiam Ecclesia per se ipsa, ob suam
nempe admirabilem propagationem, eximiam sanctitatem et inexhaustam in omnibus
bonis fæcunditatem, ob Catholicam unitatem, invictamque stabilitatem, magnum
quoddam et perpetuum est motivum credibilitatis et divinæ suæ legationis testimonium
irrefragabile.
|
And since, without faith,
it is impossible to please God, and to attain to the fellowship of his children,
therefore without faith no one has ever attained justification, nor will any
one obtain eternal life unless he shall have persevered in faith unto the end.
And, that we may be able to satisfy the obligation of embracing the true faith,
and of constantly persevering in it, God has instituted the Church through his
only-begotten Son, and has bestowed on it manifest notes of that institution,
that it may be recognized by all men as the guardian and teacher of the revealed
Word; for to the Catholic Church alone belong all those many and admirable tokens
which have been divinely established for the evident credibility of the Christian
faith. Nay, more, the Church by itself, with its marvelous extension, its eminent
holiness, and its inexhaustible fruitfulness in every good thing, with its Catholic
unity and its invincible stability, is a great and perpetual motive of credibility,
and an irrefutable witness of its own divine mission. |
246
|
Quo fit, ut ipsa veluti signum levatum in nationes, et
ad se invitet, qui nondum crediderunt, et filios suos certiores faciat, firmissimo
niti fundamento fidem, quam profitentur. Cui quidem testimonio efficax subsidium
accedit ex superna virtute. Etenim benignissimus Dominus et errantes gratia
sua excitat atque adjuvat, ut ad agnitionem veritatis venire possint, et eos,
quos de tenebris transtulit in admirabile lumen suum, in hoc eodem lumine ut
perseverent, gratia sua confirmat, non deserens, nisi deseratur. Quocirca minime
par est conditio eorum, qui per cœleste fidei donum Catholicæ veritati adhæserunt,
atque eorum, qui ducti opinionibus humanis, falsam religionem sectantur; illi
enim, qui fidem sub Ecclesiæ magisterio susceperunt, nullam unquam habere possunt
justam causam mutandi, aut in dubium fidem eamdem revocandi. Quæ cum ita sint,
gratias agentes Deo Patri, qui dignos nos fecit in partem sortis sanctorum in
lumine, tantam ne negligamus salutem, sed aspicientes in auctorem fidei et consummatorem
Jesum, teneamus spei nostræ confessionem indeclinabilem.
|
And thus, like a standard set up unto the nations,279279
it both invites to itself those who do not yet believe, and assures its children
that the faith which they profess rests on the most firm foundation. And its
testimony is efficaciously supported by a power from on high. For our most merciful
Lord gives his grace to stir up and to aid those who are astray, that they may
come to a knowledge of the truth; and to those whom he has brought out of darkness
into his own admirable light he gives his grace to strengthen them to persevere
in that light, deserting none who desert not him. Therefore there is no parity
between the condition of those who have adhered to the Catholic truth by the
heavenly gift of faith, and of those who, led by human opinions, follow a false
religion; for those who have received the faith under the magisterium of the
Church can never have any just cause for changing or doubting that faith. Therefore,
giving thanks to God the Father who has made us worthy to be partakers of the
lot of the Saints in light, let us not neglect so great salvation, but with
our eyes fixed on Jesus, the author and finisher of our faith, let us hold fast
the confession of our hope without wavering.280280
|
247
|
Caput IV.
|
Chapter
IV.
|
|
De Fide et Ratione.
|
On Faith and Reason.
|
|
Hoc quoque perpetuus Ecclesiæ Catholicæ consensus tenuit
et tenet, duplicem esse ordinem cognitionis, non solum principio, sed objecto
etiam distinctum: principio quidem, quia in altero naturali ratione, in altero
fide divina cognoscimus; objecto autem, quia præter ea, ad quæ naturalis ratio
pertingere potest, credenda nobis proponuntur mysteria in Deo abscondita, quæ,
nisi revelata divinitus, innotescere non possunt. Quocirca Apostolus, qui a
gentibus Deum per ea, quæ facta sunt, cognitum esse testatur, disserens tamen
de gratia et veritate, quæ per Jesum Christum facta est, pronunciat: Loquimur
Dei sapientiam in mysterio, quæ abscondita est, quam prædestinavit Deus ante
sæcula in gloriam nostram, quam nemo principum hujus sæculi cognovit: nobis
autem revelavit Deus per Spiritum suum: Spiritus enim omnia scrutatur, etiam
profunda Dei. Et ipse Unigenitus confitetur Patri, quia abscondit hæc a sapientibus
et prudentibus, et revelavit ea parvulis.
|
The Catholic Church, with
one consent, has also ever held and does hold that there is a twofold order
of knowledge distinct both in principle and also in object; in principle, because
our knowledge in the one is by natural reason, and in the other by divine faith;
in object, because, besides those things to which natural reason can attain,
there are proposed to our belief mysteries hidden in God, which, unless divinely
revealed, can not be known. Wherefore, the Apostle, who testifies that God is
known by the Gentiles through created things, still, when discoursing of the
grace and truth which come by Jesus Christ,281281
says: 'We speak the wisdom of God in a mystery, a wisdom which is hidden, which
God ordained before the world unto our glory; which none of the princes of this
world knew … but to us God hath revealed them by his Spirit. For the Spirit
searcheth all things, yea, the deep things of God.'282282
And the only-begotten Son himself gives thanks to the Father, because he has
hid these things from the wise and prudent, and has revealed them to little
ones.283283
|
|
Ac ratio quidem, fide illustrata,
|
Reason, indeed, enlightened
by |
248
|
cum sedulo, pie et sobrie quærit, aliquam, Deo dante,
mysteriorum intelligentiam eamque fructuosissimam assequitur, tum ex eorum,
quæ naturaliter cognoscit, analogia, tum e mysteriorum ipsorum nexu inter se
et cum fine hominis ultimo; nunquam tamen idonea redditur ad ea perspicienda
instar veritatum, quæ proprium ipsius objectum constituunt. Divina enim mysteria
suapte natura intellectum creatum sic excedunt, ut etiam revelatione tradita
et fide suscepta, ipsius tamen fidei velamine contecta et quadam quasi caligine
obvoluta maneant, quamdiu in hac mortali vita peregrinamur a Domino: per fidem
enim ambulamus, et non per speciem.
|
faith, when it seeks earnestly, piously, and calmly,
attains by a gift from God some, and that a very fruitful, understanding of
mysteries; partly from the analogy of those things which it naturally knows,
partly from the relations which the mysteries bear to one another and to the
last end of man; but reason never becomes capable of apprehending mysteries
as it does those truths which constitute its proper object. For the divine mysteries
by their own nature so far transcend the created intelligence that, even when
delivered by revelation and received by faith, they remain covered with the
veil of faith itself, and shrouded in a certain degree of darkness, so long
as we are pilgrims in this mortal life, not yet with God; 'for we walk by faith
and not by sight.'284284
|
|
Verum etsi fides sit supra rationem, nulla tamen unquam
inter fidem et rationem vera dissensio esse potest: cum idem Deus, qui mysteria
revelat et fidem infundit, animo humano rationis lumen indiderit; Deus autem
negare seipsum non possit, nec verum vero unquam contradicere. Inanis autem
hujus contradictionis species inde potissimum oritur, quod vel fidei
|
But although faith is above
reason, there can never be any real discrepancy between faith and reason, since
the same God who reveals mysteries and infuses faith has bestowed the light
of reason on the human mind; and God can not deny himself, nor can truth ever
contradict truth. The false appearance of such a contradiction is mainly due,
either to the dogmas of faith not having been understood |
249
|
dogmata, ad mentem Ecclesiæ intellecta et exposita non
fuerint, vel opinionum commenta pro rationis effatis habeantur. Omnem igitur
assertionem veritati illuminatæ fidei contrariam omnino falsam esse definimus.
Porro Ecclesia, quæ una cum apostolico munere docendi, mandatum accepit fidei
depositum custodiendi, jus etiam et officium divinitus habet falsi nominis scientiam
proscribendi, ne quis decipiatur per philosophiam et inanem fallaciam. Quapropter
omnes Christiani fideles hujusmodi opiniones, quæ fidei doctrinæ contrariæ esse
cognoscuntur, maxime si ab Ecclesia reprobatæ fuerint, non solum prohibentur
tanquam legitimas scientiæ conclusiones defendere, sed pro erroribus potius,
qui fallacem veritatis speciem præ se ferant, habere tenentur omnino.
|
and expounded according to the mind of the Church,
or to the inventions of opinion having been taken for the verdicts of reason.
We define, therefore, that every assertion contrary to a truth of enlightened
faith is utterly false.285285
Further, the Church, which, together with the Apostolic office of teaching,
has received a charge to guard the deposit of faith, derives from God the right
and the duty of proscribing false science, lest any should be deceived by philosophy
and vain fallacy.286286
Therefore all faithful Christians are not only forbidden to defend, as legitimate
conclusions of science, such opinions as are known to be contrary to the doctrines
of faith, especially if they have been condemned by the Church, but are altogether
bound to account them as errors which put on the fallacious appearance of truth.
|
|
Neque solum fides et ratio inter se dissidere nunquam
possunt, sed opem quoque sibi mutuam ferunt, cum recta ratio fidei fundamenta
demonstret, ejusque lumine illustrata rerum divinarum scientiam excolat; fides
vero rationem ab erroribus
|
And not only can faith
and reason never be opposed to one another, but they are of mutual aid one to
the other; for right reason demonstrates the foundations of faith, and, enlightened
by its light cultivates the science of things divine; while faith frees and
guards |
250
|
liberet ac tueatur, eamque multiplici cognitione instruat.
Quapropter tantum abest, ut Ecclesia humanarum artium et disciplinarum culturæ
obsistat, ut hanc multis modis juvet atque promoveat. Non enim commoda ab iis
ad hominum vitam dimanantia aut ignorat aut despicit; fatetur imo, eas, quemadmodum
a Deo, scientiarum Domino, profectæ sunt, ita si rite pertractentur, ad Deum,
juvante ejus gratia, perducere. Nec sane ipsa vetat, ne hujusmodi disciplinæ
in suo quæque ambitu propriis utantur principiis et propria methodo; sed justam
hanc libertatem agnoscens, id sedulo cavet, ne divinæ doctrinæ repugnando errores
in se suscipiant, aut fines proprios transgressæ, ea, quæ sunt fidei, occupent
et perturbent.
|
reason from errors, and furnishes it with manifold
knowledge. So far, therefore, is the Church from opposing the cultivation of
human arts and sciences, that it in many ways helps and promotes it. For the
Church neither ignores nor despises the benefits of human life which result
from the arts and sciences, but confesses that, as they came from God, the Lord
of all science, so, if they be rightly used, they lead to God by the help of
his grace. Nor does the Church forbid that each of these sciences in its sphere
should make use of its own principles and its own method; but, while recognizing
this just liberty, it stands watchfully on guard, lest sciences, setting themselves
against the divine teaching, or transgressing their own limits, should invade
and disturb the domain of faith. |
|
Neque enim fidei doctrina, quam Deus revelavit, velut
philosophicum inventum proposita est humanis ingeniis perficienda, sed tanquam
divinum depositum Christi Sponsæ tradita, fideliter custodienda et infallibiliter
declaranda. Hinc sacrorum quoque dogmatum is sensus perpetuo est retinendus,
quem semel declaravit sancta mater Ecclesia, nec unquam ab eo sensu,
|
For the doctrine of faith
which God hath revealed has not been proposed, like a philosophical invention,
to be perfected by human ingenuity, but has been delivered as a divine deposit
to the Spouse of Christ, to be faithfully kept and infallibly declared. Hence,
also, that meaning of the sacred dogmas is perpetually to be retained which
our holy mother the Church has once declared; nor is that meaning |
251
|
altioris intelligentiæ specie et nomine, recedendum. Crescat
igitur et multum vehementerque proficiat, tam singulorum, quam omnium, tam unius
hominis, quam totius Ecclesiæ, ætatem ac sæculorum gradibus, intelligentia,
scientia, sapientia; sed in suo dumtaxat genere, in eodem scilicet dogmate,
eodem sensu, eademque sententia.
|
ever to be departed from, under the pretense or
pretext of a deeper comprehension of them. Let, then, the intelligence, science,
and wisdom of each and all, of individuals and of the whole Church, in all ages
and all times, increase and flourish in abundance and vigor; but simply in its
own proper kind, that is to say, in one and the same doctrine, one and the same
sense, one and the same judgment.287287
|
|
Canones.
|
Canons. |
|
I.
|
I. |
|
De Deo rerum omnium Creatore.
|
Of God,
the Creator of all things.
|
|
1. Si quis unum verum Deum visibilium et invisibilium
Creatorem et Dominum negaverit: anathema sit.
|
1. If any one shall deny
one true God, Creator and Lord of things visible and invisible: let him be anathema.
|
|
2. Si quis præter materiam nihil esse affirmare non erubuerit:
anathema sit.
|
2. If any one shall not
be ashamed to affirm that, except matter, nothing exists: let him be anathema.
|
|
3. Si quis dixerit, unam eandemque esse Dei et rerum omnium
substantiam vel essentiam: anathema sit.
|
3. If any one shall say
that the substance and essence of God and of all things is one and the same:
let him be anathema. |
|
4. Si quis dixerit, res finitas, tum corporeas tum spirituales
aut saltem spirituales, e divina substantia emanasse; aut divinam essentiam
sui manifestatione vel evolutione fieri omnia; aut denique Deum esse ens universale
|
4. If any one shall say
that finite things, both corporeal and spiritual, or at least spiritual, have
emanated from the divine substance; or that the divine essence by the manifestation
and evolution of itself becomes all things; or, lastly, that God is |
252
|
seu indefinitum, quod sese determinando constituat rerum
universitatem in genera, species et individua distinctam: anathema sit.
|
universal or indefinite being, which by determining
itself constitutes the universality of things, distinct according to genera,
species, and individuals: let him be anathema. |
|
5. Si quis non confiteatur, mundum, resque omnes, quæ
in eo continentur, et spirituales et materiales, secundum totam suam substantiam
a Deo ex nihilo esse productas; aut Deum dixerit non voluntate ab omni necessitate
libera, sed tam necessario creasse, quam necessario amat seipsum; aut mundum
ad Dei gloriam conditum esse negaverit: anathema sit.
|
5. If any one confess not
that the world, and all things which are contained in it, both spiritual and
material, have been, in their whole substance, produced by God out of nothing;
or shall say that God created, not by his will, free from all necessity, but
by a necessity equal to the necessity whereby he loves himself; or shall deny
that the world was made for the glory of God: let him be anathema. |
|
II.
|
II. |
|
De Revelatione.
|
Of Revelations.
|
|
1. Si quis dixerit, Deum unum et verum, Creatorem et Dominum
nostrum, per ea, quæ facta sunt, naturali rationis humanæ lumine certo cognosci
non posse: anathema sit.
|
1. If any one shall say
that the one true God, our Creator and Lord, can not be certainly known by the
natural light of human reason through created things: let him be anathema.
|
|
2. Si quis dixerit, fieri non posse, aut non expedire
ut per revelationem divinam homo de Deo cultuque ei exhibendo edoceatur: anathema
sit.
|
2. If any one shall say
that it is impossible or inexpedient that man should be taught by divine revelation
concerning God and the worship to be paid to him: let him be anathema. |
|
3. Si quis dixerit, hominem ad cognitionem et perfectionem,
quæ naturalem superet, divinitus evehi non posse, sed ex seipso
|
3. If any one shall say
that man can not be raised by divine power to a higher than natural knowledge
and perfection, but can and ought, |
253
|
ad omnis tandem veri et boni possessionem jugi profectu
pertingere posse et debere: anathema sit.
|
by a continuous progress, to arrive at length,
of himself, to the possession of all that is true aud good: let him be anathema. |
|
4. Si quis sacræ Scripturæ libros integros cum omnibus
suis partibus, prout illos sancta Tridentina Synodus recensuit, pro sacris et
canonicis non susceperit, aut eos divinitus inspiratos esse negaverit: anathema
sit.
|
4. If any one shall not
receive as sacred and canonical the books of Holy Scripture, entire with all
their parts, as the holy Synod of Trent has enumerated them, or shall deny that
they have been divinely inspired: let him be anathema. |
|
III.
|
III. |
|
De Fide.
|
On Faith.
|
|
1. Si quis dixerit, rationem humanam ita independentem
esse, ut fides ei a Deo imperari non possit: anathema sit.
|
1. If any one shall say
that human reason is so independent that faith can not be enjoined upon it by
God: let him be anathema. |
|
2. Si quis dixerit, fidem divinam a naturali de Deo et
rebus moralibus scientia non distingui, ac propterea ad fidem divinam non requiri,
ut revelata veritas propter auctoritatem Dei revelantis credatur: anathema sit.
|
2. If any one shall say
that divine faith is not distinguished from natural knowledge of God and of
moral truths, and therefore that it is not requisite for divine faith that revealed
truth be believed because of the authority of God, who reveals it: let him be
anathema. |
|
3. Si quis dixerit, revelationem divinam externis signis
credibilem fieri non posse, ideoque sola interna cujusque experientia aut inspiratione
privata homines ad fidem moveri debere: anathema sit.
|
3. If any one shall say
that divine revelation can not be made credible by outward signs, and therefore
that men ought to be moved to faith solely by the internal experience of each,
or by private inspiration: let him be anathema. |
|
4. Si quis dixerit, miracula nulla fieri posse, proindeque
omnes de iis narrationes, etiam
|
4. If any one shall say
that miracles are impossible, and therefore that all the accounts regarding
|
254
|
in sacra Scriptura contentas, inter fabulas vel mythos
ablegandas esse; aut miracula certo cognosci nunquam posse, nec iis divinam
religionis Christianæ originem rite probari: anathema, sit.
|
them, even those contained in Holy Scripture, are
to be dismissed as fabulous or mythical; or that miracles can never be known
with certainty, and that the divine origin of Christianity can not be proved
by them: let him be anathema. |
|
5. Si quis dixerit, assensum fidei Christianæ non esse
liberum, sed argumentis humanæ rationis necessario produci; aut ad solam fidem
vivam, quæ per caritatem operatur, gratiam Dei necessariam esse: anathema sit.
|
5. If any one shall say
that the assent of Christian faith is not a free act, but inevitably produced
by the arguments of human reason; or that the grace of God is necessary for
that living faith only which worketh by charity: let him be anathema. |
|
6. Si quis dixerit, parem esse conditionem fidelium atque
eorum, qui ad fidem unice veram nondum pervenerunt, ita ut Catholici justam
causam habere possint, fidem, quam sub Ecclesiæ magisterio jam susceperunt,
assensu suspenso in dubium vocandi, donec demonstrationem scientificam credibilitatis
et veritatis fidei suæ absolverint: anathema sit.
|
6. If any one shall say
that the condition of the faithful, and of those who have not yet attained to
the only true faith, is on a par, so that Catholics may have just cause for
doubting, with suspended assent, the faith which they have already received
under the magisterium of the Church, until they shall have obtained a scientific
demonstration of the credibility and truth of their faith: let him be anathema. |
|
IV.
|
IV. |
|
De Fide et Ratione.
|
On Faith and Reason.
|
|
1. Si quis dixerit, in revelatione divina nulla vera et
proprie dicta mysteria contineri, sed universa fidei dogmata posse per rationem
rite excultam e naturalibus principiis intelligi et demonstrari: anathema sit.
|
1. If any one shall say
that in divine revelation there are no mysteries, truly and properly so called,
but that all the doctrines of faith can be understood and demonstrated from
natural principles, by properly cultivated reason: let him be anathema. |
255
|
2. Si quis dixerit, disciplinas humanas ea cum libertate
tractandas esse, ut earum assertiones, etsi doctrinæ revelatæ adversentur, tanquam
veræ retineri, neque ab Ecclesia proscribi possint: anathema sit.
|
2. If any one shall say
that human sciences are to be so freely treated that their assertions, although
opposed to revealed doctrine, are to be held as true, and can not be condemned
by the Church: let him be anathema. |
|
3. Si quis dixerit, fieri posse, ut dogmatibus ab Ecclesia
propositis, aliquando secundum progressum scientiæ sensus tribuendus sit alius
ab eo, quem intellexit et intelligit Ecclesia: anathema sit.
|
3. If any one shall assert
it to be possible that sometimes, according to the progress of science, a sense
is to be given to doctrines propounded by the Church different from that which
the Church has understood and understands: let him be anathema. |
|
Itaque supremi pastoralis Nostri officii debitum exeguentes,
omnes Christi fideles, maxime vero eos, qui præsunt vel docendi munere funguntur,
per viscera Jesu Christi obtestamur, necnon ejusdem Dei et Salvatoris nostri
auctoritate jubemus, ut ad hos errores a Sancta Ecclesia arcendos et eliminandos,
atque purissimæ fidei lucem pandendam studium et operam conferant.
|
Therefore, we, fulfilling
the duty of our supreme pastoral office, entreat, by the mercies of Jesus Christ,
and, by the authority of the same, our God and Saviour, we command, all the
faithful of Christ, and especially those who are set over others, or are charged
with the office of instruction, that they earnestly and diligently apply themselves
to ward off and eliminate these errors from holy Church, and to spread the light
of pure faith. |
|
Quoniam vero satis non est, hæreticam pravitatem devitare,
nisi ii quoque errores diligenter fugiantur, qui ad illam plus minusve accedunt;
omnes officii monemus, servandi etiam Constitutiones et Decreta, quibus pravæ
ejusmodi opiniones, quæ isthic
|
And since it is not sufficient
to shun heretical pravity, unless those errors also be diligently avoided which
more or less nearly approach it, we admonish all men of the further duty of
observing those constitutions and decrees by which such erroneous opinions as
are not here |
256
|
diserte non enumerantur, ab hac Sancta Sede proscriptæ
et prohibitæ sunt.
|
specifically enumerated, have been proscribed and
condemned by this Holy See. |
|
Datum Romæ in publica Sessione in Vaticana Basilica, solemniter
celebrata, anno Incarnationis Dominicæ millesimo octingentesimo septuagesimo,
die vigesima quarto, Aprilis. Pontificatus Nostri anno vigesimo quarto.
|
Given at Rome in public
Session solemnly held in the Vatican Basilica in the year of our Lord one thousand
eight hundred and seventy, on the twenty-fourth day of April, in the twenty-fourth
year of our Pontificate. |
|
Constitutio Dogmatica Prima de Ecclesia Christi.
|
First Dogmatic Constitution on the Church of Christ.
|
|
Edita in Sessione Quarta Sacrosancti Œcumenici Concilii Vaticani.
|
Published in the Fourth Session of the holy Œcumenical Council of the Vatican.
|
|
PIUS EPISCOPUS, SERVUS SERVORUM DEI SACRO APPROBANTE CONCILIO
AD PERPETUAM REI MEMORIAM.
|
PIUS BISHOP, SERVANT OF THE SERVANTS OF GOD, WITH THE APPROVAL OF THE SACRED
COUNCIL, FOR AN EVERLASTING REMEMBRANCE.
|
|
Pastor æternus et Episcopus animarum nostrarum, ut salutiferum
Redemptionis opus perenne redderet, sanctam ædificare Ecclesiam decrevit, in
qua veluti in domo Dei viventis fideles omnes unius fidei et caritatis vinculo
continerentur. Quapropter, priusquam clarificaretur, rogavit Patrem non pro
Apostolis tantum, sed et pro eis, qui credituri erant per verbum eorum in ipsum,
ut omnes unum
|
The eternal Pastor and
Bishop of our souls, in order to continue for all time the life-giving work
of his Redemption, determined to build up the holy Church, wherein, as in the
house of the living God, all who believe might be united in the bond of one
faith and one charity. Wherefore, before he entered into his glory, he prayed
unto the Father, not for the Apostles only, but for those also who through their
preaching should |
257
|
essent, sicut ipse Filius et Pater unum sunt. Quemadmodum
igitur Apostolos, quos sibi de mundo elegerat, misit, sicut ipse missus erat
a Patre: ita in Ecclesia sua pastores et doctores usque ad consummationem sæculi
esse voluit. Ut vero episcopatus ipse unus et indivisus esset, et per cohærentes
sibi invicem sacerdotes credentium multitudo universa in fidei et communionis
unitate conservaretur, beatum Petrum cæteris Apostolis præponens in ipso instituit
perpetuum utriusque unitatis principium ac visibile fundamentum, super cujus
fortitudinem æternum exstrueretur templum, et Ecclesiæ cœlo inferenda sublimitas
in hujus fidei firmitate consurgeret. Et quoniam portæ inferi ad evertendam,
si fieri posset, Ecclesiam, contra ejus fundamentum divinitus positum majori
in dies odio undique insurgunt, Nos ad Catholici gregis, custodiam, incolumitatem,
augmentum, necessarium esse judicamus, sacro approbante Concilio, doctrinam
de institutione, perpetuitate, ac
|
come to believe in him, that all might be one even
as he the Son and the Father are one.288288
As then he sent the Apostles whom he had chosen to himself from the world, as
he himself had been sent by the Father: so he willed that there should ever
be pastors and teachers in his Church to the end of the world. And in order
that the Episcopate also might be one and undivided, and that by means of a
closely united priesthood the multitude of the faithful might be kept secure
in the oneness of faith and communion, he set blessed Peter over the rest of
the Apostles, and fixed in him the abiding principle of this twofold unity,
and its visible foundation, in the strength of which the everlasting temple
should arise, and the Church in the firmness of that faith should lift her majestic
front to Heaven.289289
And seeing that the gates of hell, with daily increase of hatred, are gathering
their strength on every side to upheave the foundation laid by God's own hand,
and so, if that might be, to overthrow the Church: we, therefore, for the preservation,
safe-keeping, and increase of the Catholic flock, with |
258
|
natura sacri Apostolici primatus, in quo totius Ecclesiæ
vis ac soliditas consistit, cunctis fidelibus credendam et tenendam, secundum
antiquam atque constantem universalis Ecclesiæ fidem, proponere, atque contrarios,
dominico gregi adeo perniciosos, errores proscribere et condemnare.
|
the approval of the sacred Council, do judge it
to be necessary to propose to the belief and acceptance of all the faithful,
in accordance with the ancient and constant faith of the universal Church, the
doctrine touching the institution, perpetuity, and nature of the sacred Apostolic
Primacy, in which is found the strength and solidity of the entire Church, and
at the same time to proscribe and condemn the contrary errors, so hurtful to
the flock of Christ. |
|
Caput IV.
|
Chapter IV. |
|
De Apostolici Primatus in beato Petro institutione.
|
Of the Institution of the Apostolic Primacy in blessed Peter.
|
|
Docemus itaque et declaramus, juxta Evangelii testimonia
primatum jurisdictionis in universam Dei Ecclesiam immediate et directe beato
Petro Apostolo promissum atque collatum a Christo Domino fuisse. Unum enim Simonem,
cui jam pridem dixerat: Tu vocaberis Cephas, postquam ille suam edidit confessionem
inquiens: Tu es Christus, Filius Dei vivi, solemnibus his verbis allocutus est
Dominus: Beatus es, Simon Bar-Jona, quia caro et sanguis non revelavit tibi,
sed Pater meus, qui in cœlis est: et ego
|
We therefore teach and
declare that, according to the testimony of the Gospel, the primacy of jurisdiction
over the universal Church of God was immediately and directly promised and given
to blessed Peter the Apostle by Christ the Lord. For it was to Simon alone,
to whom he had already said: 'Thou shalt be called Cephas,'290290
that the Lord after the confession made by him, saying: 'Thou art the Christ,
the Son of the living God,' addressed these solemn words: 'Blessed art thou,
Simon Bar-Jona, because flesh and blood have not revealed it to thee, but my
Father who is in heaven. |
259
|
dico tibi, quia tu es Petrus, et super hanc Petram ædificabo
Ecclesiam meam, et portæ inferi non prævalebunt adversus eam: et tibi dabo claves
regni cœlorum: et quodcumque ligaveris super terram, erit ligatum et in cœlis:
et quodcumque solveris super terram, erit solutum et in cælis. Atque uni Simoni
Petro contulit Jesus post suam resurrectionem summi pastoris et rectoris jurisdictionem
in totum suum ovile dicens: Pasce agnos meos: Pasce oves meas. Huic tam manifestæ
sacrarum Scripturarum doctrinæ, ut ab Ecclesia Catholica semper intellecta est,
aperte opponuntur pravæ eorum sententiæ, qui, constitutam a Christo Domino in
sua Ecclesia regiminis formam pervertentes, negant, solum Petrum præ cæteris
Apostolis, sive seorsum singulis sive omnibus simul, vero proprioque jurisdictionis
primatu fuisse a Christo instructum; aut qui affirmant, eundem primatum non
immediate directeque ipsi beato Petro, sed Ecclesiæ, et per hanc illi ut ipsius
Ecclesiæ ministro delatum fuisse.
|
And I say to thee that thou art Peter; and upon
this rock I will build my Church, and the gates of hell shall not prevail against
it. And I will give to thee the keys of the kingdom of heaven. And whatsoever
thou shalt bind on earth, it shall be bound also in heaven; and whatsoever thou
shalt loose on earth, it shall be loosed also in heaven.'291291
And it was upon Simon alone that Jesus after his resurrection bestowed the jurisdiction
of chief pastor and ruler over all his fold in the words: 'Feed my lambs; feed
my sheep.'292292
At open variance with this clear doctrine of Holy Scripture as it has been ever
understood by the Catholic Church are the perverse opinions of those who, while
they distort the form of government established by Christ the Lord in his Church,
deny that Peter in his single person, preferably to all the other Apostles,
whether taken separately or together, was endowed by Christ with a true and
proper primacy of jurisdiction; or of those who assert that the same primacy
was not bestowed immediately and directly upon blessed Peter himself, but upon
the Church, and through the Church on Peter as her minister. |
|
Si quis igitur dixerit, beatum
|
If any one, therefore,
shall say |
260
|
Petrum Apostolum non esse a Christo Domino constitutum
Apostolorum omnium principem et totius Ecclesiæ militantis visibile caput; vel
eundem honoris tantum, non autem veræ propri que jurisdictionis primatum ab
eodem Domino nostro Jesu Christo directe et immediate accepisse: anathema sit.
|
that blessed Peter the Apostle was not appointed
the Prince of all the Apostles and the visible Head of the whole Church Militant;
or that the same directly and immediately received from the same our Lord Jesus
Christ a primacy of honor only, and not of true and proper jurisdiction: let
him be anathema. |
|
Caput II.
|
Chapter II. |
|
De perpetuitate Primatus beati Petri in Romanis Pontificibus.
|
On the Perpetuity of the Primacy of blessed Peter in the Roman Pontiffs.
|
|
Quod autem in beato Apostolo Petro princeps pastorum et
pastor magnus ovium Dominus Christus Jesus in perpetuam salutem ac perenne bonum
Ecclesiæ instituit, id eodem auctore in Ecclesia, quæ fundata super petram ad
fidem sæculorum usque firma stabit, jugiter durare necesse est. Nulli sane dubium,
imo sæculis omnibus notum est, quod sanctus beatissimusque Petrus, Apostolorum
princeps et caput fideique columna, et Ecclesiæ Catholicæ fundamentum, a Domino
nostro Jesu Christo, Salvatore humani generis ac Redemptore, claves regni accepit:
qui ad hoc usque tempus et semper in suis successoribus, episcopis sanctæ Romanæ
Sedis, ab ipso fundatæ,
|
That which the Prince of
Shepherds and great Shepherd of the sheep, Jesus Christ our Lord, established
in the person of the blessed Apostle Peter to secure the perpetual welfare and
lasting good of the Church, must, by the same institution, necessarily remain
unceasingly in the Church; which, being founded upon the Rock, will stand firm
to the end of the world. For none can doubt, and it is known to all ages, that
the holy and blessed Peter, the Prince and Chief of the Apostles, the pillar
of the faith and foundation of the Catholic Church, received the keys of the
kingdom from our Lord Jesus Christ, the Saviour and Redeemer of mankind, and
lives, presides, and judges, to this day and always, in his successors the Bishops
of the Holy See of |
261
|
ejusque consecratæ sanguine, vivit et præsidet et judicium
exercet. Unde quicumque in hac Cathedra Petro succedit, is secundum Christi
ipsius institutionem primatum Petri in universam Ecclesiam obtinet. Manet ergo
dispositio veritatis, et beatus Petrus, in accepta fortitudine petræ perseverans,
suscepta Ecclesiæ gubernacula non reliquit. Hac de causa ad Romanam Ecclesiam
propter potentiorem principalitatem necesse semper fuit omnem convenire Ecclesiam,
hoc est, eos, qui sunt undique fideles, ut in ea Sede, e qua venerandæ communionis
jura in omnes dimanant, tamquam membra in capite consociata, in unam corporis
compagem coalescerent.
|
Rome, which was founded by him, and consecrated
by his blood.293293
Whence, whosoever succeeds to Peter in this See, does by the institution of
Christ himself obtain the Primacy of Peter over the whole Church. The disposition
made by Incarnate Truth therefore remains, and blessed Peter, abiding through
the strength of the Rock in the power that he received, has not abandoned the
direction of the Church.294294
Wherefore it has at all times been necessary that every particular Church—that
is to say, the faithful throughout the world—should agree with the Roman Church,
on account of the greater authority of the princedom which this has received;
that all being associated in the unity of that See whence the rights of communion
spread to all, might grow together as members of one Head in the compact unity
of the body.295295
|
|
Si quis ergo dixerit, non esse ex ipsius Christi Domini
institutione, seu jure divino, ut beatus Petrus in primatu super universam Ecclesiam
habeat perpetuos
|
If, then, any should deny
that it is by the institution of Christ the Lord, or by divine right, that blessed
Peter should have a perpetual line of successors in the Primacy over |
262
|
successores; aut Romanum Pontificem non esse beati Petri
in eodem primatu successorem: anathema sit.
|
the universal Church, or that the Roman Pontiff
is the successor of blessed Peter in this primacy: let him be anathema. |
|
Caput III.
|
Chapter III. |
|
De vi et ratione Primatus Romani Pontificis.
|
On the Power and Nature of the Primacy of the Roman Pontiff.
|
|
Quapropter apertis innixi sacrarum litterarum testimoniis,
et inhærentes tum Prædecessorum Nostrorum, Romanorum Pontificum,
tum Conciliorum generalium disertis perspicuisque decretis, innovamus œcumenici Concilii Florentini
definitionem, qua credendum ab omnibus Christi fidelibus est, sanctam Apostolicam
Sedem, et Romanum Pontificem in universum orbem tenere primatum, et ipsum Pontificem
Romanum successorem esse beati Petri, principis Apostolorum, et verum Christi
Vicarium, totiusque Ecclesiæ caput, et omnium Christianorum patrem ac doctorem
existere; et ipsi in beato Petro pascendi, regendi ac gubernandi universalem
Ecclesiam a Domino nostro Jesu Christo plenam potestatem traditam esse; quemadmodum
etiam in gestis œcumenicorum Conciliorum et sacris canonibus continetur.
|
Wherefore, resting on plain
testimonies of the Sacred Writings, and adhering to the plain and express decrees
both of our predecessors, the Roman Pontiffs, and of the General Councils, we
renew the definition of the œcumenical Council of Florence, in virtue of which
all the faithful of Christ must believe that the holy Apostolic See and the
Roman Pontiff possesses the primacy over the whole world, and that the Roman
Pontiff is the successor of blessed Peter, Prince of the Apostles, and is true
vicar of Christ, and head of the whole Church, and father and teacher of all
Christians; and that full power was given to him in blessed Peter to rule, feed,
and govern the universal Church by Jesus Christ our Lord; as is also contained
in the acts of the General Councils and in the sacred Canons. |
|
Docemus proinde et declaramus, Ecclesiam Romanam, disponente
|
Hence we teach and declare
that by the appointment of our Lord the |
263
|
Domino, super omnes alias ordinariæ potestatis obtinere
principatum, et hanc Romani Pontificis jurisdictionis potestatem, quæ vere episcopalis
est, immediatam esse: erga quam cujuscumque ritus et dignitatis pastores atque
fideles, tam seorsum singuli quam simul omnes, officio hierarchicæ subordinationis
veræque obedientiæ obstringuntur, non solum in rebus, quæ ad fidem et mores,
sed etiam in iis, quæ ad disciplinam et regimen Ecclesiæ per totum orbem diffusæ
pertinent; ita ut, custodita cum Romano Pontifice tam communionis, quam ejusdem
fidei professionis unitate, Ecclesiæ Christi sit unus grex sub uno summo pastore.
Hæc est Catholicæ veritatis doctrina, a qua deviare salva fide atque salute
nemo potest.
|
Roman Church possesses a superiority of ordinary
power over all other churches, and that this power of jurisdiction of the Roman
Pontiff, which is truly episcopal, is immediate; to which all, of whatever rite
and dignity, both pastors and faithful, both individually and collectively,
are bound, by their duty of hierarchical subordination and true obedience, to
submit not only in matters which belong to faith and morals, but also in those
that appertain to the discipline and government of the Church throughout the
world, so that the Church of Christ may be one flock under one supreme pastor
through the preservation of unity both of communion and of profession of the
same faith with the Roman Pontiff. This is the teaching of Catholic truth, from
which no one can deviate without loss of faith and of salvation. |
|
Tantum autem abest, ut hæc Summi Pontificis potestas officiat
ordinariæ ac immediatæ illi episcopalis jurisdictionis potestati, qua Episcopi,
qui positi a Spiritu Sancto in Apostolorum locum successerunt, tamquam veri
pastores assignatos sibi greges, singuli singulos, pascunt et regunt, ut eadem
a supremo et
|
But so far is this power
of the Supreme Pontiff from being any prejudice to the ordinary and immediate
power of episcopal jurisdiction, by which Bishops, who have been set by the
Holy Ghost to succeed and hold the place of the Apostles,296296
feed and govern, each his own flock, as true pastors, that this their episcopal
authority is really |
264
|
universali Pastore asseratur, roboretur ac vindicetur,
secundum illud sancti Gregorii Magni: Meus honor est honor universalis Ecclesiæ.
Meus honor est fratrum meorum solidus vigor. Tum ego vere honoratus sum, cum
singulis quibusque honor debitus non negatur,
|
asserted, strengthened, and protected by the supreme
and universal Pastor; in accordance with the words of St. Gregory the Great:
'My honor is the honor of the whole Church. My honor is the firm strength of
my brethren. I am truly honored when the honor due to each and all is not withheld.297297
|
|
Porro ex suprema illa Romani Pontificis potestate gubernandi
universam Ecclesiam jus eidem esse consequitur, in hujus sui muneris exercitio
libere communicandi cum pastoribus et gregibus totius Ecclesiæ, ut iidem ab
ipso in via salutis doceri ac regi possint. Quare damnamus ac reprobamus illorum
sententias, qui hanc supremi capitis cum pastoribus et gregibus communicationem
licite impediri posse dicunt, aut eandem reddunt sæculari potestati obnoxiam,
ita ut contendant, quæ ab Apostolica Sede vel ejus auctoritate ad regimen Ecclesiæ
constituuntur, vim ac valorem non habere, nisi potestatis sæcularis placito
confirmentur.
|
Further, from this supreme
power possessed by the Roman Pontiff of governing the universal Church, it follows
that he has the right of free communication with the pastors of the whole Church,
and with their flocks, that these may be taught and ruled by him in the way
of salvation. Wherefore we condemn and reject the opinions of those who hold
that the communication between this supreme head and the pastors and their flocks
can lawfully be impeded; or who make this communication subject to the will
of the secular power, so as to maintain that whatever is done by the Apostolic
See, or by its authority, for the government of the Church, can not have force
or value unless it be confirmed by the assent of the secular power. |
|
Et quoniam divino Apostolici primatus jure Romanus Pontifex
universæ Ecclesiæ præest,
|
And since by the divine
right of Apostolic primacy the Roman Pontiff is placed over the universal
|
265
|
docemus etiam et declaramus, eum esse judicem supremum
fidelium, et in omnibus causis ad examen ecclesiasticum spectantibus ad ipsius
posse judicium recurri; Sedis vero Apostolicæ, cujus auctoritate major non est, judicium a nemine fore retractandum, neque cuiquam de ejus licere judicare judicio.
Quare a recto ve | |