II. PROFESSIO FIDEI TRIDENTINÆ.
Profession of the Tridentine Faith.
A.D. 1564.
[From the bulls of Pope Pius IV., 'Injunctum nobis,'
Nov. 13, 1564, and 'In sacrosancta,' Dec. 9, 1564 (in the Bullar. Rom.,
also in Streitwolf and Klener, Libri Symb. Eccles. Cath. Tom. II. pp. 315–321).
The Latin text of the Creed is given also by Streitwolf and Klener (Tom. I. p. 98,
sub tit.: Forma juramenti professionis fidei), by Denzinger, and in other
collections of Roman Symbols. See Vol. I. § 25, pp. 96–99.]
207
|
I. Ego —— firma fide credo et profiteor omnia et singula,
quæ continentur in symbolo fidei, quo sancta Romana Ecclesia utitur, videlicet:
|
I. I, —— with a firm faith
believe and profess all and every one of the things contained in that creed
which the holy Roman Church makes use of: |
|
'Credo in unum Deum, Patrem omnipotontem,' etc. [Symbolum
Nicenum. See p. 27.]
|
'I believe in one God,
the Father Almighty,' etc. [The Nicene Creed. See pp. 27 and 98.] |
|
II. Apostolicas et ecclesiasticas traditiones, reliquasque
ejusdem Ecclesiæ observationes et constitutiones firmissime admitto et amplector.
|
II. I most steadfastly
admit and embrace apostolic and ecclesiastic traditions, and all other observances
and constitutions of the same Church. |
|
III. Item sacram Scripturam juxta eum sensum, quem tenuit
et tenet sancta mater Ecclesia, cujus est judicare de vero sensu et interpretatione
sacrarum Scripturarum, admitto; nec eam unquam, nisi juxta unanimem consensum
patrum accipiam et interpretabor.
|
III. I also admit the holy
Scriptures, according to that sense which our holy mother Church has held and
does hold, to which it belongs to judge of the true sense and interpretation
of the Scriptures; neither will I ever take and interpret them otherwise than
according to the unanimous consent of the Fathers. |
|
IV. Profiteor quoque, septem esse vere et proprie sacramenta
novæ legis a Jesu Christo Domino nostro instituta, atque ad salutem humani
generis, licet non omnia singulis, necessaria: scilicet baptismum, confirmationem,
|
IV. I also profess that
there are truly and properly seven sacraments of the new law, instituted by
Jesus Christ our Lord, and necessary for the salvation of mankind, though not
all for every one, to wit: baptism, confirmation, |
208
|
eucharistiam, pœnitentiam, extremam unctionem, ordinem
et matrimonium; illaque gratiam conferre; et ex his baptismum, confirmationem
et ordinem sine sacrilegio reiterare non posse. Receptos quoque et approbatos
Ecclesiæ Catholicæ ritus in supradictorum omnium sacramentorum solemni administratione
recipio et admitto.
|
the eucharist, penance, extreme unction, holy orders,
and matrimony; and that they confer grace; and that of these, baptism, confirmation,
and ordination can not be reiterated without sacrilege. I also receive and admit
the received and approved ceremonies of the Catholic Church, used in the solemn
administration of the aforesaid sacraments. |
|
V. Omnia et singula, quæ de peccato originali et de justificatione
in sacrosancta Tridentina synodo definita et declarata fuerunt, amplector et
recipio.
|
V. I embrace and receive
all and every one of the things which have been defined and declared in the
holy Council of Trent concerning original sin and justification. |
|
VI. Profiteor pariter, in missa offerri Deo verum, proprium
et propitiatorium sacrificium pro vivis et defunctis; atque in sanctissimo eucharistiæ
sacramento esse vere, realiter et substantialiter corpus et sanguinem, una cum
anima et divinitate Domini nostri Jesu Christi, fierique conversionem totius
substantiæ panis in corpus et totius substantiæ vini in sanguinem; quam conversionem
Catholica Ecclesia transsubstantiationem appellat.
|
VI. I profess, likewise,
that in the mass there is offered to God a true, proper, and propitiatory sacrifice
for the living and the dead; and that in the most holy sacrament of the eucharist
there is truly, really, and substantially, the body and blood, together with
the soul and divinity of our Lord Jesus Christ; and that there is made a change
of the whole essence of the bread into the body, and of the whole essence of
the wine into the blood; which change the Catholic Church calls transubstantiation. |
|
VII. Fateor etiam, sub altera tantum specie totum atque
integrum Christum, verumque sacramentum sumi.
|
VII. I also confess that
under either kind alone Christ is received whole and entire, and a true sacrament. |
|
VIII. Constanter teneo, purgatorium
|
VIII. I firmly hold that
there is |
209
|
esse, animasque ibi detentas fidelium suffragiis juvari.
Similiter et sanctos una cum Christo regnantes venerandos atque invocandos esse,
eosque orationes Deo pro nobis offerre, atque eorum reliquias esse venerandas.
|
a purgatory, and that the souls therein detained
are helped by the suffrages of the faithful. Likewise, that the saints reigning
with Christ are to be honored and invoked, and that they offer up prayers to
God for us, and that their relics are to be had in veneration. |
|
IX. Firmissime
266266
assero, imagines Christi ac Deiparæ semper Virginis, nec non aliorum sanctorum
habendas et retinendas esse, atque eis debitum honorem ac venerationem impertiendam.
Indulgentiarum etiam potestatem a Christo in Ecclesia relictam fuisse, illarumque
usum Christiano populo maxime salutarem esse affirmo.
|
IX. I most firmly assert
that the images of Christ, and of the perpetual Virgin the Mother of God, and
also of other saints, ought to be had and retained, and that due honor and veneration
are to be given them. I also affirm that the power of indulgences was left by
Christ in the Church, and that the use of them is most wholesome to Christian
people. |
|
X. Sanctam Catholicam et Apostolicam Romanam Ecclesiam
omnium ecclesiarum matrem et magistram agnosco, Romano que pontifici, beati
Petri apostolorum principis successori ac Jesu Christi vicario veram obedientiam
spondeo ac juro.
|
X. I acknowledge the holy
Catholic Apostolic Roman Church for the mother and mistress of all churches;
and I promise and swear true obedience to the Bishop of Rome, successor to St.
Peter, Prince of the Apostles, and Vicar of Jesus Christ. |
|
XI. Cætera item omnia a sacris canonibus et œcumenicis
conciliis, ac præcipue a sacrosancta Tridentina synodo tradita, definita et
declarata indubitanter recipio atque profiteor; simulque contraria omnia, atque
hæreses quascumque ab Ecclesia
|
XI. I likewise undoubtingly
receive and profess all other things delivered, defined, and declared by the
Sacred Canons and General Councils, and particularly by the holy Council of
Trent; and I condemn, reject, and anathematize all things contrary thereto,
and all |
210
|
damnatas, rejectas et anathematizatas ego pariter damno,
rejicio et anathematizo.
|
heresies which the Church has condemned, rejected,
and anathematized. |
|
XII. Hanc veram Catholicam fidem, extra quam nemo salvus
esse potest, quam in præsenti sponte profiteor et veraciter teneo, eundem integram
et inviolatam
267267
usque ad extremum vitæ spiritum constantissime, Deo adjuvante, retinere et
confiteri, atque a meis subditis vel illis, quorum cura ad me in munere meo
spectabit, teneri, doceri et prædicari, quantum in me erit, curaturum. Ita ego
idem —— spondeo, voveo ac juro. Sic me Deus adjuvet, et hæc sancta Dei Evangelia.
|
XII. I do, at this present,
freely profess and truly hold this true Catholic faith, without which no one
can be saved; and I promise most constantly to retain and confess the same entire
and inviolate, with God's assistance, to the end of my life. And I will take
care, as far as in me lies, that it shall be held, taught, and preached by my
subjects, or by those the care of whom shall appertain to me in my office. This
I promise, vow, and swear—so help me God, and these holy Gospels of God. |