Contents

« Prev Forma Recepta, Ecclesiæ Occidentalis. Next »

(b) Forma Recepta, Ecclesiæ Occidentalis.

 

The Received Text of the Roman Catholic Church. 5959    The Latin text is from the Canons and Decrees of the Council of Trent, third session, held Feb. 4, 1546, when the Nicene Creed was solemnly professed by this Synod as the ' symbolum fidei, quo sancta Romana ecclesia utitur, tanquam principium illud, in quo omnes, qui fidem Christi profitentur, necessario conveniunt, ac fundamentum firmum et unicum, contra quod portæ inferi nunquam prævalebunt. ' The same text is incorporated in the Profession of the Tridentine Faith. The punctuation varies in different editions.

The Received Text of the Protestant Churches. 6060    From the Anglican Book of Common Prayer, with which the text in other Protestant liturgies agrees, with slight variations. The Lutheran symbols substitute, in the article on the Church, the term christliche (Christian) for Catholic. Luther did the same in his German version of the Apostles' Creed; unwisely leaving the Romanists to monopolize the name Catholic.

Credo in unum Deum Patrem omnipotentem; factorem cœli et terræ, visibilium omnium et invisibilium.

I believe in one God the Father Almighty; Maker of heaven and earth, and of all things visible and invisible.

Et in unum Dominum Jesum Christum, Filium Dei unigenitum, et ex Padre natum ante omnia sæcula [Deum de Deo], Lumen de Lumine, Deum verum de Deo vero, genitum, non factum, consubstantialem Patri; per quem

And in one Lord Jesus Christ, the only-begotten Son of God, begotten of the Father before all worlds [God of God], Light of Light, very God of very God, begotten, not made, being of one substance [essence] with the Father;

59
omnia facta sunt; qui propter nos homines et propter nostram salutem descendit de cœlis, et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria virgine, et homo factus est; crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato, passus et sepultus est; et resurrexit tertia die, secundum Scripturus; et ascendit in cœlum, sedet ad dexteram Patris; et iterum venturus est, cum gloria, judicare vivos et mortuos; cujus regni non erit finis. by whom all things were made; who, for us men and for our salvation, came down from heaven, and was incarnate by the Holy Ghost of the Virgin Mary, and was made man; and was crucified also for us under Pontius Pilate; he suffered and was buried; and the third day he rose again, according to the Scriptures; and ascended into heaven, and sitteth on the right hand of the Father; and he shall come again, with glory, to judge both the quick and the dead; whose kingdom shall have no end.
Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem, qui ex Patre [Filioque] procedit; qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur; qui locutus est per Prophetas. Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam ecclesiam. Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum; et expecto resurrectionem mortuorum, et vitam venturi seculi. Amen. And [I believe] in the Holy Ghost, the Lord and Giver of Life; who proceedeth from the Father [and the Son]; who with the Father and the Son together is worshiped and glorified; who spake by the Prophets. And [I believe] one Holy Catholic and Apostolic Church. I acknowledge one Baptism for the remission of sins; and I look for the resurrection of the dead, and the life of the world to come. Amen.

 

[The Western additions, of which the Filioque is the most important, are inclosed in brackets. Compare Vol. I. pp. 26–28.]

 


« Prev Forma Recepta, Ecclesiæ Occidentalis. Next »
VIEWNAME is workSection