« Prev Chapter XLII. Next »

42. Was it for this He sent souls, that some should infest the highways and roads,37003700    Lit., “passages of ways.” others ensnare the unwary, forge37013701    Lit., “substitute.” false wills, prepare poisoned draughts; that they should break open houses by night, tamper with slaves, steal and drive away, not act uprightly, and betray their trust perfidiously; that they should strike out delicate dainties for the palate; that in cooking fowls they should know how to catch the fat as it drips; that they should make cracknels and sausages,37023702    So the later edd., reading botulos; the ms. and early edd. give boletos—“mushrooms.” force-meats, tit-bits, Lucanian sausages, with these37033703    For his, Heinsius proposes hiris—“with the intestines.” a sow’s udder and iced37043704    Lit., “in a frozen condition.” As to the meaning of this there is difference of opinion: some supposing that it means, as above, preserved by means of ice, or at least frozen; while others interpret figuratively, “as hard as ice.” [Our Scottish translators have used their local word, “iced haggises:” I have put puddings instead, which gives us, at least, an idea of something edible. To an American, what is iced conveys the idea of a drink. The budinarius, heretofore noted, probably made these iced saucisses.] puddings? Was it for this He sent souls, that beings37053705    Lit., “things”—res. of a sacred and august race should here practise singing and piping; that they should swell out their cheeks in blowing the flute; that they should take the lead in singing impure songs, and raising the loud din of the castanets,37063706    Scabilla were a kind of rattles or castanets moved by the feet. by which another crowd of souls should be led in their wantonness to abandon themselves to clumsy motions, to dance and sing, form rings of dancers, and finally, raising their haunches and hips, float along with a tremulous motion of the loins?

Was it for this He sent souls, that in men they should become impure, in women harlots, players on the triangle37073707    Sambuca, not corresponding to the modern triangle, but a stringed instrument of that shape. Its notes were shrill and disagreeable, and those who played on it of indifferent character. and psaltery; that they should prostitute their bodies for hire, should abandon themselves to the lust of all,37083708    So the ms. and first four edd., reading virilitatem sui populo publicarent. Meursius emended utilitatem—“made common the use,” etc.; and Orelli, from the margin of Ursinus, vilitatem—“their vileness.” ready in the brothels, to be met with in the stews,37093709    The ms. reads in fornicibus obvi-t-ae, which, dropping t, is the reading translated, and was received by Elmenhorst, LB., and Hildebrand, from the margin of Ursinus. The other edd. insert nc before t—“bound.” ready to submit to anything, prepared to do violence to their mouth even?37103710    The translation does not attempt to bring out the force of the words ad oris stuprum paratæ, which are read by Orelli after Ursinus and Gelenius. The text is so corrupt, and the subject so obscene, that a bare reference to the practice may be sufficient.

« Prev Chapter XLII. Next »
Please login or register to save highlights and make annotations
Corrections disabled for this book
Proofing disabled for this book
Printer-friendly version


| Define | Popups: Login | Register | Prev Next | Help |