_________________________________________________________________ Title: The Epistle of St James: Greek Text with Introduction, Commentary as Far as Chapter IV, Verse 7, and Additional Notes Creator(s): Hort, Fenton John Anthony (1828-1892) CCEL Subjects: All; Bible _________________________________________________________________ THE EPISTLE OF ST JAMES THE GREEK TEXT WITH INTRODUCTION, COMMENTARY AS FAR AS CHAPTER IV, VERSE 7, AND ADDITIONAL NOTES BY THE LATE F. J. A. HORT, D.D., D.C.L., LL.D. SOMETIME BULSEAN PROFESSOR AND LADY MARGARET’S READER IN DIVINITY IN THE UNIVERSITY OF CAMBRIDGE MACMILLAN AND CO., LIMITED ST MARTIN’S STREET, LONDON 1909 All rights reserved Cambribge: PRINTED BY JOHN CLAY, M.A. AT THE UNIVERSITY PRESS. _________________________________________________________________ CONTENTS Pages PREFACE ii-vii INTRODUCTION ix-xxxiii Value of the Epistle ix ff. Authorship xi-xxii The Readers xxii ff. Circumstances and Date xxiv f. Reception xxv—xxxi. Purpose and Contents xxxi ff. Style xxxiii TEXT AND NOTES 1—101 ADDITIONAL NOTES. I. On “Brother” improperly used 102 f. II. On tēs doxēs 103 f. III. On hulēn 104 ff. IV. On ton trochon tēs geneseōs 106 f. V. On espatalēsate 107 ff. VI. Peculiarities of vocabulary in the Codex Corbeiensis of St James 109 ff. INDEXES 113-119 _________________________________________________________________ PREFACE THE circumstances connected with the origin of this book have already been related by Dr Westcott in the preface to the companion edition of Dr Hort’s Commentary on St Peter i.-ii. 17, published in 1898. It was designed to take its place in a Commentary on the whole N.T. planned by the three friends, Westcott, Lightfoot, and Hort in 1860. Dr Hort’s share included the Synoptic Gospels, the Acts, and the Epistles of St James, St Peter, and St Jude. After a brief period of work on the Gospels, of which only a few unimportant fragments remain, Dr Hort set to work on St James. If we may judge from the condition of the MS. the Commentary on Chapter I was complete when he came back to Cambridge, as a Fellow of Emmanuel College, in 1871. His notes were, however, worked over and written out afresh when he chose St James as the subject for his first three courses of Lectures as Hulsean Professor in 1880, 1881. It is idle now to regret that his attention was called away to lecture in 1882 on Tatian’s Apology, leaving the Commentary incomplete, but within sight of the end. When at length he returned to the Epistle in the Summer Term of 1889, he dealt mainly with questions of Introduction. The introductory matter printed in this volume was prepared for that course of Lectures. It was supplemented by condensed notes on select passages from the earlier chapters of the Epistle. No further progress was made with the Commentary on the Text. The Introduction and Commentary have been printed substantially as they stand in the MS., except that for the sake of uniformity English renderings have in some cases been supplied at the head of the notes. This however has only been done in cases where the note itself gave clear indication of the rendering which Dr Hort would himself have proposed. No one who reads this book with the attention that it requires and deserves will feel that any apology is needed for its publication, in spite of its incompleteness. In the Introduction no doubt the scholarship appears to a certain extent in what Dr Sanday, in the Preface to Dr Hort’s notes on Apoc. i.-iii. published last year, aptly describes as ‘undress.’ And some points would naturally have received fuller treatment, if the author himself had been spared to prepare his own work for publication. But there is no reason to suppose that his conclusions would have been seriously modified by anything that has been written on the Epistle since his death. His Introduction has, it will not be superfluous to point out, an advantage from the appended Commentary, inevitably but none the less unfortunately lacking in the still more compendious introduction provided, e.g. in such a recognized Text-book as Jülicher’s. For after all the ultimate appeal on most of the vexed questions of Introduction lies to the Text itself. And on one point at least Dr Hort’s patient and minute examination of the Text supplies a conclusive answer to the charge of incoherence [1] not uncommonly brought against the Epistle on the ground of the obvious abruptness of its style. No one can study these notes consecutively without becoming conscious of a subtle harmony underlying the whole Epistle, due partly to the consistent application of a few fundamental principles characteristic of the author [2] , and partly to the recurrence in different forms of the same fundamental failing in the people to whom his warnings are addressed [3] . In regard to the evidence to be derived from the language in which the Epistle is written it is clear that Dr Hort worked habitually on an hypothesis, the possibility of which many modern critics either ignore or deny. Everything here turns on the extent to which a knowledge of Greek may be presupposed among the Jewish inhabitants of Palestine in the First Century A.D. Jülicher, for example, regards the excellence of the Greek of the Epistle as in itself conclusive against the traditional attribution. This seems arbitrary in the case of a man whose father according to an early tradition (St Matth. ii.) spent some time in Egypt. Dr Hort on the other hand regarded a knowledge of Greek as anything but exceptional in Palestine. He thinks it possible to identify dialectic peculiarities of Palestinian Greek [4] . He is prepared to believe in the currency [5] of ‘Greek paraphrases of the O.T. resembling the Hebrew Targums.’ The influence that he everywhere ascribes to the LXX in moulding N.T. vocabulary presupposes a considerable familiarity with the Greek Version of the O.T. in Apostolic circles [6] . And he finds the Epistle of St James full of implied references to the words of the Lord in their Greek form [7] . This point is one of far-reaching importance, and if there are good reasons for supposing that a man in St James’ position could not have had a thorough knowledge of Greek, it would be well that they should be produced. The Commentary itself, as far as it goes, is finished work in every line. Each word and phrase and sentence has been examined in the light of the whole available evidence with characteristic freshness, and with a singularly delicate sense both of the meaning of words, and of subtle variations of grammatical structure. At times, no doubt, in Dr Hort’s work as in Dr Westcott’s, the investigation of a particular word or form of thought seems to be carried beyond the limits strictly necessary for the interpretation of the passage immediately, under discussion. It is however only fair to recal the fact that each separate Commentary was meant to form part of an inclusive scheme. Both scholars combined a keen sense of the variety of the several parts of the N.T. with a deep conviction of the fundamental unity of the whole. Their field of view was never limited by the particular passage on which they might happen to be commenting. No single fragment, they felt, could be fully understood out of relation to the whole Revelation of which it formed a part. Conciseness and, as regards the rapid apprehension of the salient points in individual books, something of sharpness of focus were sacrificed in consequence. But for students of the N.T. as a whole, the result is pure gain. The labour entailed in following out the suggested lines of thought is amply repaid by a growing sense of depth beyond depth of Wisdom hidden under familiar and seemingly commonplace forms of expression. And even the several books stand out in the end in more clearly defined individuality. This characteristic of Dr Hort’s method minimizes the disadvantages arising from the fragmentariness of the finished work. The discussion of representative sections of different writers has given him wider scope for the treatment of the various departments of N.T. Theology than would have been afforded by a Commentary formally complete on a single Epistle. The First Epistle of St Peter occupies no doubt a peculiarly central position in N.T. The relation in which it stands to the Epistles to the Romans and to the ‘Ephesians’ led Dr Hort to treat many of the characteristic problems of the Pauline Gospel, and its relation to the Epistle of St James is remarkably illustrated by the fact that in commenting on St Peter Dr Hort not infrequently summarizes the results of investigations recorded in full in this volume. Yet even 1 St Peter would not have given him the scope afforded by these chapters of St James for treating of the fundamental problems of individual (as distinct from social) Ethics, and of Psychology. In spite therefore of its apparent fragmentariness Dr Hort’s work is marked by a real unity, and possesses a permanent value for all serious students of N.T. In details no doubt both of vocabulary and syntax his results will need to be carefully checked in the fresh light which is coming from the Papyri. But in work so broadly based, fresh evidence we may well believe will confirm far more than it will upset. But, some one may say, granted all this, what is meant by the permanent value of a Commentary? Are not Commentaries like all scientific text-books, only written to be superseded? In every other department of study, however gifted a scholar may be, he must be content that his particular contribution to the advancement of knowledge shall be merged and lost in the general sum. Is there any reason to think that the case is different in Theology? Strangely enough there is. The subject-matter of the science of Theology is provided by the Bible. ‘That standard interpretation [8] ’ of the primary Gospel ‘was ordained to be for the guidance of the Church in all after ages, in combination with the living guidance of the Spirit.’ Each age must go back for itself to the fountain head. Yet for the thinkers in each age there are abiding lessons to be learnt from the labours of their predecessors. It is not surprising, therefore, that all the outstanding leaders in Theological thought, the men of creative insight, who have moulded the minds of their fellows throughout the Christian centuries, e.g. Origen, Theodore, and Augustine, have been great primarily as interpreters of Scripture, content to sacrifice any glory of ‘originality,’ all licence of unfettered speculations, that they might be the servants of a Text. And the work to which they gave their lives is living work to-day. Their Theologies have still a message for us, in spite of antiquated method and defective intellectual equipment: full of light which we can ill afford to neglect. Though ‘they must remain a dead letter to us, till they are interpreted by the thoughts and aspirations of our own time, as shone upon by the light of the Spirit who is the teacher of Christ’s disciples in every age [9] .’ The fact is that just as in the original communication of the Divine Revelation the personality of the writer is an integral part of the message which he was chosen to convey, so the personality of each interpreter of these ‘living oracles’ is a vital element in all the fresh light that he is able to perceive in them. Any contribution that he makes to their fuller understanding remains to the end of time recognisably his, for those who have eyes to see. Here, as in the case of all other builders on the one foundation, the fire tries, and the day will declare each man’s work of what sort it is: though it is only the few here and there who are called out by, and exercise a dominant influence in, the successive crises in the development of Christian thought, whose names survive upon the mouths of men, and whose work is studied for its own sake in later generations. Now Lightfoot, Westcott and Hort have not left behind them a body of systematic Theology. The treatise on Christian Doctrine which was to have been the crown of Dr Westcott’s work was never completed. They founded no school marked by common adherence to any characteristic tenets. Their message to their age lay rather in the attitude and method than in any specific results of their work. The crisis in Christian thought which they were called to face affected primarily the Authority, the Inspiration, and the Interpretation of the Bible. And it is impossible to over-estimate the debt which English Christianity has owed in this perilous period of transition to the steadying influence exerted over the minds of their contemporaries by the simple fact of their lifelong devotion to the study of the sacred text, their fearless faith in Truth, their ‘guileless workmanship,’ and their reverent humility. At the same time it is hard not to believe that the actual results of work done in such a spirit will . be found to possess a value in the eyes of other generations besides that which witnessed its production. It only remains for me to express my heartiest thanks to my colleague, the Rev. P. H. L. Brereton, Fellow of St Augustine’s College, without whose scholarly and ungrudging assistance I should have found it impossible in the pressure of multifarious distractions to see this book through the press and verify the references: to Professor Burkitt for his kind help in the note on the Latin renderings of erithia: and to the printers and proof-readers of the University Press for their patience and thoroughness. J. O. F. MURRAY. ST AUGUSTINE’S COLLEGE, CANTERBURY. St Peter’s Day, 1909. _________________________________________________________________ [1] On this point it is well worth while to compare A Discussion of the General Epistle of St James by R. St John Parry, published by the Cambridge University Press in 1903. [2] See notes on i. 18, 21, iii. 9 for St James’ doctrine of Creation: on the true Law i. 25, ii. 12: on his conception of the World i. 27, iii. 6, iv. 4. [3] E.g. formalism i. 22, 26, 27, ii. 19: censoriousness i. 19, iii. 1, 9, 12. [4] See p. 46 b, 84 a. [5] See p. 94 b. [6] See esp. p. 97 b. [7] See p. 91 a, p. xxxiii. etc. [8] p. ix. [9] Hort on The Ante-Nicene Fathers, p. 138. _________________________________________________________________ INTRODUCTION. THE Epistle of St James is among the less read and less studied books of the N.T.; and this for obvious reasons. With one partial exception it has not supplied material for great theological controversies. But moreover it is a book that very few Christians on consideration would place among the most important books. No one wishing to refer to the written records which best set forth what Christian belief and even Christian practice is would turn to it as they would turn to the Gospels or to some, at least, of St Paul’s Epistles. Nay, as we all know, even distinctively Christian language in one sense of the phrase, i.e. such language as no one but a Christian could use, is used in it very sparingly. Thus no wonder that it has been comparatively little valued by Christian readers, and comparatively little examined and illustrated by Christian commentators. Yet on the other hand it has an important place and office of its own in the Scriptures of the N.T. Its very unlikeness to other books is of the greatest value to us, as shewing through Apostolic example the manysidedness of Christian truth. Our faith rests first on the Gospel itself, the revelation of God and His redemption in His Only begotten Son, and secondly on the interpretation of that primary Gospel by the Apostles and Apostolic men to whom was Divinely committed the task of applying the revelation of Christ to the thoughts and deeds of their own time. That standard interpretation of theirs was ordained to be for the guidance of the Church in all after ages, in combination with the living guidance of the Spirit. But it could not have discharged this office if it had been of one type only, moulded by the mental characteristics of a single man, though he were an inspired Apostle. It was needed that various modes of apprehending the one Truth should be sanctioned for ever as contributing to the completeness of the faith. And that mode of apprehending it which we find in St James stamped the comprehensiveness of Apostolic Christianity in a marked manner, being the furthest removed from that of the Apostle of largest influence, St Paul. That special type of Christianity which is represented by St James had a high intrinsic value apart from its testimony to the various because partial character of Divine truth as apprehended by men. One of the most serious dangers to Christian faith in the early ages, perhaps we may say, in all ages, was the temptation to think of Christ as the founder of a new religion, to invert His words “I came not to destroy, but to fulfil.” St Paul himself was entirely free from such a view of Christianity: but the part which he had to take in vindicating Gentile freedom against Jewish encroachments made him easily appear to be the herald of a new religion. The Divine judgement of the fall of Jerusalem and the Jewish State, and also the bitter hatred with which the Jews long pursued Christians, would all tend to produce the same impression. Thus many influences prepared the way for the influence of Marcion in the second century and long afterwards, and made him seem a true champion of the purity of the Gospel. When he cast off the worship of the Creator, of Jehovah the Lord of Israel, the merely just God of the O.T., as he said, and set up the God of the N.T. as a new God, alone in the strict sense good, alone to be worshipped by Christians, he could not but seem to many to be delivering the faith from an antiquated bondage. And so again and again the wild dream of a “Christianity without Judaism” has risen up with attractive power. But the Epistle of St James marks in the most decisive way the continuity of the two Testaments. In some obvious aspects it is like a piece of the O.T. appearing in the midst of the N.T.; and yet not out of place, or out of date, for it is most truly of the N.T. too. It as it were carries on the line of intermediate testimony which starts from John the Baptist, and is taken up by the hymns in Lk. i., ii. (Magnificat, Benedictus, Nunc Dimittis). As they reach forward towards the Gospel, so the Epistle of St James looks upon the elder dispensation as having been in a manner itself brought to perfection by the Gospel. This distinctive value of St James’ Epistle is closely related to the distinctive value of the first three Gospels. The relation is not merely of affinity, but almost of direct descent. The Epistle is saturated with the matter of those Gospels (or narratives akin to them). No other book so uses them. And though the completeness of Christianity would be maimed if the teaching of the Gospel of St John were away, yet the three Gospels give in their own way a true picture. Many perversions of Christianity could not have arisen if they had in practice as well as theory been taken with the Gospel of St John; and so the combination of St James with St Paul is a safeguard against much error. Besides this general value of the Epistle as a whole, its details are full of matter of high interest and importance, often by no means lying on the surface. It is also far from being an easy Epistle. Many verses of it are easy, but many are difficult enough, and even in the easier parts the train of thought is often difficult to catch. Much, though not all, of the difficulty comes from the energetic abruptness of style, reminding us of the older prophets. Thus for various reasons the Epistle is one that will repay close examination and illustration. Authorship. Two questions arise: (1) What James is intended by Iakōbos in [1]i. 1. (2) Whether the James so intended did really write the Epistle: is it authentic or supposititious? There is no need to spend much time on this second question, which is almost entirely distinct from the general question of the date of important N.T. books. Some critics of ability still uphold a late date, but on very slight and intangible grounds. One has urged similarity to Hom. Clem., a late book: but such little similarity as there is proceeds from the fact that both are by Jewish Christians, though in quite different generations. Others refer to the judicial persecutions, or to the presbyters. Others, with less reference to date, say that though Jewish it is not Jewish enough for the James whom they rightly suppose to be intended: but then this image of James they have constructed out of problematical materials. Again it is said that it contains Orphic language, strange in a Palestinian Jew ( ton trochon tēs geneseōs in [2]iii. 6): but this interpretation of the words cannot stand. A somewhat more tangible ground is the supposed reference to Hebrews and Apocalypse, books apparently (Apoc. certainly) written after St James’ death. In [3]ii. 25 there is a reference to Rhaab hē pornē as with Abraham an example of justification by works. It is urged that as Abraham is taken from St Paul, so Rahab is taken from the Pauline Hebrews xi. 31 (cf. Bleek Heb. I. 89 f.). It is quite possible that Rahab may have been cited by St Paul or disciples of his as an example of faith: but the reference to Heb. is unlikely, for there is no question of justification there. She is merely one of a long series (ou sunapōleto). But at all events it is enough that she was celebrated by the Jews as a typical proselyte (Wünsche, Erläuterung der Evangelien, 3 f.). As Abraham was the type of Israelite faith, so Rahab was of Gentile faith. In [4]i. 12, ton stephanon tēs zōēs is referred to Rev. ii. 10; and ii. 5, klēronomous tēs basileias to Rev. i. 6, 9; v. l0. “Crown of life” is a striking phrase, not likely to arise independently in two places: but probably of Jewish origin, founded on O.T. (see further, in loc.). Klēron. t. basil. comes straight from our Lord’s words Mt. v. 3, 10; Lk. xii. 32, etc. as regards basileia (the poor, as here) and both words Mt. xxv. 34; 1 Cor. vi. 9, etc. These supposed indications, practically all isolated, crumble into nothing. A striking fact is that Kern, who initiated the more vigorous criticism of the Epistle in modern times by his essay of 1835, then placed it late: yet himself wrote a commentary in 1838 in which he retracted the former view, and acknowledged that he had been over hasty. It is not necessary at present to say more on authenticity, which will come under notice incidentally. But how as to the James intended? Practically two only come into consideration: James the son of Zebedee and James the Lord’s brother. Who James the Lord’s brother was is another question. Was it the son of Zebedee? For this there is hardly any external evidence [10] . Cod. Corbeiensis, an interesting ms with an Old Latin text, has Explicit epistola Jacobi filii Zebedaei. The date is cent. X (Holder ap. Gebhardt Barn.^2 xxiv f.) ; but the colophon is probably much more ancient. The Epistle is not part of a N.T. or of Epistles, but is in combination with three other Latin books all ancient, the four together forming the end (true end) of a vol. of which the first three-quarters (69-93) are lost (Bonnell ap. Hilgenf. in Zeitsch. 1871, 263). Philaster on Heresies (soon after the middle of cent. IV); Novatian (called Tert.) de cibis judaicis (cent. III); and an old translation of the Ep. of Barnabas, next to which (i.e. last) it stands. Thus it is highly probable that the Corb. Ms was copied from one written late in cent. IV, or not much later, i.e. at a time when the Epistle of St James was treated in the West as a venerable writing, but not as part of the N.T. This could hardly have been the case after cent. IV, owing to the authority of Jerome, Augustine and the Council of Carthage (prob. 397). Another probable trace of this tradition in the West is in Isid. Hisp. de ortu et obitu patrum 71: Jacobus filius Zebedaei, frater Joannis, quartus in ordine, duodecim tribubus quae sunt in dispersion, gentium scripsit atque Hispaniae et occidentalium locorum gentibus evangelium praedicavit etc. It has been suggested that “scripsit” is an interpolation. Apparently the only reason is because (in some MSS (?) not noticed by Vallarsi) Jerome de vir. illust. after Matthew has: J. Zebedaei filius duodecim tribubus quae sunt in dispersione omnibus praedicavit evangelium Dni. nostri J.C. etc. (Martianay, Vulgata, p. 191: cf. Sabat. III. 944). But this may just as easily be a shortened abbreviation of Isidore. This addition in Jerome is by Martianay referred to some Greeks (a Graecis nescio quibus); but what Greeks are meant? The motive probably was to make him an apostle, the identification with the son of Alphaeus not being known to those who gave the title; also the connexion of Peter, James and John. Practically the same motive still exists; but it is not an argument. Plumptre (pp. 7-10) quite sufficiently answers Mr Bassett’s reasons. They all are merely points in which words said in the Epistle are such as might easily have been said by one who saw and heard what the son of Zebedee did, but suit equally the other James in question. Besides Apostleship the other motive is to obtain an early date, on which more hereafter. At all events it is obvious that the existence of recipients such as the Epistle presupposes would be inconsistent with all that we know of the few years before St James’ death. Indeed if he had written, it is most strange that no better tradition should exist; most strange also that there should be no record of such a special position and activity as would lead to his writing in this authoritative tone. We come therefore as a matter of course to James the Lord’s brother. About him a large literature has been written: it is worth while here only to take the more important points. To take first what is clear and accepted on all hands, he was the James of all but the earliest years of the Apostolic age. Three times he appears in the Acts, all memorable occasions:—(i) xii. 17. When Peter is delivered from the imprisonment which accompanied the death of James the son of Zebedee, he bids his friends go tell the news to “James and the brethren,” which shews that already he was prominent, to say the least. (2) xv. 13. At the conference or council at Jerusalem, arising out of the Judaizers’ attempt to enforce circumcision at Antioch, when Peter has spoken in favour of liberty, and Barnabas and Paul have recounted their successful mission in Asia Minor, James likewise recognises Gentile Christianity, but proposes restrictions which were virtually a compromise; finally he refers to the Jews and their synagogues in different cities. (3) xxi. 18. When Paul comes to Jerusalem (for the last time, as it proved) and is welcomed by the brethren, he goes in next day to James, all the elders being present: he greets them and recounts his missionary successes. They (James and the elders) glorify God for what had happened, and then mentioning the great number of Christian Jews at Jerusalem, all zealots for the law, and ill-disposed towards St Paul, suggested his performance of a Jewish rite of purification in the temple to shew that he himself had not abandoned Jewish practice though it was not to be imposed on Gentiles. Thus, again, substantially accepting Gentile freedom, but urging subordinate concession to Jewish feelings. Now as regards St Paul’s Epistles:—(1) 1 Cor. xv. 7 (to which we must return). Christ was seen by James, then by all the Apostles. (2) Gal. i. 19. Referring to the first visit to Jerusalem after the conversion, “other of the apostles saw I none, save James the Lord’s brother.” (3) Gal. ii. 9. The second visit to Jerusalem mentioned in Galatians, but apparently the third altogether, and probably identical with that of Acts xv. (see Lightft. Gal.^10 pp. 123 ff., 303 ff.). Here James, Cephas, John, of hoi dokountes stuloi eînai, recognising the grace given him, give them the right hand of fellowship, that Paul and Barnabas should go to the Gentiles, they to the circumcision, with a proviso that they should remember the poor (brethren of Judaea), which, he says, for this very reason I made it a point to do. (4) Gal. ii. 12. Certain came from James (from Jerusalem to Antioch). [See Jud. Christ. pp. 79 ff.] Doubtless we must add Jude 1, adelphos de Iakōbou: but this is of less consequence. Here then we have James as the leading person at Jerusalem from the time of Peter’s imprisonment to Paul’s last visit. Here the N.T. leaves him. More we learn from Hegesippus (Eus. ii. 23; cf. iv. 22) about his way of life (“the Just”), his reputation among the people, and his martyrdom. His death is also mentioned by Joseph. Ant. xx. 9. i, for there is no sufficient reason to suspect the passage to be interpolated. We now come to matters of question and debate. Was he one of the Twelve? i.e. Was he the son of Alphaeus? Why was he called the Lord’s brother? Without attempting to trace out all the intricacies of the scriptural argument [11] a word must be said on the cardinal points. First Gal. i. 19: heteron de tōn apostolōn ouk eidon, ei mē Iakōbon ton adelphon tou kuriou. Here, according to the most obvious sense, St Paul implies that James was one of the Apostles, while he directly calls him the brother of the Lord. Is this obvious sense right? i.e. Can heteron ei mē reasonably bear another meaning? On the whole, I think not. For the very late exchange of ei mē and alla in N.T. there is no probability whatever. In three other books of the N.T. in less good Greek (Mt. xii. 4; Lk. iv. 25 f.; Rev. ix. 4) the meaning looks like this, but fallaciously. Either the ei mē goes with the preceding clause as a general statement, dropping the particular reference, or (more probably) there is a colloquial ellipse of another negative (cf. Mt. xii. 4, oude tini ei mē t. hiereusin monois; Lk. iv. 26, oude pros tina ei mē eis Sarepta; Rev. ix. 4, oude ti ei mē t. anthrōpous). The force is thus not simply “but,” but “but only.” St Paul himself has some rather peculiar uses of ei mē. Rom. xiii. 8, ei mē to allēlous agapan; 1 Cor. ii. 11, tis gar oiden . . . ta t. anthrōpou ei mē to pneuma k.t.l.; (probably not Gal. ii. 16, ou dikaioutai . . . ean mē). Again with an initial ellipse 1 Cor. vii. 17, ei mē hekastō k.t.l. (“only”); Rom. xiv. 14, ei mē tō logizomenō; Gal. i. 7, ei mē tines eisin k.t.l.. Thus it is not impossible that St Paul might mean “unless you choose to count” etc. But in a historical statement on a delicate matter he would probably with that meaning have hinted it by a particle, as by ei mē ara, ei mē ge. Thus it is much more probable that he did simply accept James as “an apostle,” while yet his mentioning so important a person (see ii. 9) only as an after thought, not with Peter, does suggest some difference of authority or position between them. Next what did he mean by an apostle? Was it necessarily one of the Twelve? Here we must walk cautiously, and observe carefully the limits of usage. The range of the term in the N.T. is very peculiar. In Mt. and Mk. it is confined to the first mission and return of the Twelve, and is so introduced as to suggest that the previous narratives had it not (Mt. x. i, 2, 5; Mk. iii. 14; vi. 30). In Jn. it is only used in its general sense of envoy (xiii. i6), oude apostolos meizōn t. pempsantos auton. In these three “the Twelve” or “ the disciples” take its place. But in Lk. it comes in more freely, though still not so commonly as “disciples.” In Acts (from i. 2) it is the frequent and almost (contrast vi. 2) exclusive designation of the Twelve and of them alone, with one remarkable exception. From xi. 20 Antioch begins to be a centre of Christian life and activity external to Jerusalem. Barnabas is sent (xi. 22) by the Church at Jerusalem to investigate what was going on. He approved it, fetched Paul from Tarsus, and they worked at Antioch together; and together they carried a contribution to the brethren in Judaea (xi. 28 ff.). Then (xiii. 1-4) in a very marked way they are described as set apart by a special command of the Holy Spirit, having hands laid on them and being formally sent forth. This was the first Missionary Journey: on the course of it they are twice (xiv. 4, 14) called “the apostles,” but never after. This usage in xiv. is often urged to shew the latitude of usage. It seems to me to have quite the opposite meaning: it shews that the apostolate of the Twelve was not the only office that could bear the name: but the application is to one equally definite, though temporary, a special and specially sacred commission for a particular mission of vast importance for the history of the Church, being the first authoritative mission work to the heathen (in contrast to sporadic individuals), the first recorded extension of the Gospel beyond Syria, and by its results the occasion of bringing to a point the question of Gentile Christianity and the memorable decision of the Council or Conference of Jerusalem. 1 Pet. i. 1; 2 Pet. i. 1: “an apostle of Jesus Christ” (as in St Paul). 2 Pet. iii. 2; Jude 17: “the apostles” used in a way which neither requires nor excludes limitation. Rev. xxi. 14: twelve names of twelve apostles of the Lamb on the twelve foundations of the wall of New Jerusalem; xviii. 20 (more indeterminately). But ii. 2, the angel of the Church at Ephesus has “tried them that say they are apostles, and are not, and found them false,” which seems to imply both a legitimate and illegitimate use outside the Twelve. Heb. iii. 1, Christ Himself “apostle and high priest of our profession,” equivalent to “envoy” as in Jn. St Paul emphasizes his own apostleship in salutations etc., and the energy with which he asserts his own claim as connected with a special mission from Christ Himself on the way to Damascus is really incompatible with looseness of usage. The Twelve were confessedly apostles: so was he: but this was not worth saying if the title might be given to others not having as definite an authority. This comes out clearly when we consider the passages in which he acknowledges the priority of the Twelve in time (1 Cor. xv. 9; Gal. i. 17; cf. 2 Cor. xi. 5; xii. 11). How then about the apparent exceptions in his use? Among these we must not reckon Rom. xvi. 7 (hoitines episēmoi en t. apostolois). The next clause speaks of them (Andronicus and Junius) as having become Christians earlier than himself, so that doubtless they had been at Jerusalem, and so would be, as the words would quite naturally mean [12] , “men of mark in the eyes of the apostles,” “favourably known to the apostles.” The only real passages are 2 Cor. viii. 23 (Titus and others), apostoloi ekklēsiōn between adelphoi hēmōn and doxa Christou; and Phil. ii. 25 (Epaphroditus), t. adelphon kai sunergon kai sustratiōtēn mou, humōn de apostolon; both marked by the added words as used in the limited sense of “envoys of churches,” somewhat as in Acts xiv. This throws no light on “other of the apostles,” apparently absolute and equivalent to apostles of God or of Christ. Thus far we find St Paul’s use not vague at all, but limited to (I) the Twelve, (2) himself, (3) envoys of churches, but in this case only with other words (defining genitives) added. Yet it does not follow that he would refuse it to St James unless he were of the Twelve. Supposing he had some exceptional claim like his own, he might allow the name. 1 Cor. xv. 5-8 seems to shew that it really was so: “seen of Cephas, then of the Twelve, seen of James, then of all the apostles.” The use of all implies the Twelve and something more, and it is not unlikely that the relations correspond of single names and bodies. Whether St James was the only additional apostle, we cannot tell: but probably he was. His early and peculiar authority would be accounted for if he had some exceptional Divine authorisation analogous to St Paul’s. Not to speak of confused traditions about this, St Paul’s mention of Christ’s appearance to him (1 Cor. xv. 7) points to a probable occasion, and the Gospel according to the Hebrews had a story referring to this event (Jerome, de vir. illustr. 2). Such an event as the conversion of a brother of the Lord by a special appearance after the Resurrection might easily single him out for a special apostleship. Thus Galatians i. 19 is compatible either with his being one of the Twelve, or an additional member of the apostolate by an exceptional title; and 1 Cor. xv. rather suggests the latter. The details of the “brotherhood” question must be left to the books on the subject. Speaking generally there are four theories: (1) Helvidian: brothers strictly, sons of Joseph and Mary. (2) Palestinian or Epiphanian: brothers strictly in scriptural sense, though not the modern sense, sons of Joseph but not Mary. (3) Chrysostom (confusedly) and Theodoret: cousins, as children of Clopas. (q.) Hieronymian: cousins, as children of Alphaeus. The third is of no great historical importance or intrinsic interest: it is apparently founded on a putting together of Mt. xxvii. 56 || Mk. xv. 40 with Jn. xix. 25 (contrast Ltft. Gal.^10 pp. 289 f.). But in modern times it is usually combined with the fourth by the (in itself probable) identification of Clopas with Alphaeus. The Hieronymian, largely accepted in the Western Church, and with rare exceptions in England before Lightfoot, is probably, as Lightfoot shews, historically only an ingenious scholar’s theory in century iv. Intrinsically it gives an unnatural and for any but patriarchal times unexampled sense to “brethren” [13] . It occurs in the Gospels, Acts, and St Paul: nay (Mt. xii. 46-50 || Mk. iii. 31-35 || Lk. viii. 19-21) the original narrative puts it into the mouth of those who told Him that His mother and His brethren sought to speak with Him. It makes the “unbelief” of the brethren unintelligible, and involves various petty difficulties in subordinate details. I mention only one of the details, as deserving more attention than it has received, Jn. xix. 25. The cousinhood theory turns on Mary wife of Clopas being sister to the Virgin, and this on there being only three persons here, not four. Both arrangements are possible: two pairs more natural, “mother” the common word of the first, “Mary” of the second. But more striking is the antithesis of soldiers and women. As Ewald pointed out, the soldiers would be four, or a combination of fours (see Wetst. on Acts xii. 4). Thus St John would evidently have had dwelling in his mind the two contrasted groups of four, the four indifferent Roman soldiers at sport and gain, the four faithful women, two kinswomen, two disciples. On the whole the biblical evidence, which alone is decisive, is definitely unfavourable to the cousinhood theory; and, as far as I can see, it leaves open the choice between the Helvidian and the Palestinian. Some might say that “brethren,” if less inapplicable than to cousins, would still be unlikely on the Epiphanian view. But the language of Mt. and Lk. is decisive against this predisposition. Joseph was our Lord’s not genitor but pater. Lk. ii. 33, ho patēr autou kai hē mētēr; 48, ho patēr sou kai egō; 27, 41, 43, hoi goneis [autou]]; and both Mt. and Lk. carry the genealogy to Joseph. Yet both assert the miraculous conception, and it is impossible on any rational criticism to separate the two modes of speech as belonging to different elements. The birth from the Virgin Mary exclusively and the (in some true sense) fatherhood of Joseph are asserted together; and if Joseph could rightly be called father, his children could rightly be called “brethren.” Still this leaves neutrality only. On the other hand the traditional authority is by no means undecided. For the Helvidian we have only the guess of the erratic Tertullian and obscure Latin writers of century iv. For the Epiphanian we have in the earlier times some obscure writings probably connected with Palestine as the Protevangelium Jacobi, the Alexandrian Fathers, Clement and Origen (sic), and various important writers of the fourth century. It was of course possible that such a tradition should grow up, before Jerome’s solution was thought of, by those who desired to maintain the perpetual virginity of Mary. But still the absence of any trace of the other, even among Ebionites, is remarkable, and the tradition itself has various and good attestation. The evidence is not such as one would like to rest anything important upon. But there is a decided preponderance of reason for thinking the Epiphanian view to be right. Hence the writer of the Epistle was James the Just, bishop or head of Jerusalem, brother of the Lord as being son of Joseph by a former wife, not one of the Twelve, a disbeliever in our Lord’s Messiahship during His lifetime, but a believer in Him shortly afterwards, probably in connexion with a special appearance vouchsafed to him. Before we leave the person of James, we must speak of his death and the time of it. According to Josephus (Ant. xx. 9. I) the high priest Ananus the younger, “a man of peculiarly bold and audacious character” (thrasus t. tropon kai tolmētēs diapherontōs), a Sadducee, and accordingly, Josephus says, specially given to judicial cruelty, took advantage of the interregnum between Festus and Albinus to gather a sunedrion kritōn, at which “James the brother of Jesus, who is (or, was) called Christ, and some others” were condemned to be stoned to death as transgressors of the law. He adds that the best men of the city were indignant, some wrote to King Agrippa, others met Albinus on the way to point out the illegality of the act, and the result was that Ananus was deposed. An interpolation has been supposed here; but the whole story hangs together, and Lightfoot with good reason supports it, pointing out that in a real interpolation the language is by no means so neutral. The date of these events can be accurately fixed to 62, which must therefore be the date of St James’ death if the passage about him is genuine. Hegesippus’ account is much more elaborate (see Ltft. Gal.^10 366 f.). Dr Plumptre makes a good fight for some of the particulars, on the ground that St James was apparently a Nazarite. But on the whole Lightfoot seems right in suspecting that the picture is drawn from an Ebionite romantic glorification of him, the Anabathmoi Iakōbou, part of which is probably preserved in the Clementine Recognitions. Hegesippus ends with the words kai euthus Ouespasianos poliorkei autous, which is commonly understood to mean that St James suffered only just before the siege, say in 68 or 69. If so, no doubt this must be taken as an error as compared with Josephus. But a writer of a century later might very well speak of the judgement as immediate even if eight years intervened. At all events we must hold to 62 as the date. The Readers. These are distinctly described as the Twelve Tribes in the Dispersion. Nothing is apparently clearer. Some say to the Church at large, as referring to the true Israel. But this comes in very strangely at the head of a letter with no indication of a spiritual sense, and coupled with en t. diaspora; and especially so from St James. If Gentile Christians are intended at all, then they are considered as proselytes to Jewish Christians. This however is not likely. Gentile Christians were very numerous, and are not likely to be included in so artificial a way. Nor do the warnings of the Epistle contain anything applicable to them distinctively. On the other hand with much more plausibility the Readers have been taken as either Jews alone, or Jews plus Jewish Christians. That Jewish Christians were at least chiefly meant seems proved by “the faith of our Lord Jesus Christ” ([5]ii. 1), probably also by “the good name” ([6]ii. 7), and perhaps “the coming of the Lord” ([7]v. 7); and it is confirmed by the circumstances of those addressed It is neither unnatural nor wrong that St James should regard Jewish Christians positively as the true Israel, the true heirs of Abraham. With Gentile Christians he was not concerned. Jewish Christians were to him simply the only true and faithful Jews. His own position as head of the Jerusalem Church gave him a special right to address Jewish Christians, but no such special right to address others; though doubtless he would not refuse to speak to such as were associated with Christian Jewish communities. The only question therefore is whether he meant to include unbelieving Jews. If the story in Hegesippus is true, he was honoured by all the people, and even Josephus’ account shews that his death might cause offence to men who were not Christians. Still the Epistle contains no evidence that he had them in view (neither the dōdeka phulais, nor the slightness of definitely Christian teaching prove anything), and it is fairly certain that he wrote to Christian Jews and to them alone. [Yet see on iv. 4.] Next to what Christian Jews? “Those in the dispersion.” Cf. 1 Pet. i. 1; Jn. vii. 35. Certainly therefore not those of Palestine, nor including them. No others probably are excluded; but it does not follow that he sent copies of his Epistle broadcast over the world, to wherever Christian Jews might be found. The distribution might have been by means of returning visitors to feasts. Neither method is unlikely. Perhaps we may go further and say that he would naturally chiefly have in view those of Syria beyond Palestine, and possibly Babylonia. And in Syria especially those of Antioch. Josephus, B.J. vii. 3. 3, speaks of the Jews as sprinkled among the nations kata pasan t. oikoumenēn, but especially mingled with Syria on account of the neighbourhood, and peculiarly numerous at Antioch on account of the size of the city. The Acts shew how important Antioch was in the early Church. In writing in the first instance to Antioch he would be writing to the chief centre of Hellenistic Judaism, from which what he wrote would go forth elsewhere. At the same time he might have a good deal in view the city itself and its circumstances, which he would know by the yearly visitors. This supposition (of course it is not more) agrees with the fact that the Epistle was read in the Syriac Canon at the time when 1 Pet. and 1 Jn. were the only other Catholic Epistles so received. Various explanations of this fact are possible [14] , but a very natural one would be that Antioch was itself the primary recipient. Circumstances and Date. These must be inferred from the contents, and do not admit of certainty. The two points which have attracted most attention are the paucity of Christian language and the passage about justification. The first seems to me to afford nothing tangible. The character and position of St James make it quite conceivable that a state of feeling and language, which with the other leaders of the Church would naturally belong only to an early stage of growth, would with him be comparatively permanent. The amplest recognition of St Paul’s work and of Gentile Christianity would be consistent with a preservation of a less developed type of Christian doctrine than St Paul’s. Hence the immature doctrine must be treated as affording no evidence one way or the other. Next as to the justification passage. This has given rise to endless debate. (1) Was it written independently of St Paul? If so, probably before St Paul wrote on the subject, and therefore at a very early date. Or (2) was it written to correct St Paul? Or (3) to correct a perverse misunderstanding of St Paul? (2) and (3) of course imply a date subsequent to Galatians and Romans, i.e. after 58. (2) may be set aside as highly improbable. Apart from the language of the Acts, the Epistle itself cannot be so understood. Laying side by side St Paul’s Epistles on this matter and St James, in spite of resemblances and contrasts it is difficult to believe that one was aimed at the other. A real antagonist would have followed St Paul more closely, and come definitely into collision, which St James never does. For (i) there is much to be said (see Plumptre). Its great difficulty is to shew how language so similar in form about dikaiousthai ek pisteōs could spring up independently in the two sources. It is not a question of a mere phrase, but a controversy. There is no substantial evidence as yet that it was a Jewish controversy, and St Paul’s language does not look as if it was. For (3) may be urged the facts which throw doubt on (1) and (2). There is a similarity of phrase such as makes indirect derivation of one from the other probable, and the error which St James combats was not at all unlikely to arise from a misuse and misapplication of St Paul. More will be said when we come to the passage. If (3) be true then the Epistle must belong to the concluding years of St James’ life, and this is probable for other reasons. The Epistle implies not only a spread of Christianity among the Diaspora, but its having taken root there some time. The faults marked are those of lukewarmness, of what would arise after a time in settled communities that were losing their early freshness and vigour. The persecutions to which it refers might doubtless have occurred early without our knowing anything about them. But the tone of St James on this head reminds us of 1 Pet. and Heb. No year can be fixed with any certainty: but 60 or a little after seems not far wrong. The essential point is not the year but the period, later than the more important part of St Paul’s ministry and writings. Reception. Two things are to be distinguished, use and canonical authority. The earliest Bible of the Christian Church was the O.T. The books of the N.T. were only added by degrees, and variously in different places; sometimes also with various degrees of authority. The Catholic Epistles came more slowly to their position, 1 Pet. and 1 Jn. being the earliest. The first traces of St James, now recognised almost on all hands, are in 1 Clement about 95. He apparently combines Paul and James (Westcott, Canon N.T. p. 25). Next in Hermas, also Roman, probably a little before 150. In these two there is no distinctly authoritative use; but the whole way in which they use N.T. books leaves it uncertain how they regarded the Epistle. Next Irenaeus, towards the end of the second century, representing partly Asia, partly Rome. His use of James has been often denied, and quite rightly as regards authoritative use; but I feel sure he knew the book, though only as an ancient theological writing. He never cites it, but uses phrases from it, which taken singly are uncertain, but they confirm each other. Thus it is nothing in itself that he says (iv. 13. 4) that Abraham “amicus factus est Dei.” But it is something that it occurs in a passage contrasting the Law of Moses and the Word of Christ as an enlargement and fulfilment of the Law, speaking of “superextendi decreta libertatis, et augeri subjectionem quae est ad regem,” which looks very like the nomon teleite basilikon of [8]ii. 8 and nomon teleion ton t. eleutherias of [9]i. 25. And this becomes certainty when not long afterwards (iv. 16. 2) we get the consecutive words about Abraham “credidit Deo et reputatum est illi ad justitiam, et amicus Dei vocatus est”; i.e. the justification from Genesis is instantly followed by the “Friend” clause, exactly as in [10]Jam. ii. 23. There is no reason to suppose that the last words as well as the former were borrowed by St James from a traditional form of text. Subsequently (iv. 34. 4) he uses the peculiar phrase “libertatis lex,” explaining it thus: “id est, verbum Dei ab apostolis . . . adnuntiatum.” Again (v. 1. 1) we get within 7 lines “factores autem sermonum ejus facti” (cf. i. 22) and “facti autem initium facturae”(cf. i. 18); neither being likely to suggest the other except as being very near in the Epistle. These instances give some force to what would otherwise be problematical: (iii. 18. 5) “Verbum enim Dei . . . ipse hoc fecit in cruce,” and shortly afterwards (19. 1) “non recipientes autem verbum incorruptionis” (cf. i. 21). As regards authoritative use, we have a definite statement from Cosmas (in cent. vi.), Topogr. Christ. vii. p. 292, that Irenaeus declared 1 Pet, and 1 Jn. alone to be by the apostles; and it is highly probable that, taking apostles in the Twelve sense, he would accordingly exclude St James. The Epistle is also absent from the Muratorian Canon, probably a Roman document of the age of Irenaeus. Crossing the Mediterranean to the Latin Church of North Africa, we find no trace of the Epistle in Tertullian or Cyprian. One allusion to “unde Abraham amicus Dei deputatus” (Tert., adv. Jud. 2) proves nothing. The early or African old Latin version omitted it. Moving eastward to the learned Church of Alexandria, Clem. Alex. is difficult. Certainly he did not use the book as Scripture; but I feel sure that he knew it, though he does not name it. In Strom. vi. p. 825 (Potter): “except your righteousness multiply beyond the Scribes and Pharisees, who are justified by abstinence from evil, together with your being able along with perfection in these things to love and benefit your neighbour, ouk esesthe basilikoi, for intensification (epitasis) of the righteousness according to the Law shews the Gnostic.” Here basilikos is coupled with love to neighbour just as in [11]ii. 8, and the tone of the passage is quite in St James’ strain. In Strom. v. p. 650 we have the peculiar phrase tēn pistin toinun ouk argēn kai monēn, agreeing with the true reading of [12]ii. 20. There are several allusions to Abraham as the “Friend.” to nai occurs three times as in [13]v. 12, but perhaps from Evangelical tradition. Other passages may come from 1 Pet. Cassiodorus, late in cent. vi., says (de instit. div. litt. viii.) that Clement wrote notes on the Canonical ( = Catholic) Epistles, i.e. 1 Pet., 1 and 2 Jn., Jam. What is certainly a form of these notes still exists in Latin, but there are none on Jam., while there are on Jude. So that evidently there is a slip of author or scribes, and practically this is additional evidence against Clement using Jam. as Scripture. It is somewhat otherwise with his disciple Origen, who very rarely, but still occasionally, cites Jam., speaking of it as “the current Epistle of St James,” and again referring to it as if some of his readers might demur to its authority. In the Latin works there are more copious references, but these are uncertain. On the whole a vacillating and intermediate position. Origen’s disciple Dionysius Alex. once cites [14]i. 13 apparently as Scripture. Another disciple, Gregory of Neocaesarea, if the fragment on Jeremiah (Ghislerius i. p. 831) be genuine, refers though hardly by way of authority to [15]i. 17. These are all the strictly Antenicene references. But there is one weighty fact beside them: Jam, is present in the Syriac Version which excluded some others. The present state of this version comes from the end of cent. III or early IV, and Jam. may have been added then: but it is more likely that it had been in the Syriac from the first, i.e. in the Old Syriac. The early history of the Egyptian versions is too uncertain to shew anything. Eusebius places it among the Antilegomena, practically accepted in some churches, not in others. In speaking of Jam. (ii. 23. 25), he says that “the first of what are named the Catholic Epistles is his. Now it should be known that it is treated [by some] as spurious (notheuetai men); and indeed not many of the old writers mentioned it, as neither did they what is called that of Jude, which itself also is one of what are called the seven Catholic Epistles; yet we know that these two with the rest have been in public use (dedēmosieumenas) in very many churches.” Thus Eusebius, cautious as always in letting nothing drop that had authority, is yet careful not to commit himself. From this time forward the book had a firm place in the Greek Churches. It was used very freely by Didymus and Cyril Alex.; and the Antiochene Fathers (like Chrysostom), who kept to the Syrian Canon and did not use books omitted by it, did use Jam. The only exception is a peculiar one. Theodore of Mopsuestia was one of the greatest of all theologians and specially as a critic of the Bible, whence he became the chosen interpreter of the Mesopotamian Churches. He was somewhat erratic and rash in his ways, and lies under a kind of ban more easily to be explained than justified. Most of his works have perished except fragments, so that we have to depend on the report of a bitter antagonist, Leontius, nearly two centuries later. After noticing his rejection of Job, and referring to the testimony to Job in Jam., Leontius proceeds (c. Nest. et Eut. iii. 14): “For which reason methinks he banishes both thisvery epistle of the great James and the succeeding Catholic Epistles by the other writers (tōn allōn).” This loose statement occurring in a violent passage needs sifting. It was not likely that he would use any Catholic Epistles but Jam., I Pet., and 1 Jn., and this absence of use of 2 Pet., 2 and 3 Jn., and Jude would account for Leontius language, while leaving it exaggerated. But Jam. is specially mentioned, and doubtless rightly. The Instituta regularia (commonly called De partibus divinae legis) of an African Latin writer Junilius, long believed to be connected with the Syrian school of Nisibis, have lately been shewn to be a more or less modified translation of an Introduction to Scripture by Paul of Nisibis, a devoted admirer of Theodore, and it is full of Theodorian ideas. Its account of the books of the O.T. corresponds with Theodore’s, and in the N.T. it excludes Jam. but not 1 Pet., 1 Jn. This was doubtless Theodore’s own view. What was the motive? It might have been knowledge of the imperfect early reception of Jam. But in the case of the O.T. omissions, Job, Canticles, inscriptions of Psalms, Chronicles, Ezra and Nehemiah (and Esther), there is direct evidence that in at least some cases be acted on internal evidence (Job, Canticles, Inscr. Ps.): and it is quite likely that it was the same here too as with Luther. Outside Theodore’s own school we have no further omission of Jam. in the East. Late in cent. VI Cosmas, having had urged against him a passage of 2 Pet., speaks disparagingly of the Catholic Epistles in general, and mentions various facts as to past partial rejections (Top. Christ. vii. p. 292). His language is altogether vague and confused: but he limits himself to urging that “the perfect Christian ought not to be stablished on the strength of questioned books (amphiballomena).” In the West reception was not so rapid. Towards the end of cent. IV Jam. is cited by three or four Italian Latin writers, as the Ambrosiast (= Hi1. Rom.) on Gal. v. 10 (dicente Jacobo apostolo in epistola sua); perhaps from Jerome’s influence. Also Chromatius of Aquileia and Gaudentius of Brixia, but without “apostolus”; Jerome himself, and abundantly Augustine, whose quotations equal all others put together; also the Corbey MS., which may have an even earlier original, the style being very rude. But not the earlier Latin writers of the century, as Hilary, Lucifer, Ambrose (though in one place a sentence of Jam. appears among the texts which he notices as cited by Arians). The most striking fact is the language of Victorinus Afer, converted at Rome late in life, and seen there by Jerome and Augustine. His Comm. in Gal. i. 13 ff.: “From James Paul could not learn”; James “admixto Judaismo Christum evangelizabat, quod negat id faciendum.” Elaborately on “Jacobum fratrem Dei”: “The Symmachians make James as it were a twelfth apostle, and he is followed by those who to our Lord Jesus Christ add the observance of Judaism.” “When Paul called him brother (of the Lord), he thereby denied him to be an apostle. He had to be seen with honour. Sed neque a Jacobo aliquid discere potuit, quippe cum alia sentiat; ut neque a Petro, vel quod paucis diebus cum Petro moratus est; vel quod Jacobus apostolus non est, et in haeresi sit.” He goes on to account for the mention of the seeing of James. It was to shew that he did not reject the Galatian doctrine from ignorance. “Vidi ergo nominatim quid Jacobus tractet et evangelizet: et tamen quoniam cognita mihi est ista blasphemia, repudiata a me est, sicut et a vobis, o Galatae, repudianda”; and more in the same strain. Something here is probably due to the writer’s late and imperfect Christian education. It is not likely, in the absence of all other evidence, that such language would have been used by ordinary well-instructed Christians anywhere. But neither could it have been possible if the Epistle had in Victorinus’ neighbourhood been received as canonical. It attests a feeling about the book very unlike that after Jerome and Augustine. To resume, the Epistle of St James was known and used from a very early time, at least at Rome, but without authority, It was used also, but with rather indefinite authority, at Alexandria by Clement and Origen and Dionysius. It formed part of the Syriac Canon, and was probably used in Syrian Churches. There is no trace of it in North Africa. It is placed among the antilegomena in Eusebius. In the west it was neglected till late in cent. IV, and then adopted through Jerome and Augustine. In the East from Eusebius onwards in all Greek writers except Theod. Mops. and his disciples, who probably rejected it on internal grounds. Purpose and Contents. The purpose is practical not controversial, mainly to revive a languishing religious state, a lukewarm formality, and correct the corruptions into which it had fallen. Persecution had evidently fallen, and was not being met with courage, patience and faith. This last word Faith occurs at the beginning, near the end, and throughout chap. 2, and expresses much of the purport of the whole. In various forms St James deals with the manner of life proceeding from a trustful sense of God’s presence, founded on a knowledge of His character and purpose. There are three main divisions: I. (i.) Introduction, on Religion. II. (ii. 1-v. 6.) Against (1) Social sins, (2) Presumption before God. III. (v. 7-end.) Conclusion, on Religion at once personal and social. (I.) The Epistle begins with the greeting, which closes with the word chairein. The next paragraph, [16]i. 2-18, may be called “Religion in feeling: experience (trial—temptation), God’s character, and the Divine aspects of human life.” It takes up chara from chairein, and deals with peirasmoi, the special trials (cf. 1 Pet. i. 6; iv. 12; also Heb. ii. 18 etc.) which serve as examples of all peirasmoi. First [17]2-4, on patience (cf. Lk. xxi. 19 = Mt. x. 22; xxiv. 13 || Mk. xiii. 13). But in this section there are digressions, the chief being [18]5-11; first [19]5-8, on asking without doubting (Mt. xxi. 21 || Mk. xi. 23), and then [20]9-11, on the humble and the rich (cf. Sermon on the Mount). [21]12, The crown of life, the result of patience (sōthēsetai Mt., Mk. = ktēsesthe t. psuchas humōn Lk.; cf. Heb. x. 34). [22]13, Trial not a temptation by God, but ([23]14 f.) by a man’s own desire. [24]16-18, Digression on God’s character, as altogether good, and perfect, and the Author of man’s high dignity. These verses are implied in the rest of the epistle. [25]i. 19-27. Religion in action. The moral results of this faith are ([26]19-21) quickness to hear, slowness to passionate speech. [27]22-25, Hearing, not however as against doing. [28]26 f., Freedom from defilement not ceremonial, but temperance of speech, beneficence to others, guilelessness of self. (II.) ii. Insolence of wealth (towards fellow men). [29]1-4, The miscalled Christian faith which dishonours the poor in synagogue. This is a violation of the principle which follows. [30]5-9, The poor as blessed (cf. Sermon on the Mount), and human respect of persons. [31]10-13, The integrity or unity of the law as a law of liberty, and its import mercy. What follows is the positive side of [32]1-13. [33]14-26, The miscalled faith which dispenses with works. iii. License of tongue, springing from pride. [34]1, Not “many teachers.” [35]2-6, The great power of the tongue, though a small member. [36]7 f., Its lawlessness and wildness. [37]9-12, Its capacities of good and evil, [38]13-14 (in contrast to bitter teaching), Wisdom to be shewn in works (cf. [39]17 f.) of gentleness. [40]15-18, The difference of the two wisdoms exhibited in bitterness and peace. [41]iv. 1-12. Strife springing from love of pleasure (polemoi contrast to eirēnē [42]iii. 18). [43]1–3, Wars due to evil desire. [44]4–6, God and the world as objects of love. [45]7–10 (digression), Subjection to God. [46]11 f., Evil-speaking of others a breach of a law (cf. 1 Pet. ii. 1. Probably “love thy neighbour as thyself”). [47]iv. 13-[48]v. 6. Presumption of wealth (towards God). Prophetic warnings to the confident merchants ([49]iv. 13-17) as to stability of the future; to the rich ([50]v. 1-3) as to impunity, specially ([51]4-6) as oppressors of the poor. This leads back to persecution as at the beginning. (III.) [52]v. 7-end. Trustful patience towards God and towards man (one aspect of the inseparableness of the two commandments. Cf. Mt. xxii. 37 ff.). [53]7-11, Patience before God (as [54]i. 1-4, [55]12) now with patience towards men. [56]12, Reverence towards God, probably as part of patience. (Negative.) [57]13-20, The same, positive. The true resource Prayer, itself to be social, i.e. intercessory, whether ([58]14 f.) in physical or ([59]16) moral evil. ([60]17 f., Digression on prayer in general.) [61]19 f. resumes [62]16. [St James is full of unities, e.g. the unity of the O.T. and N.T.: (a) The logos alētheias ([63]i. 18) is at once the original gift of reason, and the voice of God in the Christian conscience enlightened by the Gospel, doubtless with the intermediate stages of instruction (cf. Ps. cxix.). (b) The Law is at once the Mosaic ([64]ii. 11), the Deuteronomic ([65]ii. 8, actually Leviticus, but in spirit Deuteronomic; [66]i. 12; [67]ii. 5), and the Evangelic ([68]ii. 5). (c) The principle of mercy as against judgement ([69]ii. 13).] Style. The Greek is generally good; the style very short and epigrammatic, using questions much. There is great suppressed energy, taking shape in vigorous images. Much of the old prophetic spirit (Deuteronomic and later Psalms, esp. cxix.), but uniting with it the Greek Judaism found in the Apocryphal Sapiential Books and to a certain extent in Philo. But the style is especially remarkable for constant hidden allusions to our Lord’s sayings, such as we find in the first three Gospels. _________________________________________________________________ [10] Syr. often cited, on account of a Syriac note common to the three Epistles: Of the Holy Apostles James Peter John Spectators of the Resurrection of Jesus Christ The several Epistles printed in the Syriac tongue and characters. But this is now understood to be due to Widmanstadt. [11] Excellently given in Ltft., and summarised (rather too shortly) by Plumptre pp. 10 ff. [12] For this use of episēmos en, and the opposite asēmos en, there is good classical analogy. It is analogous to 1 Cor. vi. 2, ei en humin krinetai ho kosmos. [13] See Additional Note, p. 102. [14] It is possible that the language of the Epistle reflects in great measure the circumstances of the Church at Jerusalem. _________________________________________________________________ IAKŌBOU ^1IAKŌBOU theou kai kuriou Iēsou Christou doulos tais dōdeka phulais tais en tē diaspora chairein. I. 1. Iakōbos] For the person intended see Introd., pp. xi ff. The name is Iakōb in LXX., but has been doubtless Graecised as a modern name, as so many names in Josephus. Probably it was common at this time: three are mentioned by Josephus, and curiously one the brother of a Simon (Ant. xx. 5, 2), another coupled with a John (B. J. iv. 4, 2). The third is an Idumaean (B. J. iv. 9, 6). [James brother of Jesus Christ is also mentioned (Ant. xx. 9, 1) (if the passage be genuine). See pp. xv, xxi f.] theou kai kuriou I. Ch. doulos] The combination theou kai kuriou I. Ch., though grammatically possible, is against Scriptural analogy, and would involve a very improbable want of balance. The absence of the article is due to abbreviation and compression of phrase. See note on 1 Peter i. i (p. 15 b). An unique phrase as a whole, it unites the O.T. theou doulos (-oi) (Acts iv. 29; 1 Pet. ii. 16; Apoc. saepe and esp. i. 1; and, in greeting, Tit. i. 1 Paulos doulos theou, apostolos de I. Ch.) with St Paul’s doulos I. Ch. (I. Ch.) (fully in Rom. i. 1; later Phil. i. 1, douloi Ch. I..; as also Jude 1; cf. 2 Pet. i. 1). This coupling of God and Christ in a single phrase covered by doulos is significant as to St James’ belief. Without attempting to say how much is meant by it, we can see that it involves at least some Divineness of nature in our Lord, something other than glorified manhood. This is peculiarly true as regards a man with Jewish feelings, unable to admit lower states of deity. It thus shews that he cannot have been an Ebionite. Even St Paul’s salutations contain no such combination except in their concluding prayers for grace and peace. An analogous phrase is in Eph. v. 5, en tē basileia tou Christou kai theou.. The conception is not of two distinct and co-ordinate powers, so to speak; as though he were a servant of two lords. But the service of the one at once involves and is contained in the service of the other. Christ being what He is as the Son of the Father, to be His servant is impossible without being God’s servant; and the converse is also true. kuriou I. Ch. is the full phrase illustrated by the early chapters of Acts; esp. ii. 36: God had made Jesus both Lord and Christ. This true sense of christos is never lost in N.T.; it is never a mere proper name like Iēsous, which though a significant name is still a proper name like any other. “Christos” has indeed, as a title, a little of the defining power of a proper name, because it. represents not merely its etymology “Anointed” but מָשִׁיחַ. I Ch. is not merely “Jesus the Anointed” but “Jesus, He who has been looked for under the name ‘the Anointed,’ having therefore the characteristics already associated with the name, and more.” Accordingly, though we often find Ch. I. where Ch. is intended to have special prominence, we never have k. Ch. I. but only k. I. Ch., as here, I. standing between k. and Ch. and thereby declared to have the character of both, but specially linked with Ch., k. being prefixed to both together. doulos, servant] Probably in the widest sense, answering to Kurios, equivalent to “doing His work in His kingdom, in obedience to His will” (cf. Acts iv. 29). It is misleading to call doulos “slave,” as many do, for it lays the whole stress on a subordinate point. It expresses in the widest way the personal relation of servant to master, not the mere absence of wages or of right to depart. But St John in Apoc. (x. 7) uses the O.T. phrase “His own servants the prophets,” from Amos iii. 7; Dan. ix. 6, 10; Zech. i. 6, and probably has this in mind in calling himself “the servant of God” ([70]i. 1). And it is not unlikely that St James also has it in view, not necessarily as implying himself to be a prophet, as Jn probably does, but. as standing in an analogous relation to God and His kingdom. tais dōdeka phulais] . Equivalent to Israel in its fulness and completeness. It has nothing to do with the return or non-return of the different tribes from captivity. Josephus believed the ten tribes to have remained in great numbers beyond the Euphrates, and in 4 Esdras xiii. 45 they are said to be in Arzareth, which Dr Schiller-Szinessy (Journ. of Philology, 1870, pp. 113 f.) has shewn to be only the אֶרֶץ אַחֶרֶת (“another land”) of Deut. xxix. 28, referring to Sanhed., shewing that that verse was referred to the ten tribes. They are also the subject of later traditions. But whatever may have been thought about the actual descendants of the twelve tribes, and their fate, the people was thought of as having returned as a whole. After the return, when Judah and Benjamin apparently alone returned to any very considerable extent, the reference to tribes, as a practically existing entity, seems to have come to an end, except as regards the descent of individuals through recorded genealogies, and the people that had returned was treated as representing the continuity of the whole nation, Judah and Israel together. (See Ezek. xlvii. 13; Ezra vi. 17; viii. 35.) This would have been unnatural if the tribes had been previously the primary thing, and the people only an agglomeration of tribes: but in reality the true primary unit was the people, and the tribes were merely the constituent parts, the union of which expressed its unity. Accordingly our Lord Himself chose twelve Apostles, and spoke of them as to sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel. And in the Apocalypse 12,000 are sealed from each of twelve tribes. Cf. xxi. 12-14. Hence t. d. ph. is equivalent to to dōdekaphulon (hēmōn), Acts xxvi. 7, which occurs also Clement i. 55 (cf. 31, to dōdekaskēptron tou Israēl, answering to Test. xii. Patriarch. Napht. 5, ta dōdeka skēptra t. Israēl from 1 Kings xi. 31 ff.; see LXX.), and Joseph. Hypomnesticum (Fabricius Cod. Pseud. V.T. ii. p. 3) tous dōdeka phularchous ex hōn to dōdekaphulon tou Israēl sunistatai. Both forms of speech in Lib. Jacobi i. (1, 3). By keeping up this phrase St James marked that to him the designation of the Israel which believed in Christ as the only true Israel was no mere metaphor. To him a Jew who had refused the true Messiah had ceased to have a portion in Israel. en tē diaspora] The term comes from Deut. xxviii. 25 (LXX.), and also sparingly from later books; also from the more frequent use of the word diaspeirō, which in this connexion is freely used, as well as diaskorpizō, for זָרָה, to scatter, or blow abroad. The cognate זָרַע, to sow, is used in this sense only, Zech. x. 9 (LXX. kai sperō autous en laois). Even here the notion is merely of scattering, not of sowing seed destined to germinate, and probably this was all that the LXX. anywhere meant. The idea of the Jews among the nations being a blessing to them and spreading light is found in the prophets, but not, I think, in connexion with the image of seed. The corresponding Hebrew word is simply גּוֹלָה, exile (lit. stripping), and hence the exiles collectively. From the original seat at Babylon, which still continued a main home of the Dispersion, it spread under Alexander and his successors westward into the Greek world, Syria, Egypt (Alexandria and Cyrene), Armenia, Asia Minor, and at last Rome. It was like a network of tracks along which the Gospel could travel and find soil ready prepared for it in the worship of the true God, and the knowledge and veneration of the ancient Scripture. chairein] See Otto in Jahrb. f. deutsche Theol., 1867, pp. 678 ff. The common greeting in Greek letters. The Semitic was of course שָׁלוֹם or (Chald.) שְׁלָם. In letters in the Apocrypha chairein often occurs, as also eirēnēn or eirēnē (together, ch. and eirēnēn agathēn, 2 Macc. i. 1). Hence it must have been freely used by Jews as well as heathens. In N.T. it occurs three times: Acts xxiii. 26, Claudius Lysias to Felix (heathen); xv. 23, Jerusalem letter to Gentile Christians at Antioch, etc.; and here. It has been pointed out that the Jerusalem letter was also not improbably written by St James, but nothing can be built on a coincidence in itself so natural. Here, the Greek form is probably preferred to eirēnē, etc. for the sake of the next verse. ^2Pasan charan hēgēsasthe, adelphoi mou, hotan peirasmois peripesēte poikilois, 2. pasan charan, all joy] Not “every (kind of) joy,” as from the variety of trials; nor yet “joy and nothing but joy” negatively, but simply “all” as expressing completeness and unreservedness. Hence it includes “very great,” but is not quantitative, rather expressing the full abandonment of mind to this one thought. Thus Aristides i. 478 (224), to de mēd' ex hōn heōrakamen axioun pepaideusthai pasa an eiē snmphora; also Epictetus (ap. Gebser Ep. of James p. 8) 3, 22 eirēnē pasa; 2, 2 pasa soi asphaleia, pasa soi eumareia; 26 pasa euroia; and Phil. ii. 29; 2 Cor. xii. 12; Eph. iv. 2. charan] Joy, from ground of joy, by a natural figure. The charan catches up chairein. “I bid you rejoice. And this I say in the most exact sense, though I know how much you have to bear that seems anything but matter of rejoicing. Just circumstances like these should you account occasions of unreserved joy.” On the sense, see 1 Peter i. 8 with v. 7. But virtually it comes from Lk. vi. 23, and the Beatitudes altogether. hotan with aor. subj.] Although suggested by present circumstances, the exhortation does not take its form from them. It is not “now that you are encountering,” but “when ye shall,” and probably also, by the common frequentative force of hotan, “whensoever ye shall.” peripesēte] Not “fall into” but “fall in with,” “light upon,” “come across.” First used of ordinary casual meetings, as of persons in the street or ships at sea; then very commonly of misfortunes of all kinds, sickness, wounds, a storm, slavery, disgrace, etc. So the two other N.T. places: Lk. x. 30; Acts xxvii. 41. The idea then is that, as they go steadily on their own way, they must expect to be jostled, as it were, by various trials. peirasmois, trials] An important and difficult word, entirely confined to O.T., Apocr., N.T., and literature founded on them; except Diosc. p. 3 B, tous epi t. pathōn teirasmous, experiments, trials made, with drugs in the case of diseases, i.e. to see what their effect will be. But the word goes back to peirazō, which is not so closely limited in range of authors. First, “tempt” is at the utmost an accessory and subordinate sense, on which see on [71]v. 13. It is simply to “try,” “make trial of,” and peirasmos “trial.” Nor on the other hand does it, except by the circumstances of context, mean “trial” in the vague modern religious and hence popular sense, as when we say that a person has had great trials, meaning misfortunes or anxieties. Nothing in Greek is said peirazein or called a peirasmos except with distinct reference to some kind of probation. Young birds are said peirazein t. pterugas (Schol. Aristoph. Plutus 575). But more to the point, Plutarch (Cleom. 7 p. 808 a) says that Cleomenes when a dream was told him was at first troubled and suspicious, peirazesthai dokōn, supposing himself to be the subject of an experiment to find out what he would say or do. And still more to the point Plutarch Moralia 15 p. 230 a, Namertes being congratulated on the multitude of his friends asked the spokesman ei dokimion echei tini tropō peirazetai ho poluphilos; and when a desire was expressed to know he said Atuchia. The biblical use is substantially the same. In O.T. peirazō stands almost always for נַסָּה (also ekpeirazō) and peirasmos for the derivative מַסָּה. נַסָּהis used for various kinds of trying, including that of one human being by another, as Solomon by the Queen of Sheba, but especially of man by God and God by man. Of man by God for probation, under the form of God exploring; of God by man always in an evil sense, “tempting” God, trying as it were how far it is possible to go into disobeying Him without provoking His anger; with this last sense we are not concerned. The trying or “proving” (A.V.) of man by God is sometimes, but not always, by suffering. In one chapter (Deut. viii. 2) it is coupled with עִנָּה, kakoō, “humble” or “afflict”; but the context shews that “proving” is meant, as it is also in Judg. ii. 22; iii. 1, 4. The cardinal instance is Abraham (Gen. xxii. 1). Peirasmos chiefly refers to temptations of God by men, also probations of Pharaoh (Deut. iv. 34; vii. 19; xxix. 3). There only remains Job ix. 23, very hard and probably corrupt (LXX. altogether different, Vulg. poenis), where “probations” may possibly be said in bitter irony, but “sufferings” is most improbable, considering the derivation. In Judith, Wisdom and Ecclus. peirazō similarly has both uses, viz. of God by man, and man by God; also peirasmos in Ecclus., not only of Abraham (xliv. 20; as also 1 Macc. ii. 52), but more generally; but in ii. 1; xxxvi. 1, on the one hand the context implies affliction, on the other the stress lies on probations. These two are interesting passages as preparing the way for St James. (1) xxxvi. 1, tō phoboumenō Kurion ouk apantēsei kakon; all' en peirasmō (whatever comes will come by way of trial), kai `alin exeleitai. Still more (2) ii. 1, Son, if thou settest thyself to serve the Lord God, prepare thy soul eis peirasmon etc. Cf. ii. 5, en puri dokimazetai chrusos k.tl. In the N.T. other shades of meaning appear. Besides the ordinary neutral making trial, and God’s trial of man, and man’s evil trial or tempting of God, we have men’s evil making trial of one whom they regarded as only a man, the Scribes and Pharisees “trying” or tempting our Lord, not tempting Him to do evil, but trying to get Him to say something on which they could lay hold. But further a peculiar sense comes in at what we call our Lord’s temptation (Mk i. 13, peirazomenos hupo tou Satana; Mk. iv. 1, peirasthēnai hupo t. diabolou; Lk. iv. 2, peirazomenos hu. t. d.). In Mt. (iv. 3) the devil is then called ho teirazōn. For poikilois, divers, see note on 1 Pet. i. 6 (p. 41). ^3gnōskontes hoti to dokimion humōn tēs pisteōs katergazetai hupomonēn; 3. gnōskontes, taking knowledge, recognising] Not necessarily a new piece of knowledge, but new apprehension of it. dokimion, test] In N.T. only here and, in similar connexion, 1 Pet. i. 7, a very hard verse. In LXX. only in two places, both rather peculiar. (1) Prov. xxvii. 21, representing מַצְרֵף, a “melting-pot”; but the change of order shews that “test” was meant by LXX., “there is a dokimion for silver and a purōsis for gold.” (2) Ps. xii. 7, צֲלִיל, probably a “furnace,” a difficult and perhaps corrupt passage. Similarly the cognate words dokimos, dokimazō in LXX. mostly refer to silver or gold tried and found pure, to a trial by fire. [See Deissmann Bib. Stud. sub voc., and Expositor 1908 p. 566.] The rather rare word is always the instrument of probation, never the process. Similar places are Herodian ii. 10. 6, dokimion de stratiōtōn kamatos: Iamblichus Vita Pythag. 30 p. 185 fin., tautēn (t. lēthēn) dē moi theōn tis enēke, dokimion esomenēn tēs sēs peri sunthēkas eustatheias. katergazetai, worketh] A favourite word with St Paul. hupomonēn, endurance] The word hupomonē (A.V. patience) is hardly used by classical writers (an apophthegm in Plutarch Moralia 208 c, and an interpolated clause in his Crassus 3) to describe a virtue, though frequently for the patient bearing of any particular hardships. It stands for קָוָה and its derivatives in the sense of the object of hope or expectation (as Ps. xxxviii. 8, kaii nun tis hē hupomonē mou; ouchi ho kurios;), and perhaps hope itself in the LXX. and Ecclus. (Fritzsche on xvi. 13). But late Jewish and Christian writers use it freely for the virtue shewn chiefly by martyrs: thus 4 Macc. i. 11, tē andreia kai tē hupomonē, and often; Psalt. Solom. ii. 40; Test. xii. Patriarch. Jos. 10; in the N.T., Lk. xxi. 19 (cf. Mt. xxiv. 13); St Paul often; Hebrews; 2 Peter; and Apoc.; later Clement 1. 5; Ignatius ad Polyc. 6; etc. No English word is quite strong enough to express the active courage and resolution implied in hupomonē (cf. Ellicott on 1 Thess. i. 3). “Constancy” or “endurance” comes nearest, and the latter has the advantage of preserving the parallelism of the verb hupomenō. The resemblance of this verse to Rom. v. 3 f. should be noticed, though probably accidental. ^4hē de hupomonē ergon teleion echetō, hina ēte teleioi kai holoklēroi, en mēdeni leipomenoi. 4. ergon teleion echetō, have a perfect work or result] The sense, obscure in the Greek, is fixed almost certainly by the context. The phrase is suggested by, and must include the meaning of, katergazetai in [72]v. 3. Endurance is represented as having a work to do, a result to accomplish, which must not be suffered to cease prematurely. Endurance itself is the first and a necessary step; but it is not to be rested in, being chiefly a means to higher ends. Here the Stoic constancy is at once justified, and implicitly pronounced inadequate, because it endeavours to be self-sufficing and leads the way to no diviner virtue. The work of the Christian endurance is manifold (elicited by divers trials, [73]v. 2) and continuous, not easily exhausted; it remains imperfect (so the connexion of the two clauses teaches) while we are imperfect. This use of ergon is illustrated by the common negative formula ouden ergon, generally translated “no use,” as in Plutarch Lysander 11, ēn de ouden ergon autou tēs spoudēs eskedasmenōn tōn anthrōpōn: Publicola 13, ouden ēn ergon autou (tou hēniochou) katateinontos oude parēgorountos. The combination of teleion with to ergon occurs Ignat. Smyrn. but it is not a true parallel. teleioi, perfect] This word in St James, as applied to man, has apparently no reference, as in St Paul, to maturity, and still less to initiation. It expresses the simplest idea of complete goodness, disconnected from the philosophical idea of a telos. In the LXX. it chiefly represents תָּמִים, a variously translated word, originally expressing completeness, and occurring in several leading passages as Gen. vi. 9 (teleios); xvii. 1 (amemptos); Deut. xviii. 13 (teleios); Job i. 1 (amemptos); Ps. cxix. 1 (amōmos). The Greek teleios in a moral sense, rare in the LXX. and virtually wanting in the Apocrypha, recurs with additional meanings in Philo, e.g. Legum Allegoriae iii. 45—49 (in contrast with ho prokoptōn. ho askētēs). It regains its full force and simplicity in Christ’s own teaching, Mt. v. 48 (“Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect”); xix. 21 (“If thou wilt be perfect” contrasted with “What lack I yet?”). These passages are probably the chief sources of St James’ usage. holoklēroi, entire] The principal word teleios is reinforced by the almost synonymous holoklēros, the primary sense of which seems to be freedom from bodily defect either in a victim for sacrifice or in a priest; that is, it is a technical term of Greek ritual. In extant literature we do not find it before Plato, and he may well have introduced it into literature. It soon was applied in a wider manner to all freedom from defect (cf. e.g. the Stoic use in Diogenes Laert. vii. 107) being opposed to pēros, kolobos, chōlos. But the original sense was not forgotten, and can be traced in the usage of Josephus and Philo, though not in the LXX. Thus teleios and holoklēros (which are used together somewhat vaguely at least once by Philo, Quis rerum div. heres? 23 p. 489) denote respectively positive and negative perfection, excellence and complete absence of defect (cf. Trench N.T. Synon. § 22). It is quite probable however that St James uses holoklēros with a recollection of its original force in Greek religion, and wished his readers to think of perfection and entireness not; merely in the abstract but as the necessary aim of men consecrated to God.! en mēdeni leipomenoi, coming behind in nothing] Leipomai with the dative means not mere deficiency but falling short whether of a standard or of other persons, the latter when expressed being in the genitive. Essentially it is to be left behind, as in a race, and it comes to be used for the defeat of an army, strictly for its ceasing to resist the enemy and throwing up the struggle. There is thus a suggestion of acquiescence in shortcoming as a thing to be striven against (cf. Gal. vi. 9; Heb. xii. 3; 2 Thess. iii. 13). Compare the use of husterō and husteroumai in St Paul and Hebrews (e.g. 1 Cor. i. 5, 7, en panti eploutisthēte en autō, en panti logō kai pasē gnōsei. . . . hōste humas mē hustereisthai en mēdeni charismati). The object of comparison is usually expressed, rarely implied (as Diodorus Sic. iii. 39; Plutarch Nicias 3); but leipomai is also used quite absolutely, as here, in Plutarch Brutus 39 (errōmenous chrēmasin hoplōn de kai sōmatōn plēthei leipomenous); cf. Sophocles Oed. Col. 495 f. En, commonly omitted, occurs Herodotus vii. 8; Sophocles l.c.; and Polybius xxiv. 7 (legat. 50); see also Herod. vii 168. This final clause, added in apposition (cf. [74]i. 6, [75]8, [76]14, [77]17, [78]22, [79]25; [80]ii. 9; [81]iii. 2, [82]8, [83]17), not only reaffirms negatively what has been already said positively, but suggests once more the idea of continual progress (a “race” in St Paul’s language, as Phil. iii. 14; cf. “the crown of life” in [84]v. 12) implied in the earlier clauses. The spiritual force of this and similar verses cannot be reduced within the limits of “common sense.” An “ideal” interpretation can be excluded only by “frittering away a pure and necessary word of Christ Himself. The perfection in all good, after which every Christian should strive simply as a Christian, is infinite in its nature, like a heavenly ladder the steps of which constantly increase the higher we climb: but woe to him who would make landings in it out of his own invention and on his own behalf” (Ewald, Jahrbücher iii. 259). ^5Ei de tis humōn leipetai sophias, aiteitō para tou didontos theou pasin haplōs kai mē oneidizontos, kai dothēsetai autō; 5. ei de tis humōn leipetai sophias, But if any of you lacketh wisdom] If any, i.e. whoever. The preceding leipomenoi suggests leipetai with a somewhat different sense and construction. Leipomai with the genitive meaning to “be wanting in” is rare, this sense being an extension of the commoner to “be bereaved of”; it occurs Sophocles Elect. 474 (gnōmas leipomena sophas); Plato Menex. 19, 246 E; Pseud: Plato Axiochus 366 D (repeating amoiron); Libanius Progymn. p. 31 A (l. tēs tōn poiētōn entheou manias); besides Jam. ii. 15. sophias] The context fixes, without altogether restricting, the sense of wisdom. “True perfectness cannot be where wisdom still is wanting; and wisdom, the inward power to seize and profit by outward trials, cannot be supplied by the trials themselves: but it may be had of God for the asking; He will send it direct into the heart.” It is that endowment of heart and mind which is needed for the right conduct of life. “All salutary wisdom is indeed to be asked of the Lord; for, as the wise man says (Ecclus. i. 1), ‘All wisdom is from the Lord God, and hath been with Him for ever.’ . . . But here there seems to be a special reference to that wisdom which we need for use in our trials, etc.” (Bede). This human and practical idea of wisdom is inherited from the meditative books of the O.T. and the later works written on their model. Compare “the fear of the Lord that is wisdom” (Job xxviii. 28), where wisdom is the knowledge of the most essential facts and the power to walk instinctively by their light. It is remarkable to find wisdom holding this position in the forefront of the epistle, quite in the spirit of the elder theology. See further the notes on [85]iii. 13-18. haplōs, graciously] The combination with giveth early led to the assumption that haplōs requires here the sense of “abundantly,” but without authority (cf. Fritzsche Rom. iii. 62 ff.) and against the true context. On the other hand, a large body of evidence forbids us to admit only the meanings “simply” or “with singleness of heart,” and establishes a nearer approach to “bounteously” than most good critics have been willing to allow (see below). In the best Greek authors the guidance of etymology is strictly followed, and haplous as a moral epithet denotes only the absence of guile or duplicity. Later writers comprehend under the one word the whole magnanimous and honourable type of character in which this singleness of mind is the central feature. Kindred and associated epithets are gennaios (cf. Plato Repub. i. 361 B, andra haploun kai gennaion . . . ou dokein all' einai agathon ethelonta), eleutherios. (Aeschines, p. 135, Reiske), and megalopsuchos. Truthfulness, liberality, and gentleness variously appear as manifesting the same high sense of honour. The transition may be seen in Xenophon Cyropaed. viii. 4, 32 ff., where Cyrus blames alike those who magnify their own fortune (so thinking to appear eleutheriōteroi) and those who depreciate it, and adds, haploustatou de moi dokei einai to tēn dunamin phaneran poiēsanta ek tautēs agōnizesthai peri kalokagathias. But the usage became clearer subsequently. Scipio (Polybius, xxxii. 13, 14) resolved pros men tous allotrious tēn ek tōn nomōn akribeian (i.e. his strict legal rights) tērein, tois de sungenesi kai philois haplōs chrēsthai kai gennaiōs kata dunamin. One of Timon’s friends (Lucian Tim. 56) professed that he was not one of the flatterers, greedy of gold and banquets, who paid their court pros andra hoion se haploikon kai tōn ontōn koinōnikon. David is said by Josephus (Ant. vii. 13, 4) to have admired Araunah tēs haplotētos kai tēs megalopsuchias, when he offered his threshing-floor and oxen. M. Antony’s popularity is attributed by Plutarch (c. 43) to his eugeneia, logou dunamis, haplotēs, to philodōron kai megalodōron, hē peri tas paidias kai tas homilias eutrapelia. Brutus, having tempered his character by education and philosophy, seemed to Plutarch (c. 1) emmelestata krathēnai pros to kalon, so that after Caesar’s death the friends of the latter attributed to Brutus ei ti gennaion hē praxis ēnenke, considering Cassius haploun tō tropō kai katharon ouch homoiōs (cf. Philopoem. 13). The Persians desired Ariaspes for their king, as being praos kai haplous kai philanthrōpos (Plutarch Artaxerx. 30). Ho men haplousteros, though opposed to ho panourgoteros, is the high-minded friend who, when admitted indiscreetly to a knowledge of private affairs owing to his too complaisant manners, ouk oietai dein oud' axioi sumboulos einai pragmatōn tēlikoutōn all' hupourgos kai diakonos (Plutarch Moralia 63 B). Wine is said to quench polla tōn allōn pathōn (besides fear) aphilotima kai agennē), and aoinos aei methē kai skuthrōpē tais tōn apaideutōn enoikei psuchais, epitarattomenē hupo orgēs tinos ē dusmeneias ē philoneikias ē aneleutherias; hōn ho oinos amblunōn ta polla mallon ē paroxunōn oik aphronas oude hēlithious all' haplous peoei kai apanourgous, oude paroratikous tou sumpherontos alla tou kalou proairetikous (ib. 716 A, B). We are reminded of this passage of St James by the following: “So I think that the gods confer their benefits in secret, it being their nature to delight in the mere practice of bounty and beneficence (autō tō charizesthai kai eu poiein). Whereas the flatterer’s work ouden echei dilaion oud' alēthinon oud' haploun oud' eleutherion” (ib. 63 F). There are traces of a similar extension of meaning in Latin, as Horace Ep. ii. 2, 193, “quantum simplex hilarisque nepoti Discrepet, et quantum discordet parcus avaro” (cf. “the cheerful giver” of Prov. xxii. 8, LXX., and 2 Cor. ix. 7); Tacitus, Hist. iii. 86, “inerat tamen (Vitellio) simplicitas et liberalitas, quae, ni adsit modus, in vitium vertuntur”; and perhaps Vell. Paterc. ii. 125, 5, “vir simplicitatis generosissimae.” Himerius (Ecl. v. 19) affords the nearest verbal parallel to St James: ei de haplōs didontos labein ouk eulogon, tōs ou pleon, hote mēde proika k.t.l. Here however haplōs is not ethical at all, but retains its common classical meaning “absolutely,” that is (in this connexion) “without a substantial equivalent.” In St James the need for adopting this meaning is removed by the sufficient evidence for “graciously”; and it is excluded by the contrast with “upbraideth.” In Jewish writings haplous is generalised in a different direction to denote one who carries piety and openness of heart before God into all his dealings. So the LXX.: 1 Chron. xxix. 17 for ישֶׁר; Prov. xix. 1 (cf. x. 9; 2 Sam. xv. 11); Aq.: Gen. xxv. 27; Job iv. 6; Prov. x. 29; Sym.: Job xxvii. 5 for תָּם ,תֹּם, and תֻּמָּה; Wisd. i. 1; 1 Macc. ii. 37, 60; 3 Macc. iii. 21; and the whole Test. vii. Patriarch., esp. the Test. of Issachar (e.g. 3), not without reference to the original meanings, as in opposition to periergos. In St James (as in Rom. xii. 8; 2 Cor. viii. 2; ix. 11, 13) the late Greek usage and the context certainly determine the chief shade of meaning, but with clear reference to singleness. “Liberally” (A.V.) would be the best translation, if we could preserve exclusively its proper ethical sense; but by “liberally” we now usually mean “abundantly,” and that is not the particular aspect of God’s bounty indicated here by the following words, whatever may be the case in the passages of St Paul. On the whole graciously, coupled as it is with giveth, seems the nearest equivalent. kai mē oneidizontos, and upbraideth not] The opposition is clearly to graciously, not to giveth: to upbraid is not to refuse, or even to vouchsafe “a stone for bread,” but to accompany a gift with ungenerous words or deeds. Oneidizō often has this sense in classical writers from Aristotle (Rhet. ii. 6. 10; cf. Demosth. de Coron. § 269) onwards (see exx. in Wetstein). In Ecclus. it is a favourite word (with oneidismos), and occurs more than once in strictly parallel passages: “My son, give not reproach with thy good deeds, neither painful words with every gift. Will not dew assuage the hot wind? So is a word better than a gift. Lo, is not a word more than a good gift? And both are with a gracious man (kecharitōmenō). A fool will upbraid ungraciously (acharistōs oneidiei), and a gift of the envious dissolveth the eyes” (xviii. 15-18). “The gift of a fool will profit thee not, for his eyes are many, instead of one. He will give little and upbraid much, and open his mouth as a crier: to-day he will lend, and to-morrow ask back; hated is such a man” (xx. 14, 15). “Have respect . . . unto thy friends concerning words of upbraiding, and upbraid not after thou hast given” (xli. 17, 22). By this contrast of mean and ignoble benefactors, St James leads on from the naked idea of God as a giver to the more vital idea of His character and mind in giving (cf. [86]i. 13, [87]17 f.; [88]iv. 6; [89]v. 7), answering by anticipation a superstitious thought which springs up as naturally in the decay of an established faith as in the confused hopes and fears of primitive heathenism. The subject is partly resumed in [90]v. 17. didontos . . . dothēsetai] Giveth what? Wisdom doubtless in the first instance; but, as the immediate occasion of prayer becomes here the text for a universal lesson, St James’ meaning is best expressed by leaving the object undefined. In like manner the “holy spirit,” promised in Lk. xi. 13 to them that ask, is replaced in the parallel Mt. vii. 11 by “good things” without restriction. This verse has much in common with some of Philo’s most cherished and at the same time most purely biblical thoughts on God as a free giver and on wisdom as specially the gift of God. But his language, beautiful and genuine as it often is, suffers much from being overlaid with a philosophical contrast between this wisdom (virtually “intuition”) and the knowledge and discernment which come by processes of education. The wisdom of St James, for all its immediate descent from heaven, excludes no lesson of experience in thought or life. ^6aiteitō de en pistei, mēden diakrinomenos, ho gar diakrinomenos eoiken kludōni thalassēs anemizomenō kai rhipizomenō; 6. aiteitō de en pistei, mēden diakrinomenos, but let him ask in faith, nothing wavering] Taken from our Lord’s words in Mt. xxi. 21, Mk xi. 23; cf. Jam. v. 15. Not the mere petition avails, but the mind of the asker, the trust in God as One who delights to give. Wavering is no doubt the right translation of diakrinomenos in this verse (as Mt. Mk, ll. cc.; Acts x. 20; Rom. iv. 20; xiv. 23), though singularly enough this sense occurs in no Greek writing, except where the influence of the N.T. might have led to its use. It is supported by the versions, the Greek commentators on the N.T. from Chrysostom and Hesychius, as well as by the context of all the passages. It is probably derived from the common meaning to “dispute” (Jer. xv. 10; Acts xi. 2; Jude 9; cf. Ezek. xvii. 20 codd.; xx. 35 f.; Joel iii. 2), of which there is a trace in the passages of Romans. Compare the use of dialogizomai, to “dispute with oneself,” in the Gospels. eoiken kludōni thalassēs, is like a rough sea] Kludōn appears never (not even Polyb. x. 10. 3) to mean a “wave,” but always “rough water” (“the rough sea” A.V. Wisd. xiv. 5) or “roughness of water”; it is frequently coupled with salos. anemizomenō kai rhipizomenō, blown and raised with the wind] This appears to be the nearest approach to the meaning of the Greek allowed by the English idiom. Anemizō, occurs nowhere else in Greek literature, and might by its etymology express any kind of action of the wind. The equally rare analogous verb pneumatizō is used where fanning is intended (Antigonus Caryst. ap. Wetst.). The compound exanemizō is preserved only in the Scholia on Homer Il. xx. 440 (ēka mala psuxasa, interpreted tē kinēsei tēs cheiros hērema exanemisasa: Steph. s.v.), where likewise it denotes the gentle air made by a wave of the hand. The cognate anemoumai is to “be breathed through (or, swelled out) by the wind” (whence a singular derivative use peculiar to writers on Zoology), except in one passage; and its compound exanemoumai has the same range, with the further meaning to “be dissolved into wind.” An epigram in the Anthology (A. P. xiii. 12) applies hēnemōmenos to the sea, described as roaring (bromos deinos) and causing a shipwreck. With this exception the evidence, such as it is, implies a restriction of anemizō to gentler motions of the air: and in St James the improbability of an anticlimax forbids it being taken as a stronger word than rhipizō. Still more definitely, rhipizō means strictly to fan either a fire or a person. It is formed not from rhipē, a “rushing motion” (as applied to air, a “blast”), but from the derivative rhipis, a fire-fan; and consequently expresses only the kind of blast proper to a fan. This restriction appears to be observed in a few passages of a rather wider range. Thus rhipizomai is applied to dead bodies allowed to sway freely (?) in the air (Galen. x. 745 ed. Kahn); to sea foam carried inland (Dion Cass. lxx. 4); to spacious and airy chambers (huperōa rhipista, Jerem. xxii. 14); to water preserved by motion from the “death” that would follow stagnation (Philo, de incor. mundi 24). Lastly an unknown comic poet (Meineke iv. 615) calls the people an unstable evil thing (dēmos astaton kakon), which altogether like the sea is blown by the wind (hup' anemou rhipizetai) and from being calm raises its crest at a trifling breeze (kai galēnos . . . pneuma brachu korussetai. These leading words are clear, though the line is corrupt). The compound anarripizō always means to “fan a flame” literally or figuratively. The prima facie notion of billows lashed by a storm is therefore supported by hardly any evidence; and indeed the restless swaying to and fro of the surface of the water, blown upon by shifting breezes, is a truer image of a waverer (cf. Dion Cass. lxv. 16, Vitellius emplēktōs anō kai katō ephereto, hōsper en kludōni). In the tideless Mediterranean even a slight rufflement would be noticed in contrast with the usually level calm, and the direct influences of disturbing winds are seen free from the cross effects of other agencies. ^7mē gar oiesthō ho anthrōpos ekeinos hoti lēpsetai ti para tou kuriou [15] ^8 anēr dipsuchos, akatastatos en pasais tais hodois autou. 7, 8. We have to choose here between three constructions, each marked by a different way of punctuating between the verses. (a) With a colon, making two separate sentences (A.V.); “let not that man think that he shall receive anything from the Lord: a man of two minds is unstable in all his ways.” (b) With a comma making [91]v. 7 a complete sentence, with [92]v. 8 added in apposition (R.V. text); “let not that man think that he shall receive anything from the Lord, a man of two minds, unstable in all his ways.” (c) Without a stop, making [93]v. 7 incomplete without part of [94]v. 8 (R.V. marg.); “let not that man think that a man of two minds, unstable in all his ways, shall receive anything from the Lord.” In (a) and (b) it is “that man” that is said not to receive from the Lord, and so that is blamed. Now who is “that man” — “he that wavereth” or “if any of you etc.”? The whole context excludes him that merely “lacketh wisdom” from blame: blame here attaches not to the absence of wisdom, but to the failure to ask for it, or to the asking without faith. Therefore the constructions (a) and (b) require “that man” to mean the waverer. As an independent proof that he is meant, it is urged that “that man” is itself a reproachful designation. Undoubtedly it might be so employed; but St James’ usage does not favour the supposition. He has the same word for man (anthrōpos) in six other places, but nowhere with a trace of reproach and apparently always in emphatic opposition to other beings. Thus the opposition is to God’s other “creatures” in [95]i. 19; to “the devils” in [96]ii. 20 and probably [97]24; to “every kind of beasts etc.” in [98]iii. 8 f.; to beings not “of like passions” [99]v. 17; and so here to “the Lord.” Likewise there is no force in a cumbrous reproachful description (ho anthrōpos ekeinos) thus closely preceding an explicit rebuke: in Mt. xii. 45; xxvi. 24 the weight of the words is in harmony with the peculiar solemnity of the subjects. If no reproach is implied, the phrase is still more inexplicable by Greek usage as applied to the person last mentioned. On the other hand, if he that “lacketh wisdom” be intended, all difficulty vanishes. The obvious way of setting aside the last person and pointing back to the person mentioned before him would be in Greek the use of the pronoun “that” (ekeinos); and the insertion of “man” we have already seen to be explained by the opposition to “the Lord.” Since then “that man” must naturally mean him that merely “lacketh wisdom,” and so cannot be identified with the subject of rebuke, the constructions (a) and (b) (of which (b) is certainly the more natural) are excluded, and the two verses become one unbroken sentence. I am not aware of any intrinsic advantage of the constructions (a) or (b) that would lead us to set aside this conclusion, though habit makes us assume a pause at the end of [100]v. 7. Perhaps a feeling that the words “unstable in all his ways” must denote a punishment, not a sin, may have introduced the construction (a) into late MSS. of the Vulgate (inconstans est), and so into A.V.: in reality this instability is strictly neither sin nor punishment, but in some sense the transition from the one to the other. The position of the verb (in the Greek) at the beginning of the clause is explained by the length and elaborateness of its subject. Although the man deficient in wisdom is not directly rebuked, the form of the sentence implies that he is concerned in the words spoken of others. Though not assumed to be a waverer, he is virtually warned that he may easily become liable to the reproach, and reminded of the nature of his relation as a “man” to “the Lord” of men. 8. anēr, man] A different word from that used in [101]v. 7, and wholly without emphasis. dipsuchos, of two minds] The image of dipsuchos (lit. “two-souled”) represents either dissimulation (suggested to modern ears by “double-minded” in A.V.), or various kinds of distraction and doubt. Here faithless wavering is obviously meant, the description in [102]verse 6 being made more vivid by an additional figure. Perhaps, as Calvin suggests, there is an intentional contrast with the manner of God’s giving; “graciously” (aplōs) being according to the primitive meaning of the Greek “simply”: Ita erit tacita antithesis inter Dei simplicitatem, cujus meminit prius, et duplicem hominis animum. Sicut enim exporrecta manu nobis Deus largitur, ita vicissim sinum cordis nostri expansum esse decet. Incredulos ergo, qui recessus habent, dicit esse instabiles etc. There may also be an allusion to “loving God with all the soul” or “the whole soul,” en holē tē psuchē sou (Deut. vi. 5; Mt xxii. 37). The idea was familiar to the Greeks (dicha thumon or noon echein etc.) from Homer and Theognis (910 Bergk); cf. Xenoph. Cyropaed. vi. 1. 41. It appears less distinctly in 1 Kings xviii. 21, and perhaps 1 Chr. xii. 33 (Heb. “a heart and a heart,” not LXX.). We are reminded of St James by Ecclus. i. 28, “Disobey not the fear of the Lord, and approach Him not with a double heart” (en kardia dissē). The word itself dipsuchos dipsuchia, dipsucheō) occurs here and [103]iv. 8 for the first time. It is sprinkled over the early Fathers rather freely, and is found occasionally in later times in the novelist Eustathius (viii. 7; xi. 17 f.), as well as in ecclesiastical writers. Probably all drew directly or indirectly from St James (Philo, Fragm. ii. 663 Mangey, uses dichonous epamphoterēs, where St John Damascene has the heading peri deilōn kai dipsuchōn). The early references are Clem. I. 11, 23; in both cases distazontes is added as if to explain an unfamiliar word: the latter passage (talaipōroi eisin hoi dipsuchoi, hoi distazontes tē psuchē k.t.l.) seems quoted from an earlier writing (as it is likewise in Ps.-Clem. II. 11); the reference in this passage is conjectured by Lightfoot to be to the prophecies of Eldad and Medad referred to in Hermas, Vis. ii. 3, and therefore current early at Rome: they are said to have prophesied to the people in the wilderness, so that it is probably a Jewish, though possibly a Christian, book; Ep. Barnab. 19 (cf. dignōmos, diglōssos ib.; diplokardia 20); Const. Ap. vii. 11 (“Be not of two minds in thy prayer (doubting) whether it shall be or not (cf. Herm. Vis. iii. 4. 3); for the Lord saith to me Peter upon the sea, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?”); Ps.-Ignat. ad Heron. 7; Hermas passim; and Didache Ap. iv. 4 ou dipsuchēseis poteron estai ē ou (whence the usage in Barnabas, Hermas, and Const. Ap.). The reproof to Peter literally “on the sea” (oligopiste, eis ti edistasas; Mt. xiv. 31) may have been present to St James’ mind, as he had just drawn a comparison from the sea, ak. en pasais t. hodois autou] As “a man of two minds” is a slightly varied repetition of “he that wavereth,” in like manner “unstable in all his ways” answers to “like a rough sea etc.” This parallelism is in itself enough to prove that the absence of the conjunction after “two minds” is expressive, and denotes not simple co-ordination but sequence: “a man of two minds and so unstable in all his ways.” akatastatos, unstable] Things properly are called akatastata, when they do not follow an established order of any kind (kathestēkota: cf. Aristot. Probl. xxvi. 13). The word is rarely applied to persons. Polybius (cf. Demosth. de fals. legat. p. 383) seems to mean by it “fickle” or “easily persuaded” (vii. 4. 6); he couples the substantive with madness (mania) a few lines further on. Other examples are Epictetus (Diss. ii. 1. 12: phobēsetai, akatastatēsei, tarachthēsetai) “in a state of trepidation”; Pollux “fickle” (vi. 121), and also “disorderly,” i.e. “stirring up disorder” (vi. 129); the translators of the O.T. “staggering” or “reeling”: Gen. iv. 12 (Sym.) anastatos kai akatastatos with varr., saleuomenos kai akatastatōn (stenōn kai tremōn LXX.), Lam. iv. 14 (Sym.), akatastatoi egenonto LXX.) tuphloi en tais exodois, Isa. liv. 11 (LXX.), “tossed with tempest” (A.V.), of Zion compared to a ship, and apparently Hos. viii. 6 (Sym.) where the “Quinta Editio” has rhembeuōn; Plut. II. 714 E, says that wine makes t. gnōmēn episphalē kai akatastaton; cf. Skotomaina nux estin en hē mainetai kai akatastatei ta ourania in Etym. Magn. 719, 34. The verbal resemblance of Tob. i. 15 (ebasileusen Sennachērim ho huios ant' autou, kai hai hodoi autou [al. hai hod. tēs Mēdias] hēkatastatēsan [so B; A katestēsa, א apestēsan], kai ouketi hēdunasthēn poreuthēnai eis tēn Mēdian) is curious but hardly more: the meaning seems to be “his roads” (possibly “his ways of government”) “were full of disorder and therefore unsafe.” On the whole it can scarcely be doubted that St James intended, or at all events had in view, the physical meaning of akatastatos employed by the translators of the O.T.; so that the two leading words of the phrase make up a vigorous metaphor, “staggering in all his ways.” But the English word “staggering” hardly suits the tone of the verse; and “unsteady” has other disturbing associations. “Unstable” (A. V.), though somewhat feebler than the Greek, must therefore be retained, and has the advantage of covering the alternative meaning “fickle.” Compare Ecclus. ii. 12, “Woe to cowardly hearts and faint hands, and a sinner that walketh upon two paths.” en pasais tais hodois autou, in all his ways] Hodois retains its original force as “roads” or “journeys” more distinctly than the English equivalent. “In all his ways” is perhaps, as Bede says, in prosperity and adversity alike; whether suffering trial or not, he has no firm footing. The formula occurs Ps. xci. 11 and elsewhere. The last two sentences may be thus paraphrased: “A prayer for wisdom, to be successful, must be full of trust and without wavering. Wisdom comes not to him that asks God for it only as a desperate chance, without firm belief in His power and cheerful willingness to give. Such a one is always tossed to and fro by vague hopes and fears; he is at the mercy of every blast and counterblast of outward things. While he allows them to hide from him the inner vision of God’s works and ways, he cannot go straight forward with one aim and one mind, and therefore lacks the one condition of finding wisdom; he is a stranger to that converse with God, in which alone the mutual act of giving and receiving can be said to exist.” A passage of Philo deserves to be appended; much of the context is necessarily omitted. “Whatsoever things nature gives to the soul need a long time to gain strength; as it is with the communication of arts and the rules of arts by other men to their pupils. But when God, the fountain of wisdom, communicates various kinds of knowledge (tas epistēmas) to mankind, He communicates them without lapse of time (achronōs); and they, inasmuch as they have become disciples of the Only Wise, are quick at discovering the things which they sought. Now one of the first virtues thus introduced is the eager desire of imitating a perfect teacher, so far as it is possible for an imperfect being to imitate a perfect. When Moses said (to Pharaoh, Ex. viii. 9) ‘Command me a time that I may pray for thee and thy servants etc.,’ he being in sore need ought to have said, ‘Pray thou at once.’ But he delayed, saying, ‘To-morrow,’ that so he might maintain his godless feebleness (tēn hapalotēta tēs atheotētos) to the end. This conduct is like that of almost all waverers (epamphoteristais), even though they may not acknowledge it in express words. For, when any undesired event befalls them, inasmuch as they have had no previous firm trust in the Saviour God, they fly to such help as nature can give, to physicians, to herbs, to compound drugs, to strict regimen, in short to every resource of perishable things. And if a man say to them, ‘Flee, O ye wretched ones, to the only Physician of the maladies of the soul, and forsake the help which mutable (pathētēs) nature can give,’ they laugh and mock with cries of ‘To-morrow,’ as though in no case would they supplicate the Deity to remove present misfortunes” (De Sacrif. Ab. et Caini, 17-19). ^9Kauchasthō de [ho] adelphos ho tapeinos en tō hupsei autou, ^10 ho de plousios en tē tapeinōsei autou, hoti hōs anthos chortou pareleusetai. ^11 aneteilen gar ho hēlios sun tō kausōni kai exēranen ton chorton, kai to anthos autou exepesen kai hē euprepeia tou prosōpou autou apōleto; houtōs kai ho plousios en tais poreiais autou maranthēsetai. 9-11. A return to the original theme of [104]v. 2, bringing in the characteristic contrast of rich and poor as a special application of the principle of rejoicing in trials. There is probably a reference to the Beatitudes such as they appear in St Luke (vi. 20, 24). An indirect opposition (marked by But and also by the brother) to the waverer of [105]v. 8 is doubtless also intended. Poverty, riches, and the change from one to the other may be among the “ways,” in all of which the waverer is found unstable. 9. The order in the Greek is important. ho adelphos belongs equally to ho tapeinos and ho plousios, so that “let the brother boast” is common to both verses. As St James bids his “brethren” count it all joy when they fell in with trials, so he here points out the appropriate grounds of boasting to each member of the brotherhood, the body who might be expected to take a truer view of life than the outer world. kauchasthō, glory] In the O.T. and Ecclus. “glorying” or “boasting” drops altogether its strict sense, and signifies any proud and exulting joy: so הִתְהַלַּל (epainoumai) Ps. xxxiv. 3; lxiv. 11 etc.; and kauchōmai Ps. v. 11; cxlix. 5; Ecclus. xxxix. 8 etc. In the N.T. the word is confined to the Epp. and common there; but rarely loses its original force, probably out of St James only in the parallel Rom. v. 2, 3, 11 and in Heb. iii. 6; in other apparently similar cases the effect is produced merely by obvious paradox. Possibly the extension had its origin in Jerem. ix. 23 f., quoted 2 Cor. x. 17. Here kauchasthō repeats the charan of [106]v. 2 with a slight change, meaning joy accompanied with pride. tapeinos, of low estate] Poverty is intended, but poverty in relation to “glorying” and contempt, a state despised by the mass of mankind. Tapeinos means indifferently “poor” and “poor in spirit” i.e. “meek,” two notions which the later Jews loved to combine: it is often used in both senses in Ecclus. tō hupsei autou, his height] Not any future elevation in this or the other world, but the present spiritual height conferred by his outward lowness, the blessing pronounced upon the poor, the possession of the Kingdom of God. Continued poverty is one of the “trials” to be rejoiced in. 10. tē tapeinōsei autou, his being brought low] Suffering the loss not of wealth only, but of the consideration which wealth brings. Tapeinōsis might mean “low estate,” as in the LXX.(and Lk. i. 48 from 1 Sam. i. 11); but St James’ language is not usually thus incorrect, and the classical sense is borne out by the context. The correlation with [107]v. 9 is not meant to be exact. The rich brother is to glory in his being brought low whenever that may be, now or at any future day (see [108]v. 1). If the “trials” of the times included persecution, the rich would be its first victims. This is a marked feature in the persecution of the Jews by the mob of Alexandria under the Emperor Gaius (Philo, Leg. ad Gai. 18; e.g. penētas ek plousiōn kai aporous ex euporōn gegenēsthai mēden adikountas exaiphnēs kai anoikous kai anestious, exeōsmenous kai pephugadeumenous tōn idiōn oikiōn k.t.l.). hoti, since) This introduces not an explanation of being brought low, but one reason why the rich brother should glory in it, or more strictly why he should not be startled at the command to glory in it. Perfection ([109]v. 4) is assumed to be his aim: our Lord taught that riches are a hindrance in the way of perfection (Mt. xix. 21 ff.): and this doctrine loses no little of its strangeness, when the separable, and so to speak accidental, nature of riches is remembered. hōs anthos chortou, as the bloom of grass] Taken from the LXX. rendering of Isa. xl. 6: pasa sarx chortos pasa doxa anthrṓpou hōs anthos chortou. chortos, properly “fodder,” means in the LXX. such grass, or rather herbage, as makes fodder. It stands rightly for חָצִיר (cf. Job xl. 15), in the first place here as in the two following verses. But anthos chortou is put for צִיץ הַשָּׂדֶה, which is rightly translated anthos tou agrou, “the flower of the field,” in the parallel Ps. ciii. 15. The LXX. nowhere else translate שָׂדֶה by chortos, nor will it bear that meaning: hence chortou is merely an erroneous repetition. The unique image taken from the flower of grass had therefore an accidental origin, though it yields a sufficient sense. Grass is frequently used in the poetical books of the O.T. to illustrate the shortness of life, or the swift fall of the wicked. To understand the force of the image we must forget the perpetual verdure of our meadows and pastures under a cool and damp climate, and recall only the blades of thin herbage which rapidly spring up and as rapidly vanish before the Palestine summer has well begun. By “the flower of the field” the prophet (and the LXX. translator) doubtless meant the blaze of gorgeous blossoms which accompanies the first shooting of the grass in spring, alike in the Holy Land and on the Babylonian plain (Stanley Sin. and Pal. 138 f.; Layard Nineveh i. p. 78). pareleusetai, pass away] Parerchomai and “pass” answer strictly to each other in their primary and their metaphorical senses: the Greek word here, as often in classical writers, means to “pass away,” i.e. pass by and so go out of sight; it is employed in precisely similar comparison, Wisd. ii. 4; v. 9. Which passes away, the rich man or his riches? Notwithstanding the form of the sentence, we might be tempted by the apparent connexion with [110]v. 9 to say his riches (ho ploutos included in ho plousios). But in that case the only way to avoid unmeaning tautology is to take the comparison as justifying the mention of impoverishment rather than the exhortation to glorying in impoverishment; “let the rich man glory in his being brought low, for brought low be assuredly will be, sooner or later.” This gives an intelligible sense; but no one having this in his mind would have clothed it in the language of vv. [111]10, [112]11. St James must therefore mean to say not that riches leave the rich man but that he leaves his riches. This is the interpretation suggested by the natural grammar of [113]v. 10, and no other will suit the last clause of [114]v. 11. But a difficulty remains. St James would hardly say that the rich man is more liable to de