Contents

« Prev The Original Translator’s Preface. Next »

THE ORIGINAL TRANSLATOR’S PREFACE.

PREFIXED TO THE FOURTH EDITION 1581 AND REPRINTED VERBATIM IN ALL THE SUBSEQUENT EDITIONS.

T[HOMAS] N[ORTON], THE TRANSLATOR TO THE READER.

Good reader, here is now offered you, the fourth time printed in English, M. Calvin’s book of the Institution of Christian Religion; a book of great labour to the author, and of great profit to the Church of God. M. Calvin first wrote it when he was a young man, a book of small volume, and since that season he has at sundry times published it with new increases, still protesting at every edition himself to be one of those qui scribendo proficiunt, et proficiendo scribunt, which with their writing do grow in profiting, and with their profiting do proceed in writing. At length having, in many [of] his other works, traveled about exposition of sundry books of the Scriptures, and in the same finding occasion to discourse of sundry common-places and matters of doctrine, which being handled according to the occasions of the text that were offered him, and not in any other method, were not so ready for the reader’s use, he therefore entered into this purpose to enlarge this book of Institutions, and therein to treat of all those titles and commonplaces largely, with this intent, that whensoever any occasion fell in his other books to treat of any such cause, he would not newly amplify his books of commentaries and expositions therewith, but refer his reader wholly to this storehouse and treasure of that sort of divine learning. As age and weakness grew upon him, so he hastened his labour; and, according to his petition to God, he in manner ended his life with his work, for he lived not long after.

So great a jewel was meet to be made most beneficial, that is to say, applied to most common use. Therefore, in the very beginning of the Queen’s Majesty’s most blessed reign, I translated it out of Latin into English for the commodity of the Church of Christ, at the special request of my dear friends of worthy memory, Reginald Wolfe and Edward Whitchurch, the one her Majesty’s printer for the Hebrew, Greek, and Latin tongues, the other her Highness’ printer of the books of Common Prayer. I performed my work in the house of my said friend, Edward Whitchurch, a man well known of upright heart and dealing, an ancient zealous gospeller, as plain and true a friend as ever I knew living, and as desirous to do anything to common good, especially by the advancement of true religion.

At my said first edition of this book, I considered how the author thereof had of long time purposely laboured to write the same most exactly, and to pack great plenty of matter in small room of words; yea, and those so circumspectly and precisely ordered, to avoid the cavillations of such as for enmity to the truth therein contained would gladly seek and abuse all advantages which might be found by any oversight in penning of it, that the sentences were thereby become so full as nothing might well be added without idle superfluity, and again so highly pared, that nothing could be diminished without taking away some necessary substance of matter therein expressed. This manner of writing, beside the peculiar terms of arts and figures, and the difficulty of the matters themselves, being throughout interlaced with the school men’s controversies, made a great hardness in the author’s own book, in that tongue wherein otherwise he is both plentiful and easy, insomuch that it sufficeth not to read him once, unless you can be content to read in vain. This consideration encumbered me with great doubtfulness for the whole order and frame of my translation. If I should follow the words, I saw that of necessity the hardness in the translation must needs be greater than was in the tongue wherein it was originally written. If I should leave the course of words, and grant myself liberty after the natural manner of my own tongue, to say that in English which I conceived to be his meaning in Latin, I plainly perceived how hardly I might escape error, and on the other side, in this matter of faith and religion, how perilous it was to err. For I durst not presume to warrant myself to have his meaning without his words. And they that wet what it is to translate well and faithfully, especially in matters of religion, do know that not the only grammatical construction of words sufficeth, but the very building and order to observe all advantages of vehemence or grace, by placing or accent of words, maketh much to the true setting forth of a writer’s mind.

In the end, I rested upon this determination, to follow the words so near as the phrase of the English tongue would suffer me. Which purpose I so performed, that if the English book were printed in such paper and letter as the Latin is, it should not exceed the Latin in quantity. Whereby, beside all other commodities that a faithful translation of so good a work may bring, this one benefit is moreover provided for such as are desirous to attain some knowledge of the Latin tongue (which is, at this time, to be wished in many of those men for whose profession this book most fitly serveth), that they shall not find any more English than shall suffice to construe the Latin withal, except in such few places where the great difference of the phrases of the languages enforced me: so that, comparing the one with the other, they shall both profit in good matter, and furnish themselves with understanding of that speech, wherein the greatest treasures of knowledge are disclosed.

In the doing hereof, I did not only trust mine own wit or ability, but examined my whole doing from sentence to sentence throughout the whole book with conference and overlooking of such learned men, as my translation being allowed by their Judgment, I did both satisfy mine own conscience that I had done truly, and their approving of it might be a good warrant to the reader that nothing should herein be delivered him but sound, unmingled, and uncorrupted doctrine, even in such sort as the author himself had first framed it. All that I wrote, the grave, learned, and virtuous man, M. David Whitehead (whom I name with honourable remembrance), did, among others, compare with the Latin, examining every sentence throughout the whole book. Beside all this, I privately required many, and generally all men with whom I ever had any talk of this matter, that if they found anything either not truly translated, or not plainly Englished, they would inform me thereof, promising either to satisfy them or to amend it. Since which time, I have not been advertised by any man of anything which they would require to be altered. Neither had I myself, by reason of my profession, being otherwise occupied, any leisure to peruse it. And that is the cause, why not only at the second and third time, but also at this impression, you have no change at all in the work, but altogether as it was before.

Indeed, I perceived many men well-minded and studious of this book, to require a table for their ease and furtherance. Their honest desire I have fulfilled in the second edition, and have added thereto a plentiful table, which is also here inserted, which I have translated out of the Latin, wherein the principal matters discoursed in this book are named by their due titles in order of alphabet, and under every title is set forth a brief sum of the whole doctrine taught in this book concerning the matter belonging to that title or common-place; and therewith is added the book, chapter, and section or division of the chapter, where the same doctrine is more largely expressed and proved. And for the readier finding thereof, I have caused the number of the chapters to be set upon every leaf in the book, and quoted the sections also by their due numbers with the usual figures of algorism. And now at this last publishing, my friends, by whose charge it is now newly imprinted in a Roman letter and smaller volume, with divers other Tables which, since my second edition, were gathered by M. Marlorate, to be translated and here added for your benefit.

Moreover, whereas in the first edition the evil manner of my scribbling hand, the interlining of my copy, and some other causes well known among workmen of that faculty, made very many faults to pass the printer, I have, in the second impression, caused the book to be composed by the printed copy, and corrected by the written; whereby it must needs be that it was much more truly done than the other was, as I myself do know above three hundred faults amended. And now at this last printing, the composing after a printed copy bringeth some ease, and the diligence used about the correction having been right faithfully looked unto, it cannot be but much more truly set forth. This also is performed, that the volume being smaller, with a letter fair and legible, it is of more easy price, that it may be of more common use, and so to more large communicating of so great a treasure to those that desire Christian knowledge for instruction of their faith, and guiding of their duties. Thus, on the printer’s behalf and mine, your ease and commodity (good readers) provided for. Now resteth your own diligence, for your own profit, in studying it.

To spend many words in commending the work itself were needless; yet thus much I think, I may both not unruly and not vainly say, that though many great learned men have written books of common-places of our religion, as Melancthon, Sarcerius, and others, whose works are very good and profitable to the Church of God, yet by the consenting Judgment of those that understand the same, there is none to be compared to this work of Calvin, both for his substantial sufficiency of doctrine, the sound declaration of truth in articles of our religion, the large and learned confirmation of the same, and the most deep and strong confutation of all old and new heresies; so that (the Holy Scriptures excepted) this is one of the most profitable books for all students of Christian divinity. Wherein (good readers), as I am glad for the glory of God, and for your benefit, that you may have this profit of my travel, so I beseech you let me have this use of your gentleness, that my doings may be construed to such good end as I have meant them; and that if any thing mislike you by reason of hardness, or any other cause that may seem to be my default, you will not forthwith condemn the work, but read it after; in which doing you will find (as many have confessed to me that they have found by experience) that those things which at the first reading shall displease you for hardness, shall be found so easy as so hard matter would suffer, and, for the most part, more easy than some other phrase which should with greater looseness and smoother sliding away deceive your understanding. I confess, indeed, it is not finely and pleasantly written, nor carrieth with it such delightful grace of speech as some great wise men have bestowed upon some foolisher things, yet it containeth sound truth set forth with faithful plainness, without wrong done to the author’s meaning; and so, if you accept and use it, you shall not fail to have great profit thereby, and I shall think my labour very well employed.

Thomas Norton.

« Prev The Original Translator’s Preface. Next »
VIEWNAME is workSection