BackTopContentsNext

Hosea 10:11

11. And Ephraim is as an heifer that is taught, and loveth to tread out the corn; but I passed over upon her fair neck: I will make Ephraim to ride; Judah shall plow, and Jacob shall break his clods.

11. Ephraim juvenca est edocta ad diligendum trituram; 1 et ego transivi super pulchritudine colli ejus; equitare faciam Ephraim, arabit Judah, occabit sibi Jacob.

 

Some read the two words, "taught," and "loveth," separately, hdmlm, melamde, and ytbha, aebti; for they think that at the beginning of the verse a reproach is conveyed, as though the Prophet had said, that Ephraim was wholly unteachable: though God had from childhood brought him up under his discipline, he yet now showed so great stubbornness, that he even ceased not to rebel against God, and went on obstinately in his own wickedness. "Ephraim then is like a trained heifer." But this meaning seems too far fetched: I therefore connect the whole together in one context, and follow what has been more approved, Ephraim is a heifer trained to love, or, that she may love, threshing; that is, Ephraim has been accustomed to love threshing.

There is here an implied comparison between ploughing and threshing. There is more labour and toil, we know, in ploughing than in threshing; for the oxen are coupled together, and then they are compelled to obey, and in vain do they draw here and there, when they are joined together. But when oxen thresh, they are loose, and the labour is less toilsome and heavy. The Prophet then means this, -- that Ephraim pretended some obedience, and yet would not take the yoke, so as to be really and in everything submissive to God. Other nations did not understand what it was to obey God; but there was some appearance of religion in Israel; they indeed professed to worship the God of Israel, they had temples among them; but the Lord derides this hypocrisy, and says, -- Ephraim is like a heifer, which will not submit her neck to the yoke, but will only, for recreation's sake, pass through the threshing-floor and tread the corn, as hypocrites are wont to do; for they do not wholly repudiate every truth, but in part receive it; yet, when the Lord presses on them too much, they then fiercely resist, and show that they wish to do according to their own will. Almost the whole world exhibit, indeed, some appearance of obedience, I know not what; but they wish to make a compact with God, that he should not require more then what their pleasure may allow. When one is a slave to many vices, he desires a liberty for these to be allowed him; in other things, he will yield some obedience. We now understand the meaning of the Prophet, and see what he had in view. He then derides the hypocritical service which the Israelites rendered to God; for they were at the same time unwilling to bear the yoke, and were untameable. To the threshing they were not unwilling to come; for when God commanded anything that was easy, they either willingly performed it, or at least discharged their duty somehow in that particular; but they would not accustom themselves to slough.

Since it was so, I have passed over, he says, upon her beautiful neck. God shows why he treated Ephraim with severity; for he was made to submit, because he was so obstinate. 'I have passed over upon the goodness of her neck;' that is, "When I saw that she had a fat neck, and that she refused the yoke, I tried, by afflictions, whether such stubbornness could be subdued." Some refer this to the teaching of the law, and say, that God had passed over upon the beautiful neck of Israel, because he had delivered his law in common to all the posterity of Abraham. But this is foreign to the context. I therefore doubt not but that the mind of the Prophet was this, -- that God here declares, that it was not without reason that he had been so severe in endeavouring to tame Israel, for he saw that he could not be otherwise brought to obedience. "Since, then, Ephraim only loved the treading, I wished to correct this delusion, and ought not to have spared him. If he had been a wearied ox, or an old one broken down and emaciated, and of no strength, some consideration for him ought to have been had: but as Israel had a thick and fat neck, as he was strong enough to bear the yoke, and as he yet loved his own pleasures and refused the yoke, it was needful that he should be tamed by afflictions. I have therefore passed over upon the goodness, or the beauty, of the neck of Ephraim."

But as God effected nothing in mildly chastising Israel, he now subjoins, -- I will make him to ride. Some render it, "I will ride:" but as the verb is in Hiphel, (the causative mood,) it is necessary to explain it thus, that God will make Israel to ride. But what does this mean? They who render it, "I will ride," saw that they departed from what grammar requires; but necessity forced them to this strained interpretation. Others will have le, ol, one to be understood, "I will make to ride on Ephraim," and they put in another word, "I will make the nations to ride on Ephraim." But the sentence will accord best with the context, if we make no change in the words of the Prophet. Nay, they who adduce the comments I have mentioned, destroy the elegance of the expression and pervert the meaning. Thus, then, does God speak, -- "Since Ephraim loves treading, and the moderate punishments by which I meant to subdue him avail nothing, I will hereafter deal with him in another way: I will make him," he says, "to ride:" that is, "I will take him away, as it were, through the clouds." The Prophet alludes to the lasciviousness and intemperance of Israel; for lust had so carried away that people, that they could not walk straight, or with a steady step, but staggered here and there; as also Jeremiah says, that they were unnameable bullocks, (Jeremiah 31:18.) What does God declare? 'I will make them to ride;' that is, I will deal with this people according to their disposition. There is a similar passage in Job 30; where the holy man complains that he was forcibly snatched away, that God made him to ride on the clouds. 'God,' he says, 'made me to ride,' (he uses there the same word.) What does it mean? Even that the Lord had forcibly carried him here and there. So also the Prophet says here, -- "Israel is delicate, and, at the same time, I see so much voluptuousness in his nature, that he cannot take the yoke; nothing then remains for him but to ride on the clouds. But what sort of riding will this be? Such as that, when the people shall be carried away into exile; since they cannot rest quietly in the land of Canaan, since they cannot enjoy the blessings of God, they shall ride, that is, they shall quickly be taken away into a far country." We now then see how God dealt with Israel, when he saw what his disposition required; for he could not be constrained to obedience in his own land; it was then necessary to remove him elsewhere, as it was done.

He afterwards subjoins, Judah shall plough, Jacob shall harrow for himself; that is, the remaining portion of the people shall remain in their afflictions. These punishments were indeed grievous, when considered in themselves; but it was far easier and more tolerable for Judah to plough and to harrow among his people, than if he had to ride. Judah then suffered grievous losses, and the Lord chastised him also with afflictions; but this punishment, as I have said, was much less than the other. It was the same as when an ox, drawn out of the stall, is led into the field, and is forced to endure his daily labour; his toil is indeed heavy and grievous; but the ox at least lives after his work, and refreshes himself by his rest during the night. He also undergoes some toil by harrowing, and grows weary; but he returns to the stall; and then his master is not so cruel, but that he grants his ox some indulgence. We hence see the purport of this comparison, that Judah shall plough, and that Jacob, that is, the remaining part of the people, shall harrow; which means, that the rest of the people shall break the clods, -- for to harrow among the Latins is to break the clods -- but that the Lord will make Ephraim to ride. This, I doubt not, is the genuine sense of the passage; but I leave to others their own free judgement. It now follows --


1 This is certainly a more literal rendering than our version, though it be not wholly so. The two first lines, word for word, may be thus translated, --

"And Ephraim is a trained heifer.
Loving to tread the corn."
--Ed.

BackTopContentsNext