« Prev Psalm 13:5 Next »

Psalm 13:5

5. But I trust in thy goodness; my heart shall exult in thy salvation. I will sing unto the Lord, because he hath dealt bountifully with me. 274274     The Septuagint here add another line, namely Και ψαλω τω ὀνοματι Κυριου του ὑψιστου, “And I will sing to the name of Jehovah, the Most High.” This line, which is the same with that which concludes the seventh psalm, has probably been lost in the Hebrew copy. “The conclusion of the psalm,” says Lowth, “is manifestly defective; it ends with an odd hemistich wanting its correspondent. The LXX. have happily preserved it. That it is not a double translation of the single hemistich, now in the Hebrew, is apparent from the difference of the latter Greek hemistich, which does not at all correspond with the words of the former.” — Dr Lowth, in Merrick’s note on this place.

 

The Psalmist does not as yet feel how much he has profited by praying; but depending upon the hope of deliverance, which the faithful promise of God enabled him to entertain, he makes use of this hope as a shield to repel those temptations with the terror of which he might be greatly distressed. Although, therefore, he is severely afflicted, and a multiplicity of cares urge him to despair, he, notwithstanding, declares it to be his resolution to continue firm in his reliance upon the grace of God, and in the hope of salvation. With the very same confidence ought all the godly to be furnished and sustained, that they may duly persevere in prayer. Whence, also, we gather what I have formerly adverted to, that it is by faith we apprehend the grace of God, which is hidden from and unknown to the understanding of the flesh. As the verbs which the Psalmist uses are not put in the same tense, different meanings may be drawn from the different tenses; but David, I have no doubt, here wishes to testify that he continued firm in the hope of the deliverance promised to him, and would continue so even to the end, however heavy the burden of temptations which might press upon him. Accordingly, the word exult is put in the future tense, to denote the continued exercise of the affection spoken of, and that no affliction shall ever shake out of his heart the joy of faith. It is to be observed, that he places the goodness of God first in order, as being the cause of his deliverance, — I will sing unto the Lord I translate this into the future tense. David, it is true, had not yet obtained what he earnestly desired, but being fully convinced that God was already at hand to grant him deliverance, he pledges himself to give thanks to him for it. And surely it becomes us to engage in prayer in such a frame of mind as at the same time to be ready to sing the praises of God; a thing which is impossible, unless we are fully persuaded that our prayers will not be ineffectual. We may not be wholly free from sorrow, but it is nevertheless necessary that this cheerfulness of faith rise above it, and put into our mouth a song on account of the joy which is reserved for us in the future although not as yet experienced by us; 275275     “Qui ne nous est point encore presente.” — Fr. just as we see David here preparing himself to celebrate in songs the grace of God, before he perceives the issue of his troubles. The word גמל, gamal, 276276     גמל Signifies “to return, to requite, to recompense, in whatever manner, whether evil for evil, good for evil, evil for good, or good for good.” — Parkhurst. Those who argue from this passage for the merit of good works, make the argument to rest on the notion of retribution attached to the word. But although it uniformly mean, to reward, no conclusive argument could here be drawn from this passage in support of that doctrine. What God bestows upon his people is sometimes called a reward in Scripture; not, however, because they can claim it as due to them by justice, but to express God’s approbation of obedience, and the connection between obedience and happiness. Besides, גמל, also means to deal kindly with, especially when applied to God, See Psalm 119:17, and 142:7. The word has this meaning in Arabic; and that it is to be thus understood in the passage before us is supported by the ancient versions. The Septuagint reads εὐεργετήσαντι; and the Vulgate, bona tribuit, hath bestowed upon me good. The Arabic and Ethiopic adopt the same reading. which others render to reward, signifies nothing else here than to bestow a benefit from pure grace, and this is its meaning in many other passages of Scripture. What kind of thanksgiving, I pray you to consider, would that be, to say that God rewarded and rendered to his servant due recompense? This is sufficient to refute the absurd and trifling sophism of those who wrest this passage to prove the merit of works. In short, the only thing which remains to be observed is, that David, in hastening with promptitude of soul to sing of God’s benefits before he had received them, places the deliverance, which was then apparently at a distance, immediately before his eyes.


« Prev Psalm 13:5 Next »
Please login or register to save highlights and make annotations
Corrections disabled for this book
Proofing disabled for this book
Printer-friendly version





Advertisements



| Define | Popups: Login | Register | Prev Next | Help |